NASB: The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
AYT: Beberapa orang muda datang, mengafaninya, menggotongnya ke luar, lalu menguburnya.
TB: Lalu datanglah beberapa orang muda; mereka mengapani mayat itu, mengusungnya ke luar dan pergi menguburnya.
TL: Maka orang muda-muda di situ pun bangkitlah membalut dia, lalu mengusung ke luar dan menanamkan.
MILT: Dan sambil berdiri, orang-orang muda itu mengafaninya, dan setelah membawa ke luar, mereka menguburkannya.
Shellabear 2010: Orang-orang muda datang dan membungkus jenazah Ananias dengan kain kafan, kemudian membawanya keluar serta menguburkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang muda datang dan membungkus jenazah Ananias dengan kain kafan, kemudian membawanya keluar serta menguburkannya.
Shellabear 2000: Orang-orang muda datang lalu membungkus jenazah Ananias dengan kain kafan, kemudian membawanya keluar serta menguburkannya.
KSZI: Orang muda-muda bangun lalu mengkafankannya, mengangkatnya keluar dan menguburkannya.
KSKK: Lalu beberapa orang muda datang; mereka mengapani mayatnya lalu mengusung ke luar dan menguburkannya.
WBTC Draft: (5-5)
VMD: (5:5)
AMD: Lalu, beberapa pemuda datang dan membungkus mayat Ananias dengan kafan dan menggotongnya ke luar untuk dikuburkan.
TSI: (5:5)
BIS: Maka orang-orang muda datang membungkus mayat Ananias, lalu membawanya ke luar untuk menguburkannya.
TMV: Kemudian beberapa orang muda datang membalut mayat Ananias, lalu membawanya ke luar dan menguburkannya.
BSD: Orang-orang muda yang ada di situ datang membungkus jenazah Ananias lalu membawanya keluar untuk dikuburkan.
FAYH: Beberapa orang muda menutupi mayat Ananias dengan kain, lalu mengusungnya ke luar dan menguburkannya.
ENDE: Lalu beberapa orang muda datang dan mereka mengapani majatnja lalu mengusungnja keluar dan menguburkannja.
Shellabear 1912: Maka bangunlah orang muda-muda, dikapankannya akan dia, maka dibawanya keluar lalu ditanamkan.
Klinkert 1879: Maka bangkitlah berdiri segala orang moeda-moeda, ditoedoenginja, laloe di-angkatnja kaloewar, dikoeboerkannja.
Klinkert 1863: Maka segala orang moeda-moeda bangoen, lantas ditoetoep maitnja dengan kain, serta dia-orang angkat kaloewar dan tanem sama dia.
Melayu Baba: Dan orang muda-muda bangun, kapankan dia, dan dia-orang angkatkan dia kluar, dan tanamkan dia.
Ambon Draft: Maka berdirilali barang awrang muda dan bungkus-lah dija, lalu angkat bawa tanam dija.
Keasberry 1853: Maka sagala orang muda muda pun bangunlah, lalu dilapkannya, surta diangkatnya kluar ditanamkannya akan dia.
Keasberry 1866: Maka sagala orang muda muda pun bangunlah, lalu dilapkannya, sŭrta diangkatnya kluar, ditanamkannya akan dia.
Leydekker Draft: Maka bangonlah barang 'awrang muda 2 meng`afanij dija, dan 'angkatlah bawa dija kaluwar, lalu tanamkanlah dija.
AVB: Orang muda-muda bangun lalu mengafankannya, mengangkatnya keluar dan menguburkannya.
Iban: Bala orang ke bujang datai, mungkus bangkai iya, ngesan iya ke luar, lalu nguburka iya.
TB ITL: Lalu <1161> datanglah <450> beberapa orang muda <3501>; mereka mengapani <4958> mayat itu <846>, mengusungnya ke luar <1627> dan <2532> pergi menguburnya <2290>.
Jawa: Para nonoman tumuli padha teka, ngulesi mayite, banjur digotong metu sarta dikubur.
Jawa 2006: Para nom-noman tumuli padha teka, ngulesi mayité, banjur digotong metu sarta dikubur.
Jawa 1994: Para nonoman sing padha ana ing kono nuli padha mlebu, ngupakara layoné Ananias, nuli digotong metu sarta dikubur.
Jawa-Suriname: Sedulur enom-enoman sing nang kono terus pada mlebu, mbuntel layoné terus dikubur.
Sunda: Jol barudak ngora, mayit Ananias diboehan tuluy digotong ka luar dikuburkeun.
Sunda Formal: Mayit Ananias diurus ku barudak ngora, diboehan tuluy digotong ka luar baris dimakamkeun.
Madura: Daddi para ngangodhadan padha dhateng ka jadhiya, abundu’ jinazana Ananiyas, laju egiba ekoburragiya.
Bauzi: (5:5)
Bali: Irika wenten makudang-kudang anak truna rauh ngambil sawan Ananiase tumuli karingkes tur kabakta medal, raris kapendem.
Ngaju: Maka kare oloh tabela dumah mambungkus hantun Ananias, palus mimbite akan luar uka mangubure.
Sasak: Make dengan-dengan bajang dateng bungkus mayit Ananias, beterus jauqne sugul jari tekubur.
Bugis: Napoléna sining kalloloé dokoi ujuna Ananias, nanatiwii massu untu’ nakuburu’.
Makasar: Battumi ana’-ana’ rungkaya anrokoki anjo maya’na Ananias, nampa naerang assulu’ ero’ mange natarawang.
Toraja: Ke’de’mi tu mai to mangura inde to dio nasamboi, nabullei lako salian nalamunni.
Duri: Siratuanmi to tokallolo nabalunni to batang rabukkuna, nabullei lako salean, natarruh male llamunni.
Gorontalo: Lapatao mongobohulotawu ngololota ma lolaputao mayiyeti le Ananiyas boyito wawu hiluliheliyo mota yilobungiyo.
Gorontalo 2006: Yi mongo bohulotau mai lolaputao̒ milate lei Ananias, lapatao̒ lodelo milatelio ode bulemengio mota yilobungi mongolio.
Balantak: Sarataa nimiile' upa men nosida, toro pii anak malai nuntuu'imo ka' nambalun biibii ni Ananias, kasi nunguarkon ka' mae' nantanom.
Bambam: Tappa sule siaham sanaka-naka änä' muane umbalunni anna nabullei lao nalamum.
Kaili Da'a: (5:5)
Mongondow: Bo tongonumai in tayamobiag namangoi bo nobakut kom mayat i Ananias tatua, bo binuligan monia pinoḷuai sim bayaían ḷobongon.
Aralle: Tahpa sule siarang sangngaka-sangngaka änä' muane nabalung anna do nalamungngi.
Napu: Hangko inditi, bahangkia tobalilo mobungkuhi watana Ananias moula adanda to Yahudi, pane rakowa lao ratawu.
Sangir: Tangu manga laumbaseng nahunděnta kụ němpamikung badang i Ananias mase nịsasẹ̌bang kụ lěbingang i sire.
Taa: Wali ojo kapuranya nosa i Ananias etu, ma’i sawei mba’a tau langkai. Tau to langkai etu mangawungus lemba i Ananias panewa sira mangkeni yau darapongkeli.
Rote: Boema touana muli-solu kala ala mai de ala popoti la Ananias popola na de leu latoin.
Galela: So kagena de o bi gohiduuru yahino, so una awi rohe magena yasao, de yatide isisupu la itagi yapoosu.
Yali, Angguruk: Ap kabiniyon arimano watfareg elenggen pug toho sum fam hililip tibareg paya roho walug wilip atfareg ap warehon kilaptuk ambeg kilabik libag.
Tabaru: So 'o do-dogu'uru yaino 'o Ananias wi songene yasao, deika yosisupu yapo'osuku.
Karo: Jenari tedis piga-piga anak perana si i je, ibalutina mait e, ibabana ndarat guna ikuburken.
Simalungun: Jadi roh ma halak siposonan, ibaluti sidea ma bangkeini ai, dob ai iusung ma hu darat laho mananom.
Toba: Jadi hehe ma angka na umposo, disaputi ma bangkena, diusung ma tu balian laho mananom.
Dairi: Nai roh mo anak perana, ibalut mo bangkè si Ananias i, janah iembah kalak i mo mi ruar lako mennanem.
Minangkabau: Mako tibolah urang-urang mudo nan ka mangapani mayik si Ananias, sudah tu dibawoknyo kaluwa untuak ka dikubuakan.
Nias: Lahalõ mboto Ganania ira ono matua, la'ohe baero ba wogo'o ya'ia.
Mentawai: Lepá eirangan leú et sibautubu masitabut tubut Annanias, abbitrangan leú et nia ka gerat, rarateiaké nia.
Lampung: Maka jelma-jelma ngura ratong ngebungkus mayat Ananias, raduni diusung mik luah untuk dikuborko.
Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng muda nyang teuka jijak bungkôh manyét Ananias, laju jiba uluwa keu jijak tanom lam jrat.
Mamasa: Saemi pira-pira anak muane umbalun batang rabukna Ananias anna mane lao ullamunni.
Berik: Jepga tansi ga aa ge forobitye, ane Ananiyasem futunu ga aane daferna, ga aane totintye bitisip jam ne tirnnufe.
Manggarai: Itug kali maid pisa taus ata reba, rokot le wuwus lisé rapu hitu, rakang nggere-pé’ang agu ngo boaky.
Sabu: Moko ta dakka ke ne ana do ngarru he la wute ne ngi'u Ananias ne, jhe aggo ri ro la pedane.
Kupang: Ais ju ana-ana muda dong barapa orang maso, ju dong bungkus Ananias pung mayat ko bawa pi kubur sang dia.
Abun: Yemsok ge bok yo ma far Ananias mukri su san det. Yemsok ne sam Ananias mukri mu nden, ete bi mo makwe.
Meyah: (5:5)
Uma: Ngkai ree, ba hangkuja dua tomane mpoputu' woto-na Ananias, pai' rakeni hilou ratana.
Yawa: Umba vatano mansae inta ude wo kaene rave Ananias apa kopa rakepan, umba wo raugave usya wo rantuna.
NETBible: So the young men came, wrapped him up, carried him out, and buried him.
HCSB: The young men got up, wrapped his body , carried him out, and buried him.
LEB: So the young men stood up, wrapped him up, and carried [him] out [and] buried [him].
NIV: Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
ESV: The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
NRSV: The young men came and wrapped up his body, then carried him out and buried him.
REB: The younger men rose and covered his body, then carried him out and buried him.
NKJV: And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him .
KJV: And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].
AMP: And the young men arose and wrapped up [the body] and carried it out and buried it.
NLT: Then some young men wrapped him in a sheet and took him out and buried him.
GNB: The young men came in, wrapped up his body, carried him out, and buried him.
ERV: (5:5)
EVD: (5:5)
BBE: And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
MSG: The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
Phillips NT: The young men got to their feet and after wrapping up his body him out and buried him.
DEIBLER: Some young men came in, wrapped his body with a sheet, and carried it out and buried it.
GULLAH: Den de nyoung man dem come an wrap de dead body op, an tek um out an bury um.
CEV: Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
CEVUK: Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
GWV: Some young men got up, wrapped his body in a sheet, carried him outside, and buried him.
NET [draft] ITL: So <1161> the young men <3501> came <450>, wrapped <4958> him <846> up <4958>, carried <1627> him out <1627>, and <2532> buried <2290> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan