Madura: Gunong bato eseba’ pas kalowar aeng se agili akantha songay e ra-ara beddhi.
AYT: Dia membuka gunung batu dan air memancar, seperti sungai yang mengalir di padang gurun.
TB: Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;
TL: Maka dibukakan-Nya gunung batu, lalu mengalirlah air dari dalamnya, suatu sungai mengalirlah di padang Tiah.
MILT: Dia membelah gunung batu dan memancarlah air, mereka mengalir di tempat kering menjadi sebuah sungai.
Shellabear 2010: Ia membelah gunung batu lalu terpancarlah air, mengalir seperti sungai di tanah yang gersang,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membelah gunung batu lalu terpancarlah air, mengalir seperti sungai di tanah yang gersang,
KSZI: Dia membukakan batu pejal, maka air terpancar; lalu mengalir di tempat-tempat gersang seperti sungai.
KSKK: Ia membuka bukit batu dan air membual keluar, mengalir sebagai sungai di padang gurun.
VMD: Ia membelah batu karang, dan air berpancar-pancar ke luar. Sungai mulai mengalir di padang gurun.
BIS: Dibelah-Nya gunung batu, lalu terpancarlah air yang mengalir seperti sungai di padang gurun.
TMV: Dia membelah bukit batu, lalu air memancar keluar, dan mengalir seperti sungai di gurun.
FAYH: Ia membuka batu, dan air pun keluar serta membentuk sungai yang mengalir melalui tanah yang kering dan gersang itu
ENDE: Batupadas dibelahNja, maka berpantjarlah airnja, mengalir ditempat kersang bagaikan sungai.
Shellabear 1912: Maka dibelah-Nya batu itu, lalu terpancarlah ia, yang mengalir seperti sungai pada tempat-tempat yang kering.
Leydekker Draft: 'Ija bukalah sawatu batu karang, sahingga 'ajer malileh, jang ngalirlah pada tampat-tampat kering seperti sawatu sungej.
AVB: Dia membukakan batu pejal, maka air terpancar; lalu mengalir di tempat-tempat gersang seperti sungai.
TB ITL: Dibuka-Nya <06605> gunung batu <06697>, maka terpancarlah <02100> air <04325>, lalu mengalir <01980> di padang-padang kering <06723> seperti sungai <05104>;
Jawa: Pangeran mbengkahake parang, banjur ana banyu mancur, kang mili kaya kali ana ing tanah garing.
Jawa 1994: Pangéran bengkah karang, kang metokaké banyu, iliné santer nganti dadi kali ana ing tanah mati.
Sunda: Mantenna meulah karang, golontor kaluar cai, terus ngocor di gurun keusik kawas walungan.
Bali: Ida mungkah gunung batu, tumuli wenten toya muncrat tur membah ring tegal melakange, waluya sakadi tukad.
Bugis: Napuwé’i bulu batué, nacumpana uwai iya massolo’é pada-pada saloé ri padang kessi’é.
Makasar: Nareppeki moncong batua, nampa assulu’ je’neka assolong sangkamma je’ne’ ri parang lompoa.
Toraja: Naparassak tu buntu batu anna sun tu uai, tu lolong lako padang marangke butung salu.
Karo: Itakana deleng batu, emaka erburak lau i jenari, maler desken lau belin i gurun pasir.
Simalungun: Ibuha ma dolog batu, jadi marbaoran ma bah, mardalan i halimisan songon binanga,
Toba: Ibana mangarigathon dolok batu, jadi mabaor angka aek, angka na mardalan di tano tangkaltangkal songon sunge.
NETBible: He opened up a rock and water flowed out; a river ran through dry regions.
NASB: He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.
HCSB: He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a stream in the desert.
LEB: He opened a rock, and water gushed and flowed like a river through the dry places.
NIV: He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.
ESV: He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
NRSV: He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
REB: He opened a rock and water gushed out, flowing in a stream through a parched land;
NKJV: He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.
KJV: He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
AMP: He opened the rock, and water gushed out; it ran in the dry places like a river.
NLT: He opened up a rock, and water gushed out to form a river through the dry and barren land.
GNB: He opened a rock, and water gushed out, flowing through the desert like a river.
ERV: He split the rock, and water came bubbling out. A river began flowing in the desert!
BBE: His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
MSG: He opened the rock and water poured out; it flowed like a river through that desert--
CEV: God even split open a rock, and streams of water gushed into the desert.
CEVUK: God even split open a rock, and streams of water gushed into the desert.
GWV: He opened a rock, and water gushed and flowed like a river through the dry places.
NET [draft] ITL: He opened up <06605> a rock <06697> and water <04325> flowed <02100> out; a river <05104> ran <01980> through dry regions <06723>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan