Keasberry 1866: Maka tiadalah dikŭtahui ulih marika itu akan jalan slamat.
AYT: Hidup dalam damai tidak mereka kenal.”
TB: dan jalan damai tidak mereka kenal;
TL: dan jalan sejahtera tiada dikenalnya;
MILT: dan mereka tidak mengenal jalan damai sejahtera;
Shellabear 2010: sedangkan jalan kesejahteraan tidak mereka kenal.
KS (Revisi Shellabear 2011): sedangkan jalan kesejahteraan tidak mereka kenal.
Shellabear 2000: sedangkan jalan damai tidak mereka kenal.
KSZI: sedangkan jalan damai tidak mereka kenal.
KSKK: Mereka tidak mengenal jalan damai,
WBTC Draft: Mereka tidak mengenal jalan damai."
VMD: Mereka tidak mengenal jalan damai.”
AMD: Mereka tidak kenal jalan damai."
TSI: Mereka tidak tahu bagaimana hidup damai dengan sesama.”
BIS: Mereka buta terhadap jalan kesejahteraan,
TMV: Mereka tidak mengikut jalan kedamaian,
BSD: Mereka tidak pernah berbuat sesuatu supaya orang hidup rukun satu sama lain,
FAYH: dan mereka tidak pernah merasa tentram atau menikmati berkat-berkat Allah.
ENDE: djalan damai tiada mereka kenal,
Shellabear 1912: Dan jalan sentosa tiada diketahuinya:
Klinkert 1879: "Dan tidak diketahoeinja akan djalan salamat."
Klinkert 1863: "Dia-orang tra-taoe sama djalan slamat;"
Melayu Baba: Dan jalan sntosa dia-orang ta'tahu:
Ambon Draft: Dan djalan dame ma-rika itu tijada mengenal;
Keasberry 1853: Maka tiada dikutaui ulih marika itu akan jalan slamat:
Leydekker Draft: Dan djalan damej marika 'itu tijada meng`enal.
AVB: sedangkan jalan damai tidak dikenal mereka.
Iban: lalu sida nadai nemu jalai pemaik.
TB ITL: dan <2532> jalan <3598> damai <1515> tidak <3756> mereka kenal <1097>;
Jawa: lan dalaning tentrem-rahayu ora disumurupi;
Jawa 2006: lan dalaning tentrem-rahayu ora dimangertèni;
Jawa 1994: Dalaning katentreman padha ora diambah.
Jawa-Suriname: Urip katentreman ora pada ngerti blas.
Sunda: Geus teu nyarahoeun kana jalan karahayuan,
Sunda Formal: Kana jalan karapihan nyaho ge henteu.
Madura: Reng-oreng jareya buta ta’ nangale jalan ka karajja’an,
Bauzi: Ba dam amomoiti ot vahiame neàna esdam vaba gi ot fakiame meedam damat modem bak.
Bali: Ia pada tusing nawang unduk madame,
Ngaju: Matan ewen babute tahiu jalan pambelom je sanang mangat,
Sasak: Ie pade ndẽq kenal kance napi nike langan damẽ,
Bugis: Butai mennang lao ri laleng asaléwangengngé,
Makasar: Butami ke’nanga mange ri oloang mate’nea,
Toraja: sia iatu lalan kamarampasan tae’ natandai;
Duri: Te'da namadoang sikalino padanna rupa tau,
Gorontalo: Dalala ode udame dila otawa limongoliyo
Gorontalo 2006: Diila otaawa limongolio dalalo poa̒ahuwalo,
Balantak: ka' i raaya'a sian minginti'i pooka'amat.
Bambam: Silele tä' muita lalam kasiolaam,
Kaili Da'a: Da'a nadota ira natuwu mosinggabelo.
Mongondow: Diaíbií kota'auan monia im mobiag motompia,
Aralle: Dai sika naaku umpeäng lalang kasikapiaiang."
Napu: Barahe mau modame.
Sangir: I sire tawe makasasilo ral᷊eng u pẹ̌darame,
Taa: Sira taa nansani jaya maroo masingkatao pei sa’e.
Rote: Ta lita eno tetu-tema ka fa,
Galela: Ma moi lo waasi yanako o dame ma rabaka ioho.
Yali, Angguruk: onori men mangno atuk ane fahet wenggel haruk eleg.
Tabaru: 'Ona koma'iwa yo'ahu 'isa-sanangi de 'o nyawa 'iregu,
Karo: La pernah idalanina dalan perdamen.
Simalungun: ia dalan hadameion in, seng ibotoh.
Toba: "Ia dalan hadameon i ndang diboto."
Dairi: Oda ibettoh kalak i dalan kiniduma
Minangkabau: Matonyo buto, taradok jalan nan aman santoso,
Nias: No balunõ ira ba wangila lala fa'ohahau dõdõ,
Mentawai: Mapeset lé pupaatuananda ka enungan paabanan,
Lampung: Tian buta tehadap jalan kesejahteraan,
Aceh: Awaknyan ka buta ateueh jalan keuseujahteuraan,
Mamasa: anna ta'mo ummita lalan kasikalinoan,
Berik: Jei teisyena nele waakenfer gwefe angtane nafsiserem jebar.
Manggarai: agu salang hambor toé baé lisé
Sabu: Do bhaddu ke ro penaja nga loro jhara lua pedhuri pemira ne
Kupang: Dong idop sonde tau badame, deng sonde tau idop deng hati tanáng.
Abun: Án si ye yi kem ndo su yu ne, án jam nde ware, án jam nde án kem not.
Meyah: Rusnok rinejginaga rot teinefa rua rufij rusnok jeskaseda riker morototuma erek eskeira moguma guru ni.
Uma: Oja'-ra mpopali' kahintuwuaa'."
Yawa: Weramu wo ayao saumane rarijate jewen weye wantatukambe rai.
NETBible: and the way of peace they have not known.”
NASB: AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."
HCSB: and the path of peace they have not known.
LEB: and they have not known the way of peace.
NIV: and the way of peace they do not know."
ESV: and the way of peace they have not known.",
NRSV: and the way of peace they have not known."
REB: they are strangers to the path of peace,
NKJV: And the way of peace they have not known."
KJV: And the way of peace have they not known:
AMP: And they have no experience of the way of peace [they know nothing about peace, for a peaceful way they do not even recognize].
NLT: They do not know what true peace is."
GNB: They have not known the path of peace,
ERV: They don’t know how to live in peace.”
EVD: People don’t know the way of peace.” Isaiah 59:7–8
BBE: And of the way of peace they have no knowledge:
MSG: Don't know the first thing about living with others.
Phillips NT: And the way of peace have they not known;
DEIBLER: They have not/never known how to live peacefully with other people.”
GULLAH: Dey ain know nottin tall bout de way ob people wa got peace een dey haat.
CEV: They don't know how to live in peace.
CEVUK: They don't know how to live in peace.
GWV: They have not learned to live in peace.
NET [draft] ITL: and <2532> the way <3598> of peace <1515> they have <1097> not <3756> known <1097>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan