Leydekker Draft: Dan 'akan barang 'awrang pawn kasijankanlah kamu dengan berbowat bejda:
AYT: Milikilah kemurahan hati bagi mereka yang ragu-ragu,
TB: Tunjukkanlah belas kasihan kepada mereka yang ragu-ragu,
TL: Maka akan orang yang bimbang kasihankanlah,
MILT: Dan di satu sisi, berikanlah kemurahan kepada mereka yang bimbang;
Shellabear 2010: Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu.
Shellabear 2000: Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu.
KSZI: Amalkan sikap belas kasihan kepada orang yang kurang yakin.
KSKK: Berusahalah meyakinkan mereka yang bimbang
WBTC Draft: Tolonglah mereka yang ragu-ragu.
VMD: Tolonglah mereka yang ragu-ragu.
AMD: Kasihanilah mereka yang ragu-ragu.
TSI: Tunjukkanlah belas kasihan dan kuatkanlah saudara-saudari kita yang ragu-ragu.
BIS: Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan.
TMV: Tunjukkanlah belas kasihan kepada orang yang kurang keyakinan.
BSD: Kalian harus mengasihani orang-orang yang bimbang.
FAYH: Berusahalah menolong orang-orang yang menentang Saudara. Tunjukkanlah belas kasihan kepada orang yang hidup dalam kebimbangan.
ENDE: Nasehatilah mereka jang bimbang-bimbang, dan luputkanlah jang lain oleh menghindarkannja dari api.
Shellabear 1912: Maka ada orang yang patut kamu mengasihani, yaitu orang yang syak hati;
Klinkert 1879: Maka akan satengah orang tarohlah kasihan dan lainkanlah mareka-itoe;
Klinkert 1863: Maka akan bebrapa orang tarohlah kasihan, dan lainken sama dia-orang;
Melayu Baba: Ada orang yang kamu patut ksiankan, ia'itu orang yang bimbang hati;
Ambon Draft: Dan pada satengah aw-rang, hendaklah kamu berton-djok sajang hati, sedang kamu taroh farak antara marika itu.
Keasberry 1853: Maka kapada sa'tunganya tarohlah kasihan, dan lainkanlah akan marika itu
Keasberry 1866: Maka kapada sŭtŭngahnya tarohlah kasihan, dan lainkanlah akan marika itu:
AVB: Amalkan sikap belas kasihan kepada orang yang kurang yakin.
Iban: Kasihka orang ke kakang ati;
TB ITL: Tunjukkanlah belas kasihan <1653> kepada mereka yang ragu-ragu, [<2532> <3739> <3303> <1252> <4982> <1537> <4442> <726>]
Jawa: Welasana wong-wong kang isih mangu-mangu.
Jawa 2006: Wong-wong kang atiné isih mangu-mangu padha welasana.
Jawa 1994: Wong sing atiné isih mangu-mangu padha welasana.
Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur sing pengandelé ijik moyak-mayik kudu mbok tulungi.
Sunda: Jeung kudu karunya ka batur anu keur bingbang hirupna.
Sunda Formal: Jelema-jelema anu hirupna acan boga kapastian, kudu dirawu diaku, karunya.
Madura: Monggu ka reng-oreng se gi’ mangmang panggaliyanna, sampeyan kodu noduwagi bellas ase.
Bauzi: Uho laha im nehasu meedale. Dam Kristus bake tu vuzehemta vuzehe. Lahana fa bedi fa moeo, lahame ozodam dam laba uho ozahit im neà bak iademe vi vahokedale.
Bali: Sinahangja kapiolasan semetone marep ring anake sane bingbang.
Ngaju: Taharep kare oloh je bembang ateie, keleh keton mamparahan asi tuntang sinta.
Sasak: Side pade harus nyatayang belas kasihan lẽq dengan-dengan saq bimbang atẽne.
Bugis: Lao risining tau iya kaléwa’-léwa’é atinna, sitinajako mappaitangngi paressé babuwaé.
Makasar: Ia tau ranggaselaya atinna, parallui nupa’nyata pangngamaseannu mae ri ia.
Toraja: Iatu to bata-bata kamasei;
Duri: La mikamasei to tau to te'damo nakanassai kumua tonganraka joo nakatappa'i.
Gorontalo: Popobilohe mao ponu wawu toliango ode olimongoliyo ta bimbangi.
Gorontalo 2006: Ode tau-tauwalo tahilingua hilaalio, mamusi timongoli mopo biloheo̒ odehu hilao.
Balantak: Kalu isian mian men raranga' a noana, kuu tiodaa molingu'kon i raaya'a.
Bambam: Maka' deem tau ma'dua penaba, la pahallu ungkamaseia' tau ia too.
Kaili Da'a: Komi kana maasi mata ri ja'i ntau to nolengga-lengga momparasaya,
Mongondow: Popo'ontongdon in tabi monimu ko'i monia inta diaípa motantuí im pirisaya.
Aralle: Ponna ke ahake' tau ang bata-bata inahanna, ya' paitaii pa'kalemummu pano.
Napu: Ane arahe tauna au bata-bata mani pepoinalainda, nipokaahi wohiraya.
Sangir: Kụ baugu i sain naunge tụtaghiawahẹ̌ e, ute i kamene pěmpenodẹkong tatal᷊ěntụ e.
Taa: Wali ane re’e tau to bata-bata rayanya, porayang tau etu,
Rote: Ba'eneu hataholi dale ka ba'e kala, ela leo bee na emi matu'du emi dale susue-lalaim neus.
Galela: Ngohi tongongano nakoso kanaga o nyawa ipipiricaya gena manga sininga ma rabaka o dodoto itotiaika yododatosi, ona magena bilasu ngini niagalusiri.
Yali, Angguruk: Inindi nonghong urukon arimano inibil atuk lit let eneptuk lamuhup.
Tabaru: Niakisimara'ai 'o nyawa gee manga singina 'ikapula-pula.
Karo: Cidahkenlah perkuah ate man kalak si la tetap ukurna.
Simalungun: Maridop ni uhur ma nasiam bani na ganggu maruhur,
Toba: Ajari hamu ma angka na ganggu roha i!
Dairi: Pacidah kènè mo masèh atè ndènè taba kalak perukur ganggu.
Minangkabau: Taradok urang-urang nan bimbang atinyo, andaklah angku-angku manyatokan raso ibo.
Nias: Ba niha sangiwa tõdõ, mi'oroma'õ wa'ahakhõ dõdõ.
Mentawai: Kau nupatoilá kam nuntut bagamui ka tubudda simarua baga.
Lampung: Tehadap jelma-jelma sai bimbang hatini, hagani keti nunjukko rasa kesian.
Aceh: Keu ureuëng-ureuëng nyang waih-waih até jih, bah kheueh gata tatunyok gaséh sayang.
Mamasa: Kamaseikoa' to ma'sarubeba' illalan kapangngoreananna.
Berik: Angtane afwer im nenennap jeiserem jei nele Uwa Sanbagirmana isar-isarmer ne tebana. Aamei ga angtane jeiserem jam isa batobaabili ini foler-folermer, jega jei nele Uwa Sanbagirmana ga sene onsobana.
Manggarai: Ba’éng koés ata siot gégo naid
Sabu: Penaja nga ddau-ddau do keba'a-kepapi ne ade ro, do jhamma ke mu ta pedhelo ne ruba dhara mu.
Kupang: Bosong musti kasi tunju bosong pung rasa kasian sang orang yang pung hati bacabang.
Abun: Ye gato bi sukjimnut we subot Yefun ne tó yo, nin dakai jimnotku ye ne.
Meyah: Beda iwa tein ineita idou ongga okumkum rot rusnok ongga rijekjeka rudou efesi rot Allah oga ros guru, tina icunc idou ongga oufamofa skoita rua ojgomu.
Uma: Ane ria tauna to morara'-pidi pepangala'-ra, poka'ahi'-ra-rawo.
Yawa: Muno vatano kaijinta wenanawamo, ranivara manuga mamaundive ti wanave kobe ramu, syare wasaemeno mai.
NETBible: And have mercy on those who waver;
NASB: And have mercy on some, who are doubting;
HCSB: Have mercy on some who doubt;
LEB: Show mercy to those who have doubts.
NIV: Be merciful to those who doubt;
ESV: And have mercy on those who doubt;
NRSV: And have mercy on some who are wavering;
REB: There are some doubting souls who need your pity.
NKJV: And on some have compassion, making a distinction;
KJV: And of some have compassion, making a difference:
AMP: And {refute [so as to] convict some who dispute with you, and} on some have mercy who waver {and} doubt.
NLT: Show mercy to those whose faith is wavering.
GNB: Show mercy toward those who have doubts;
ERV: Help those who have doubts.
EVD: Help the people that have doubts.
BBE: And have pity on those who are in doubt;
MSG: Go easy on those who hesitate in the faith.
Phillips NT: There are some whom you must pity because of their doubts;
DEIBLER: Mercifully help those who are not certain what teaching they should believe.
GULLAH: Hab mussy pon people wa da doubt.
CEV: Be helpful to all who may have doubts.
CEVUK: Be helpful to all who may have doubts.
GWV: Show mercy to those who have doubts.
NET [draft] ITL: And <2532> have mercy <1653> on those who <3739> waver <1252>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan