KSKK: Oleh karena itu, biarkanlah aku menggantikan anak itu dan tinggal di sini sebagai hamba dan lepaskanlah kiranya anak itu pergi bersama saudara-saudaranya,
AYT: Sekarang, aku mohon, biarlah hambamu ini tetap di sini, alih-alih anak itu, biarlah hamba yang menjadi budak Tuanku. Biarlah anak itu kembali bersama kakak-kakaknya.
TB: Oleh sebab itu, baiklah hambamu ini tinggal menjadi budak tuanku menggantikan anak itu, dan biarlah anak itu pulang bersama-sama dengan saudara-saudaranya.
TL: Maka sekarang, biar apalah patik tinggal di sini menjadi hamba tuanku akan ganti budak ini, berilah kiranya budak ini berjalan naik bersama-sama dengan segala saudaranya.
MILT: Dan sekarang aku mohon, biarlah hambamu ini tinggal di sini menggantikan adikku, selaku budak kepada tuanku, dan biarlah anak muda itu pulang bersama saudara-saudaranya.
Shellabear 2010: Maka sekarang, biarlah hambamu ini tinggal menggantikan anak muda ini untuk menjadi hamba Tuanku, dan biarlah anak muda ini pulang dengan saudara-saudaranya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, biarlah hambamu ini tinggal menggantikan anak muda ini untuk menjadi hamba Tuanku, dan biarlah anak muda ini pulang dengan saudara-saudaranya.
VMD: Sekarang aku meminta kepadamu, tolong biarkanlah anak itu kembali bersama saudara-saudaranya, dan aku akan tinggal dan menjadi hambamu.
TSI: Karena itu, hamba mohon untuk dapat menggantikan adik kami menjadi budak Tuan. Izinkanlah Benyamin pulang bersama kakak-kakaknya yang lain.
BIS: Jadi, hamba mohon, Tuanku, izinkanlah hamba tinggal di sini menjadi hamba Tuanku menggantikan adik kami ini; biarlah ia pulang bersama-sama dengan abang-abangnya.
TMV: Oleh itu, saya mohon supaya dibenarkan tinggal di sini sebagai abdi tuan untuk menggantikan anak ini. Biarlah dia pulang bersama dengan abang-abangnya.
FAYH: Karena itu, Tuanku, biarlah hamba tinggal di sini sebagai budak Tuanku dan izinkan anak ini pulang bersama-sama dengan saudara-saudaranya yang lain.
ENDE: Nah sekarang, biarlah hambamu sendiri tinggal sebagai budak tuan akan ganti anak ini, dan biarlah anak ini pulang bersama-sama dengan saudara-saudaranja.
Shellabear 1912: Maka sekarang biarlah kiranya hamba tuanku ini tinggal di sini akan ganti orang muda ini menjadi hamba tuanku dan biarlah kiranya orang muda ini pergi bersama-sama dengan segala saudaranya.
Leydekker Draft: Bajiklah sakarang bejar tinggal kiranja hambamu ganti 'awrang muda 'ini sahaja pada Tuwanku: dan berilah 'awrang muda 'ini mudikh serta dengan sudara-sudaranja laki-laki.
AVB: Jadi sekarang, izinkan hambamu ini tinggal menggantikan anak muda ini untuk menjadi hamba tuanku, dan biarlah anak muda ini pulang dengan para saudaranya.
TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, baiklah <04994> hambamu <05650> ini tinggal <03427> menjadi budak <05650> tuanku <0113> menggantikan <08478> anak <05288> itu, dan biarlah anak <05288> itu pulang <05927> bersama-sama dengan <05973> saudara-saudaranya <0251>.
Jawa: Milanipun sapunika mugi abdi dalem kalilana kantun dados abdinipun gusti kawula minangka gegentosipun lare punika, sarta lare punika mugi keparengna lumampah wangsul sareng kaliyan para sadherekipun.
Jawa 1994: Mila panyuwun kula, gusti, keparenga kula kémawon ingkang panjenengan dadosaken réncang-tumbasan gentosipun adhi kula. Laré menika kajengipun wangsul kaliyan kakang-kakangipun.
Sunda: Kitu nu mawi, nun Gusti, abdi bae gegentosna, anu ku Gusti kedah disiksa. Pun adi mah sanget-sanget nya panuhun mugi diwidian wangsul sareng lanceuk-lanceukna.
Madura: Daddi, abdidalem nyo’ona, guste, dinggal abdidalem cekka’a e ka’dhinto daddiya dunorra junandalem aganteya ale’; dinggal ale’ me’ olle paleman sareng ka’-kaka’na.
Bali: Duaning punika sane mangkin becikan titiang puniki dados panjak ring ayun palungguh iratu, buat ngentosin anake alit puniki, tur lugrainja anake alit puniki budal sareng-sareng ring nyama-nyamaanipune.
Bugis: Jaji, naéllauwi atatta, tapalaloni atatta monro kuwaé mancaji atanna Puwakku sulléiwi iyaé anritta; leppessanni lisu silaong sining kaka-kakana.
Makasar: Jari kupalaki ri katte karaeng, kipa’biamma’ ammantang anrinni a’jari atanta, untu’ ansambeangi anjo andi’na ikambe. Lappassammi anjo andi’na ikambe ammotere’ siagang sikamma daenna maraenga.
Toraja: Totemo da’ito na akumo torro inde mipokaunan ussondai te to mangura, eloranni te to mangura male sola mintu’ siulu’na langngan.
Bambam: Dadi kupelau matim, puäku, anna kaoi tohho inde umposabua' bala'na adingki, anna päbäii ia ma'pasule sola inde mai kakanna.
Karo: Emaka genduari Tuan, aku me tading i jenda jadi budakndu gancih anak e; pelepas ia mulih ras senina-seninana.
Simalungun: On pe, ahu jabolonmu on ma, na tading ijon gabe jabolon ni tuannami gantih ni dakdanak in. Janah paturut ma ia mulak rap pakon sanina-saninani.
Toba: On pe, ua ahu, naposomon ma tading dison, gabe hatoban ni raja i, singkat ni dakdanak i, asa nangkok dakdanak i, rap dohot angka hahana i.
Kupang: Jadi beta minta bagini, pak: biar beta sa yang tenga di sini ganti dia, jadi pak pung budak. Biar dia pulang deng dia pung kaka dong.
NETBible: “So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
NASB: "Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
HCSB: Now please let your servant remain here as my lord's slave, in place of the boy. Let him go back with his brothers.
LEB: Sir, please let me stay and be your slave in the boy’s place, and let the boy go back with his brothers.
NIV: "Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
ESV: Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
NRSV: Now therefore, please let your servant remain as a slave to my lord in place of the boy; and let the boy go back with his brothers.
REB: Now, my lord, let me remain in place of the boy as my lord's slave, and let him go with his brothers.
NKJV: "Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
KJV: Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
AMP: Now therefore, I pray you, let your servant remain instead of the youth [to be] a slave to my lord, and let the young man go home with his [half] brothers.
NLT: Please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.
GNB: And now, sir, I will stay here as your slave in place of the boy; let him go back with his brothers.
ERV: So now I beg you, please let the boy go back with his brothers, and I will stay and be your slave.
BBE: So now let me be my lord’s servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
MSG: "So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers.
CEV: Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin and let him return home with his brothers.
CEVUK: Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin and let him return home with his brothers.
GWV: Sir, please let me stay and be your slave in the boy’s place, and let the boy go back with his brothers.
NET [draft] ITL: “So now <06258>, please <04994> let your servant <05650> remain <03427> as my lord’s <0113> slave <05650> instead <08478> of the boy <05288>. As for the boy <05288>, let him go back <05927> with <05973> his brothers <0251>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan