Jawa 2006: Nanging ana kang nemoni para Farisi lan nyaritakaké apa kang wus katindakaké Yésus iku.
AYT: Akan tetapi, beberapa dari mereka mendatangi orang-orang Farisi dan memberi tahu mereka apa yang telah dilakukan Yesus.
TB: Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.
TL: Tetapi setengah mereka itu sudah pergi kepada orang Parisi, lalu mengatakan kepadanya barang yang diperbuat oleh Yesus itu.
MILT: Namun beberapa orang dari antara mereka, pergi kepada orang-orang Farisi dan mengatakan kepada mereka apa yang telah YESUS perbuat itu.
Shellabear 2010: Tetapi ada juga dari antara mereka yang pergi kepada orang-orang dari mazhab Farisi dan memberitahukan kepada mereka apa yang telah dilakukan oleh Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ada juga dari antara mereka yang pergi kepada orang-orang dari mazhab Farisi dan memberitahukan kepada mereka apa yang telah dilakukan oleh Isa.
Shellabear 2000: Tetapi ada juga dari antara mereka yang pergi kepada orang-orang dari mazhab Farisi dan memberitahukan kepada mereka perkara-perkara yang telah diperbuat oleh Isa.
KSZI: Namun, ada yang pulang mendapatkan orang Farisi dan melaporkan hal itu.
KSKK: Tetapi beberapa orang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceritakan apa yang telah dilakukan oleh Yesus.
WBTC Draft: Tetapi ada orang Yahudi yang pergi kepada orang Farisi, untuk menceritakan kepada mereka yang telah dilakukan oleh Yesus.
VMD: Beberapa dari anatara mereka pergi kepada orang Farisi untuk menceritakan kepada mereka yang telah dilakukan oleh Yesus.
AMD: Tetapi, beberapa dari mereka pergi menjumpai orang-orang Farisi dan memberitahukan apa yang telah dilakukan oleh Yesus.
TSI: Tetapi ada juga dari antara mereka yang pergi kepada orang-orang Farisi dan melaporkan perbuatan Yesus.
BIS: Tetapi beberapa di antara mereka pergi kepada orang Farisi dan melaporkan apa yang sudah dilakukan oleh Yesus.
TMV: Tetapi beberapa orang antara mereka balik kepada orang Farisi, lalu melaporkan apa yang telah dilakukan oleh Yesus.
BSD: Tetapi, ada beberapa dari mereka yang pergi kepada pemimpin-pemimpin agama Yahudi dan melaporkan apa yang dilakukan oleh Yesus.
FAYH: Tetapi beberapa di antara mereka pergi kepada orang-orang Farisi serta melaporkan hal itu kepada mereka.
ENDE: Tetapi beberapa orang pergi kepada orang-orang parisi, dan mentjeriterakan perbuatan Jesus itu.
Shellabear 1912: Tetapi ada yang pergi kepada orang Parisi, lalu mengatakan kepadanya perkara-perkara yang diperbuat oleh 'Isa itu.
Klinkert 1879: Tetapi satengah mareka-itoe pergi mendapatkan orang Parisi, laloe dichabarkannja kapadanja perboewatan Isa itoe.
Klinkert 1863: Tetapi bebrapa dari dia-orang pergi sama orang parisi, dan tjeritaken padanja segala perkara, jang soedah diperboewat Jesoes itoe.
Melayu Baba: Ttapi ada orang yang pergi k-pada orang Farisi, dan bilangkan sama dia-orang apa-apa yang Isa sudah buat.
Ambon Draft: Tetapi barang awrang deri antara marika itu ber-datanglah pada awrang-awrang Farisi, dan katalah pada marika itu, apatah Tuhan JESUS sudahlah bowat.
Keasberry 1853: Tutapi adalah bubrapa orang deripada marika itu pula yang purgi kapada orang Faresia, lalu dikatakannya kapadanya sagala purkara yang tulah dipurbuat Isa itu.
Keasberry 1866: Tŭtapi adalah bŭbrapa orang deripada marika itu pula yang pŭrgi kapada orang orang Farisia, lalu dikatakannya kapadanya sagala pŭrkara yang tŭlah dipŭrbuat Isa itu.
Leydekker Draft: Tetapi barang 'awrang deri pada marika 'itu pergilah kapada 'awrang Farisij, dan katakanlah padanja barang jang telah deperbowat Xisaj.
AVB: Namun demikian, ada yang pulang mendapatkan orang Farisi dan melaporkan apa yang dilakukan oleh Yesus.
Iban: Tang sekeda sida mansang ngagai orang Parisi, lalu madahka utai ti udah dikereja Iya.
TB ITL: Tetapi <1161> ada yang <5100> pergi <565> kepada <4314> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> menceriterakan <3004> kepada mereka <846>, apa yang <3739> telah dibuat <4160> Yesus <2424> itu. [<1537> <846>]
Jawa: Nanging ana saweneh kang padha nemoni para wong Farisi, banjur martakake pandamele Gusti Yesus mau.
Jawa 1994: Nanging ing antarané wong-wong mau uga ana sing banjur marani wong-wong Farisi lan nglapuraké tumindaké Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Nanging ènèng sing pada budal nang nggoné para Farisi mbarang ngomongké nèk Gusti Yésus nguripké Lasarus menèh.
Sunda: Tapi aya sawatara jalma anu terus ka urang Parisi, ngalaporkeun anu dipidamel ku Yesus.
Sunda Formal: Tapi eta padamelan Anjeunna teh, aya anu ngalaporkeun ka urang Parisi.
Madura: Tape badha keya se padha entar ka oreng Farisi, ngabala pa-apa se elampa’agi Isa.
Bauzi: Lahana ame Yahudi dam totbaho labe vedi Farisi dam bake le, “Yesus nehaho,” lahame ab fi deham.
Bali: Nanging wenten sane mawali nangkil ring parapamimpin golongan Parisine, tur nguningayang ring dane paindikan sane kakardi antuk Ida Hyang Yesus.
Ngaju: Tapi pire-pire bara ewen haguet manalih oloh Parisi tuntang mansanan taloh je jari iawi Yesus.
Sasak: Laguq pire dengan lẽq antare ie pade lumbar ojok dengan Parisi dait ngelaporang napi saq sampun telaksaneang siq Deside Isa.
Bugis: Iyakiya engka siyagangngaré ri yelle’na mennang lao ri tau Farisié nanalaporo’i aga pura napogau’ Yésus.
Makasar: Mingka nia’ tommo siapa are ri ke’nanga mange ampabattui anjo apa le’baka Nagaukang Isa mae ri tu Farisia.
Toraja: Apa den pira tu male lako to Farisi, napokadanni tu apa Napogau’ Yesu.
Duri: Apa den ba'tu pira-pira to solana male lako to-Farisi, napauanni apa to mangka napugauk Puang Isa.
Gorontalo: Bo woluwo olo to wolota limongoliyo ta lonao mao ode tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi mao losirita ode olimongoliyo wolo u ma pilohutu li Isa.
Gorontalo 2006: Bo dengolo lota towolota limongolio lonao̒ mota ode taulo Parisi wau lopo duloheo̒ wolo u mapilohutu li Isa.
Balantak: Kasee isian i raaya'a toro pii ira men nomae' na mian Farisi ka' nambantilkon upa men ia wawau i Yesus.
Bambam: Sapo' deem sanaka-naka tau lao umpellambi'i to illaam kakalebuanna Parisi anna natulasanni indo kadadiam puha napogau' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Tapi naria sanu tau nggari tatongo ira to nalau mpaka ri ja'i tau-tau to Parisi nombatesa ka ira nuapa to nipowia Yesus etu.
Mongondow: Ta'e oyuíon doman in tongonumai kon sigad monia tua im minayak kon intau mita im Parisi bo nongonguman kon onu inta ain inaidan i Yesus.
Aralle: Ampo' aha sangngaka-sangngaka tau di alla'na ang le'ba' pano di to Farisi unghahpo' yato aka ang mane puha nababe Puang Yesus.
Napu: Agayana ara worihe hantanga au lao i to Parisi mopahaweahe apa au nababehi Yesu iti.
Sangir: Arawe pirang katau wọ'i sire něngkakoạ sol᷊ong anun tau Farisi kụ němpaul᷊ị u apang kinoạ u Mawu Yesus.
Taa: Pei re’e sira to yau resi to Yahudi to aliran Parisi pei mangansaritaka resi sira mangkonong palaong to naika i Yesu etu.
Rote: Tehu sila hataholin de'ubee leu leo hataholi Farisi la de, lafa'das Yesus tatao-nono'in ndia.
Galela: Duma kanaga lo ma binuka ona itagi o Farisi ma nyawaka, de o kia Una waaakaka magena isingangasu onaka.
Yali, Angguruk: It winonen Farisi inap enembeg libareg Yesusen tibag ane fahet hiyag isa libag.
Tabaru: Duga yamuruo naga ge'enaka dau gee koyongaku-ngakuwa yotagi 'o Farisi ma nyawaka de yositotara 'okia naa gee 'o Yesus wodiaiokau.
Karo: Tapi lit piga-piga kalak i bas ia nari mulihken ku kalak Parisi nuriken perbahanen Jesus e.
Simalungun: Tapi deba humbani sidea laho do marayak halak Parisei, laho patugahkon na binahen ni Jesus ai bani sidea.
Toba: (II.) Alai deba sian nasida laho manopot angka Parise, mamaritahon na binahen ni Jesus.
Dairi: Tapi lot ma ngo dèba bai kalak i nai mendahi Parisè lako magahken sinibaing Jesus i.
Minangkabau: Tapi babarapo urang di antaro inyo tu, ado nan payi kabake urang Farisi untuak mancuritokan, apo nan lah dipabuwek dek Isa Almasih.
Nias: Ba hiza so gõi ba gotaluara zangawuli khõ ndra Farizai'o ba wangombakha hadia ia zi no Ifalua Yesu andrõ.
Mentawai: Tápoi ai leú et sia piga pá, ka talagadda amei ka tai Parise, masisegéaké sigalaiakenen Jesus néné.
Lampung: Kidang pira-pira jak hantara tian mik jama ulun Farisi rik ngelaporko api sai radu dilakuko ulihni Isa.
Aceh: Teuma na meupadub droe lamkawan awaknyan laju jijak bak ureuëng-ureuëng Farisi dan laju jipeugah peue nyang ka geupeubuet lé Isa.
Mamasa: Sapo dengan duka' lao umpellambi'i to Farisi anna pokadanni aka mangka napogau' Puang Yesus.
Berik: Jengga angtane afwer jep aaiserem, jei ga aa ge gubili angtane Farisiminibe, ane jei ga aane nasipmini bwembwema Yesus aa jes eyebilirim jem temawer.
Manggarai: Maik manga ata ngo oné isét Parisi agu tombo oné isé sanggéd apa situt poli pandé de Mori Yésus.
Sabu: Tapulara do parri ddau ti telora ro, era do kako la nga do Farisi he ta la peke ne nga ne alle petao ri Yesus ne.
Kupang: Ma ada saparu lai pi katumu deng orang partei Farisi dong, ko kasi tau sang dong, Yesus pung bekin tu.
Abun: Sarewo ye deyo mu mo ye Farisi, ete án ki nai ye Farisi subot suk gato Yefun Yesus ben ne.
Meyah: Tina rineya rija teisis skoita ebirfager ebic Farisi noba rifesij gu rua rot mar nomnaga ongga Yesus ontunggom insa koma fob.
Uma: Aga ria wo'o-ra hantongo' hilou hi to Parisi mpoparata napa to nababehi Yesus toe.
Yawa: Weramu vatane inta uta awa ayao nsiso irati vatano Parisi mansai, wo Yesus apa ana dave umaso raura tatugadi.
NETBible: But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
NASB: But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
HCSB: But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
LEB: But some of them went to the Pharisees and told them [the things] which Jesus had done.
NIV: But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
ESV: but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
NRSV: But some of them went to the Pharisees and told them what he had done.
REB: But some of them went off to the Pharisees and reported what he had done.
NKJV: But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
KJV: But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
AMP: But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
NLT: But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
GNB: But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done.
ERV: But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus did.
EVD: But some of the Jews went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus did.
BBE: But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
MSG: But some went back to the Pharisees and told on Jesus.
Phillips NT: But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
DEIBLER: But some of the others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
GULLAH: Bot some ton back an gone an tell de Pharisee dem wa Jedus done.
CEV: Others went to the Pharisees and told what Jesus had done.
CEVUK: Others went to the Pharisees and told what Jesus had done.
GWV: But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
NET [draft] ITL: But <1161> some <5100> of <1537> them <846> went <565> to <4314> the Pharisees <5330> and <2532> reported <3004> to them <846> what <3739> Jesus <2424> had done <4160>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan