Manggarai: Itu kali mai taé di Paulus: “Hesé cedekh ga!” Ata hitu hidi-hadan hesén agu pu’ung lako nggere-salé, nggere-awo.
AYT: Paulus berbicara dengan suara keras, “Berdirilah tegak dengan kakimu.” Lalu, orang itu melompat dan mulai berjalan.
TB: Lalu kata Paulus dengan suara nyaring: "Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan orang itu melonjak berdiri, lalu berjalan kian ke mari.
TL: lalu berkatalah Paulus dengan nyaring suaranya, "Berdiri tegak di atas kakimu." Maka melompatlah ia langsung berjalan-jalan.
MILT: Dia berkata dengan suara nyaring, "Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan dia melompat dan berjalan kian kemari.
Shellabear 2010: Dengan suara yang nyaring Pa’ul berkata, "Bangkitlah engkau dan berdirilah tegak pada kakimu!" Maka melompatlah orang itu lalu berjalan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan suara yang nyaring Paul berkata, "Bangkitlah engkau dan berdirilah tegak pada kakimu!" Maka melompatlah orang itu lalu berjalan.
Shellabear 2000: Dengan suara yang nyaring Pa’ul berkata, “Bangkitlah engkau dan berdirilah tegak pada kakimu!” Maka melompatlah orang itu lalu berjalan.
KSZI: Oleh yang demikian Paulus merenungnya sambil bersuara lantang, ‘Bangunlah berdiri tegak!’ Lalu orang itu melompat berdiri dan mula berjalan.
KSKK: berkatalah Paulus dengan suara nyaring, "Dalam Nama Tuhan kita Yesus Kristus, aku berkata kepadamu: Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan orang itu berdiri dan mulai berjalan.
WBTC Draft: Dengan suara yang kuat Paulus berkata, "Berdirilah tegak." Orang lumpuh itu pun melompat dan mulai berjalan.
VMD: Dengan suara yang kuat Paulus mengatakan, “Berdirilah tegak!” Orang lumpuh itu pun melompat dan mulai berjalan.
AMD: Lalu, Paulus berseru, “Berdirilah dengan kedua kakimu!” Dan, orang itu melompat dan mulai berjalan ke sana kemari.
TSI: Maka dengan suara keras Paulus berkata, “Berdirilah di atas kakimu!” Dan orang lumpuh itu langsung berdiri dan mulai berjalan-jalan.
BIS: dan dengan suara yang keras Paulus berkata, "Berdirilah tegak!" Orang itu melompat berdiri lalu berjalan.
TMV: dan berkata dengan suara lantang, "Berdirilah tegak!" Orang itu melompat berdiri dan mula berjalan.
BSD: Paulus memandang orang itu dan berkata dengan nyaring, “Berdirilah tegak!” Saat itu juga orang itu melompat dan berdiri, lalu berjalan.
FAYH: Oleh karena itu, Paulus berseru kepadanya, "Berdirilah!" dan orang itu melompat, lalu berjalan!
ENDE: berkatalah Paulus dengan suara njaring: Berdirilah tegak! Orang itupun melompat berdiri lalu berdjalan.
Shellabear 1912: lalu kata Paul dengan nyaring suaranya, "Bangunlah engkau, berdiri betul pada kakimu." Maka melompatlah orang itu lalu berjalan.
Klinkert 1879: Kata Pa'oel dengan soewara jang njaring: Bangkitlah engkau, berdiri betoel. Maka meloempatlah orang itoe laloe berdjalan.
Klinkert 1863: Lantas dia berkata dengan swara jang njaring: Bangoenlah angkau, berdiri betoel! {Yes 35:6} Lantas dia melompat dan berdjalan.
Melayu Baba: sbab itu dia kata dngan suara yang bsar, "Bangun, dan berdiri btul pada angkau punya kaki." Dan dia berlompat dan berjalan.
Ambon Draft: Bagitu djuga berkatalah Paulus dengan sawara besar: Berdiri betul pada kaki-kaki-mu. Dan ija balumpat bang-un, dan berdjalan-djalanlah.
Keasberry 1853: Maka burkatalah iya dungan suara yang nyaring, Bangunlah angkau burdiri butul. Tiba tiba mulompatlah iya lalu burjalan.
Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Paulus dŭngan swara yang nyaring, Bangunlah angkau bŭrdiri bŭtol. Tiba tiba mŭlompatlah iya lalu bŭrjalan.
Leydekker Draft: Lalu bersabdalah njaring sawaranja: bangonlah 'angkaw terdirij 'atas kaki 2 mu. Maka melompatlah 'ija, lalu berdjalanlah.
AVB: Oleh yang demikian Paulus merenungnya sambil bersuara lantang, “Bangunlah berdiri tegak!” Lalu orang itu melompat berdiri dan mula berjalan.
Iban: Paul lalu bejaku enggau nyawa ti inggar, "Bediri nuan!" Orang nya lalu engkejuk angkat, lalu belabuh bejalai.
TB ITL: Lalu kata <2036> Paulus dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Berdirilah <450> tegak <3717> di atas <1909> kakimu <4228> <4675>!" Dan <2532> orang itu melonjak berdiri <242>, lalu <2532> berjalan kian ke mari <4043>.
Jawa: banjur ngandika kalawan sora: “Ngadega jejeg!” Wong mau banjur mak nyat ngadeg lan lumaku mrana-mrene.
Jawa 2006: banjur ngandika kalawan sora, "Ngadega jejeg!" Wong mau banjur mlumpat ngadeg lan mlaku mrana-mréné.
Jawa 1994: lan klawan swara sora ngandika: "Ngadega!" Wong mau nuli ngadeg maknyat lan wiwit mlaku-mlaku.
Jawa-Suriname: (14:9)
Sunda: "Geura nangtung sing ajeg!" lahiran Paulus tarik ka manehna. Korejat manehna nangtung tuluy leuleumpangan.
Sunda Formal: “Pek nangtung sing ajeg!” Saur Paulus ka manehna, tarik pisan. Dadak sakala, jung bae, manehna bisaeun nangtung, malah tuluy leuleumpangan.
Madura: laju adhabu epakaja, "Mara manjeng!" Oreng jareya alonca’ manjeng laju ajalan adel-peddel.
Bauzi: (14:9)
Bali: sarwi ngandika sada jangih, sapuniki: “Bangunja majujuk apanga jegjeg!” Anake punika raris magebras bangun, tumuli mamargi irika milehan.
Ngaju: tuntang hapan auh hai Paulus hamauh, "Keleh ikau mendeng!" Oloh te manangkajok mendeng palus mananjong.
Sasak: Dait siq suare saq belẽq Paulus bebase, "Silaq nganjeng saq solah!" Dengan nike nyelontak nganjeng terus lampaq.
Bugis: nainappa makkeda sibawa sadda battowa, "Tettong lempuno!" Naluppe’na iyaro tauwé tettong nainappa joppa.
Makasar: nampa nalompoi sa’ranna nakana, "Ammentengko nai’!" A’lumpa’mi ammenteng nai’ anjo taua, nampa a’jappa.
Toraja: nakuami tu Paulus umpemandui gamaranna: Ke’de’ko, mumalolo bendan. Mekkondongmi nata’pa male lumingka.
Duri: Naandongngi mangkada ngkuanni, "Ke'deh maruruhko!" Ta'pa ke'dehmi, nalumingka.
Gorontalo: Lapatao te Pawulus loloiya wolo suwara da'a ode oliyo odiye, ”Tihula mola motulidu yio!” Wawu tawu boyito ma tilumayango lapatao ma nao mota nao mayi.
Gorontalo 2006: wau wolo suala daa̒ tei Paulus loloi̒ya mao̒, "Tihuloolo mola motulidu!" Tau boito tilumayango tilimihulo tulusi lonao̒.
Balantak: ka' norobu boolak na mian iya'a taena, “Kekerer bi paloos!” Mian iya'a liuliu nolumonggo' kasi notumumpang.
Bambam: Nasuhum ma'kada Paulus napekasallei naua: “Ke'de'ko längäm!” Iya ke'de' siaham kabuä-buä anna ma'lao-laoi lako dio mai.
Kaili Da'a: pade nanguli ante suara namangga, "Pekanggore pakanoa!" Sangga nangepe etu nekanggoremo topunggu etu nasalisa pade nompamula nolumako ri setu.
Mongondow: bo noguman noropot, "Sindogdon kotulid!" Intau tatua iḷumanduk sinimindog bo minayak.
Aralle: Dianto anna ma'karang Paulus napekäyyängngi naoatee, "Ke'de'o!" Ya' tahpa ke'de' siarang katibe-tibe anna kalao-lao lelengngi.
Napu: Ido hai nauli Paulu masisimbuku iria: "Meangkamoko!" Meangka mpuumi hai melumpa topalu iti pane liliu molumao.
Sangir: kụ dingangu tingihe maihạ, i Paulus nẹ̌bera, "Endai e rarisị pakatei!" Tau ene měngkatewe rimarisị piạ linsọ e kụ bọu ene rimal᷊eng.
Taa: Wali see naka i Paulus maroso loonya manganto’oka ia, “Pakore manoto!” Wali ngkai etu ia mansaka matambesi tudu ngkangkore panewa ia malinja.
Rote: boema ana kokolak napane'e nae, "Mapadeik matetu leona!" Tutika tou lu'uk ndia nakaboku de napadeik, boema ana la'ok leona.
Galela: so wiaso womaili-ili wotemo, "Nomaoko nomabobolowoye!" De o nyawa una magena womasitudu de gila-gila wotagika.
Yali, Angguruk: Oluk atfagma Paulusen ele ine roho ap ino fam, "Huyug ine roho in amin," ibagma ap ino in atfareg la reg latfag.
Tabaru: De kawongosekau waamo-amokie, "Noma'oko nomaboootie!" De wolugu-lugu gu'una woma'oko kawomapalitangie deika wotagi.
Karo: Emaka nina Paulus alu sora megang, "Tedisken, pepinter nahendu!" Lompat ia jenari erdalan.
Simalungun: gabe ipagogoh ma sorani mangkatahon, “Pintor ma onjolhon naheimin!” Jadi mintor jongjong ma ia anjaha mardalan.
Toba: Jadi dipagogo ma soarana mandok: Tingkos ma ojakkon patmi! Manigor hehe ma ibana huhut mardalani.
Dairi: Jadi ipegang si Paulus mo sorana mendokken, "Cènder mo kono ipas nèhèmu i!" Nai mèter kèkè mo ia janah merdalan.
Minangkabau: jo suwaro nan kuwaik inyo bakato, "Oih angku, tagaklah!" Mako urang tu manggalosang tagak, sudah tu inyo bajalan.
Nias: Ba ebua li Waulo imane, "Ozizio, faoma aheu!" Manaoka niha andrõ ba mowaõwaõ.
Mentawai: abeuakénangan nga-ngania masikua, "Rióaké ekeu!" Oto puattatnangan leú et, iageti pariu-riunangan leú nia aipuenung.
Lampung: rik jama suara sai keras Paulus cawa, "Cecokdo tegap!" Jelma udi luncat cecok raduni lapah.
Aceh: dan ngon su meutaga Paulus geupeugah, "Dong laju beucot!" Ureuëng nyan jilumpat sira jidong óh lheueh nyan jijak.
Mamasa: Napemanduimi ma'kada Paulus nakua: “Ke'de'moko!” Kumalintayong siami ke'de' anna menono' leen.
Berik: ane ititmer ga bala, "Gase irwe, nornormer ga is fina ilem tofeme!" Angtane jeiserem ga aa fagatana, ga aa irwena, ane ga wofowena enggam gam gwina, enggam gam jela.
Sabu: jhe nga lipedai do maddu ta lii ke Paulus, "Titu we au pemola-anni!" Ta kewajji ke ta titu ne ddau naanne jhe kako.
Kupang: Ju Paulus pange sang dia bilang, “Bu! Badiri suda!” Dengar bagitu, ju itu orang malompa bangun memang, ju dia mulai bajalan.
Abun: Sane, Paulus ki nggi nai ye ne do, "Nan ti su nan gwes se!" Sugane it, ye ne yak ti, ye ne muket an gwes.
Meyah: Jefeda Paulus ois gu ofa oida, "Bua but aharuka ojgomu!" Beda ainsa koma tein osnok egens koma ongga aki ofumbohah edebecki rot ebeirens noba ecira.
Uma: Toe pai' na'uli' napesukui: "Mokore monoa'-moko!" Hangkore-idile, pai'-i momako' hilou tumai.
Yawa: Weti po awaino anamoto manakoe rai pare, “Mbeseo ntet indamu nyanya!” Weti atipu seo tet kobe, sasopati umba panya kobe.
NETBible: he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
NASB: said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
HCSB: Paul said in a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he jumped up and started to walk around.
LEB: said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" And he leaped up and began walking.
NIV: and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
ESV: said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and began walking.
NRSV: said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And the man sprang up and began to walk.
REB: said in a loud voice, “Stand up straight on your feet”; and he sprang up and began to walk.
NKJV: said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.
KJV: Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
AMP: Shouted at him, saying, Stand erect on your feet! And he leaped up and walked.
NLT: So Paul called to him in a loud voice, "Stand up!" And the man jumped to his feet and started walking.
GNB: and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around.
ERV: So Paul shouted, “Stand up on your feet!” The man jumped up and began walking around.
EVD: So Paul shouted, “Stand up on your feet!” The man jumped up and began walking around.
BBE: Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
MSG: So he said, loud enough for everyone to hear, "Up on your feet!" The man was up in a flash--jumped up and walked around as if he'd been walking all his life.
Phillips NT: said in a loud voice, "Stand straight up on your feet!" And he sprang to his feet and began to walk about.
DEIBLER: So Paul called out to him, “Stand up!” When the man heard that, he immediately jumped up and began to walk normally.
GULLAH: An Paul say real loud, “Stan op scraight pon ya foot!” Jes den, de man jomp op an staat fa waak all roun.
CEV: and shouted, "Stand up!" The man jumped up and started walking around.
CEVUK: and shouted, “Stand up!” The man jumped up and started walking around.
GWV: So Paul said in a loud voice, "Stand up." The man jumped up and began to walk.
NET [draft] ITL: he said <2036> with a loud <3173> voice <5456>, “Stand upright <450> on <1909> your <4675> feet <4228>.” And <2532> the man leaped <242> up <3717> and <2532> began walking <4043>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan