Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 7 >> 

NETBible: Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, aku tidak menuliskan perintah baru kepadamu, melainkan perintah lama yang sudah kamu miliki sejak semula. Perintah lama itu adalah Firman yang sudah kamu dengar sejak semula.

TB: Saudara-saudara yang kekasih, bukan perintah baru yang kutuliskan kepada kamu, melainkan perintah lama yang telah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah firman yang telah kamu dengar.

TL: Hai segala kekasihku, bukannya hukum baharu yang aku suratkan bagimu itu, melainkan hukum lama yang sudah kamu terima dari mulanya. Maka hukum lama itu, ialah firman yang kamu sudah dengar.

MILT: Saudara-saudara, aku tidak menuliskan kepadamu perintah yang baru, melainkan perintah lama yang dari semula terus kamu pegang. Perintah yang lama adalah firman yang telah kamu dengarkan dari semula.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, bukan perintah baru yang kutuliskan bagimu ini, melainkan perintah lama yang sudah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah firman yang telah kamu dengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, bukan perintah baru yang kutuliskan bagimu ini, melainkan perintah lama yang sudah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah firman yang telah kamu dengar.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, bukan perintah baru yang kutuliskan bagimu ini, melainkan perintah lama yang sudah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah Firman yang telah kamu dengar.

KSZI: Sahabat-sahabat yang kukasihi, perintah yang kutulis ini bukanlah perintah baru. Perintah ini perintah lama, yang telah kamu terima dari mulanya. Perintah lama ini firman Allah yang telah kamu dengar.

KSKK: Saudara-saudara yang terkasih, aku tidak menulis suatu perintah yang baru untuk kamu, melainkan memperingatkan kamu akan perintah lama, yang sudah kamu peroleh sejak permulaan. Perintah lama ini ialah sabda yang telah kamu dengar.

WBTC Draft: Saudara-saudara yang terkasih, bukan perintah baru yang kutuliskan kepadamu sekarang, melainkan perintah lama, yang telah ada padamu sejak semula. Perintah lama itu ialah ajaran yang telah kamu dengar.

VMD: Saudara-saudara yang terkasih, bukan perintah baru yang kutuliskan kepadamu sekarang, melainkan perintah lama, yang telah ada padamu sejak semula. Perintah lama itu ialah ajaran yang telah kamu dengar.

AMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, bukan perintah baru yang aku tulis untukmu, tetapi perintah lama, yang sudah kamu miliki sejak semula. Perintah lama ini adalah ajaran yang sudah pernah kamu dengar.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, apa yang sedang saya tuliskan kepada kalian bukanlah perintah yang baru, tetapi perintah lama. Karena perintah yang saya tekankan di sini adalah ajaran yang sudah pernah kita dengar dari sejak semula.

BIS: Saudara-saudara yang tercinta! Yang saya tulis ini bukanlah suatu perintah yang baru. Ini perintah lama yang sudah disampaikan kepadamu sejak kalian mulai percaya kepada Kristus; yaitu berita dari Allah yang sudah kalian dengar sebelumnya.

TMV: Sahabat-sahabat yang aku kasihi! Perintah yang aku tulis ini bukanlah suatu perintah yang baru. Perintah ini perintah lama, yang telah kamu terima sejak kamu percaya kepada Kristus. Perintah lama ini berita daripada Allah yang sudah kamu dengar.

BSD: Saudara-saudara yang tercinta, saya menulis kepadamu tentang perintah-perintah dari Allah. Kalian sudah mengetahuinya sejak kalian percaya kepada Yesus. Itu bukan perintah yang baru, melainkan perintah lama yang sudah kalian dengar.

FAYH: Saudara-saudara yang saya kasihi, saya bukan menuliskan suatu hukum baru yang harus ditaati, sebab ini hukum lama yang sudah Saudara miliki sejak semula. Semuanya sudah Saudara dengar sebelumnya.

ENDE: Kekasih-kekasihku, bukan perintah baru jang kutuliskan kepada kamu, melainkan perintah lama jang sudah kamu punjai dari permulaan. Hukum jang lama itu ialah Sabda jang telah kamu dengar.

Shellabear 1912: Hai segala kekasihku, bukannya hukum baharu yang aku suratkan bagimu ini, melainkan hukum lama yang sudah ada kepadamu dari mulanya; adapun hukum lama itu, yaitu perkataan yang telah kamu dengar.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedara, boekan akoe menjoerat soeatoe hoekoem beharoe bagaimoe, melainkan soeatoe hoekoem lama, jang ada padamoe dari moelanja. Adapon hoekoem lama itoe ija-itoe sabda jang kamoe dengar dari moelanja.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedara! {2Yo 1:5} boekan akoe menjoerat satoe parentah baroe, melainken satoe parentah lama, jang soedah ada sama kamoe dari permoelaan: adapon parenta jang lama itoe, ija-itoe djoega perkataan jang soedah kamoe dengar dari permoelaan.

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, bukan-nya hukum bharu yang sahya ada tulis k-pada kamu, ttapi lama punya hukum yang kamu sudah ada deri mula-mula: itu hukum lama, ia'itu perkata'an yang kamu sudah dngar itu.

Ambon Draft: H/e sudara-sudara! tijada aku menjurat kapada kamu sa-watu titah baharu, tetapi titah jang lama itu, jang deri mu-lanja djuga sudah ada bagi kamu. Maka titah jang lama, itulah jang kamu sudah dapat dengar deri mulanja.

Keasberry 1853: Saudara saudara, Bahwa bukannya aku munyurat hukuman yang bahru bagiemu mulainkan suatu hukuman lama yang tulah ada kapada kamu deripada purmulaan. Adapun hukuman lama itu iya itulah juga purkataan yang tulah kamu munungar deripada purmulaan.

Keasberry 1866: Saudara saudara, bahwa bukannya aku mŭnyurat hukuman yang bahru bagiemu, mŭlainkan suatu hukuman lama yang tŭlah ada kapada kamu deripada pŭrmulaan. Adapun hukuman lama itu iya itulah juga pŭrkataan yang tŭlah kamu mŭnŭngar deri pada pŭrmulaan

Leydekker Draft: Hej sudara 2 laki 2, tijada 'aku menjurat kapada kamu barang penjurohan baharuw, tetapi sawatu penjurohan lama, jang sudah 'ada pada kamu deri pada mulanja. Penjurohan lama 'ini 'ada kalam 'itu, jang kamu sudah menengar deri pada mulanja.

AVB: Sahabat-sahabat yang kukasihi, perintah yang kutulis ini bukanlah perintah baru. Perintah ini perintah lama, yang telah kamu terima dari mulanya. Perintah lama ini firman Allah yang telah kamu dengar.

Iban: Pangan ke dikerinduka aku, aku ukai nuliska pesan ti baru ngagai kita, tang pesan ti lama ti endang udah dikemisi kita kenyau ari pun. Pesan ti lama nya meh pesan ti udah didinga kita.


TB ITL: Saudara-saudara yang kekasih <27>, bukan <3756> perintah <1785> baru <2537> yang kutuliskan <1125> kepada kamu <5213>, melainkan <235> perintah <1785> lama <3820> yang <3739> telah ada padamu <2192> dari <575> mulanya <746>. Perintah <1785> lama <3820> itu ialah <1510> firman <3056> yang <3739> telah kamu dengar <191>.


Jawa: He, para kekasih, kang daktulis iki dudu pepakon anyar, nanging pepakon lawas kang wus ana ing kowe wiwit wiwitan mula Pepakon kang lawas iku yaiku pangandika kang wus padha kokrungu.

Jawa 2006: Para Sadulur kinasih, kang daktulis marang kowé iki dudu pepakon anyar, nanging pepakon lawas kang wis ana ing kowé wiwit wiwitan mula. Pepakon kang lawas iku yaiku pangandika kang wis padha kokrungu.

Jawa 1994: Para sedulur kang daktresnani! Sing daktulis iki dudu pepakon anyar. Iki pepakon lawas, sing wis diparingaké marang kowé wiwit-wiwitan mula; yakuwi pawarta sing wis kokrungu saka Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, sing tak omong nang layang iki ora prekara sing anyar, ora, iki angger-angger sing lawas; kowé wis ngerti bab iki kawit kowé molai nurut Gusti Yésus Kristus, awit ya pitutur iki sing diwulangké.

Sunda: Dulur-dulur, bapa lain rek nuliskeun parentah anyar. Ieu teh parentah anu bareto keneh, anu lawas, anu katarima ti heula tea, jeung geus kabarandungan ku aranjeun basa mimiti diwawarkeun.

Sunda Formal: Paramitra! Ieu anu ditulis di dieu teh, lain timbalan anyar; sabalikna, nya anu lawas keneh bae, anu geus kungsi kadarenge ku dulur-dulur ti barang mimiti diwawarkeunana.

Madura: Tan-taretan se kakase! Se etoles kaula paneka banne parenta anyar. Paneka parenta se laju se ampon epanapa’ ka sampeyan sajjegga sampeyan parcaja ka Almasih; enggi paneka berta dhari Allah se ampon epeyarsa sampeyan sabellunna.

Bauzi: Ebe eho deeli vou alem dam oa, eho nehi uba gagolo mozo. “Uho dam ahebu ot deeli ot deelidale,” lahame eho etei uba lab gagoho im lam ba im gàhàna amomoit modem vabak. Ame im lam uho amu Yesus bake ahamte alimeat tu vuzehe di lam meit uba vahokehena uho amu aime etei vou fuhu imot modem bak. Em gi im amuna uba vi gagu ozobohudelo toedam bak.

Bali: Inggih parasawitran tiange, pituduh sane suratang tiang ring semeton, boyaja pituduh anyar; puniki pituduh sane lawas, sane sampun pirengang semeton saking pangawit. Pituduhe sane lawas tan lian wantah Orti Rahayu sane sampun pirengang semeton.

Ngaju: Pahari handiai je inyinta! Taloh je inyuratku toh dia ie parentah je taheta. Jetoh parentah je jari tahi inyampai akan keton bara metoh keton manampara percaya dengan Kristus; iete barita bara Hatalla je jari ihining keton bihin.

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin! Saq tiang tulis niki ndẽqne prẽntah saq baru. Niki prẽntah saq laẽq saq sampun tesampẽang ojok side sewaktu side baruq percaye lẽq Almasih. Nike Manik lẽman Allah saq sendẽqmanne sampun side pade dengah.

Bugis: Saudara-saudara iya upojiyé! Iya uwokiéwé tenniya séuwa parénta iya barué. Iyaé parénta malaung, parénta iya puraé napalettu’ lao ri iko sipongemmu mammula mateppe’ ri Kristus; iyanaritu biritta polé ri Allataala iya puraé muwéngkalinga ri yolona.

Makasar: Sikamma sari’battang sannaka kukarimangnginna! Anne apa kutulisika teai parenta beru. Anne parenta sallomo, le’bakamo nipabattu mae ri kau ngaseng battu ri uru-uruna tappa’nu mae ri Almasi; iamintu biritta battu ri Allata’ala le’bakamo nulangngere’ ri pirangalloang.

Toraja: E mintu’ pa’kaboro’ku, tangia parenta ba’ru kusurasangkomi, sangadinna parenta masaimo, tu inang diomo kalemi tempon dio mai. Iatu parenta masai, iamotu kada mangka mirangi.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Ia tee kuuki', tangngiara parenta baru. Parenta masaimo tee, to mangkamo dipangpeissenan lako kamu' tommimane' matappa' lako Puang Isa. Ia joo parenta iamo to mangkamo misa'ding kumua la sipakamoja'ki'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, dila parenta bohu u tiluladu'u mayi ode olimongoli, bo parenta u ma lohihewo u ma woluwo to olimongoli lonto u omo-omolu lomayi. Parenta boyito Pirimani lo Allahuta'ala u ma ilodungohe limongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tao̒tolia̒ngo! U tiluladei laatia botie diila odelo palenta u bohu. Utie palenta deedelo umapilo tunggulai olimongoli anggadu timongoli tumulalo mai palacaya li Almasi; uitolo habari monto Allahu Taa̒ala umaa ilodungohe limongoli tou̒ dipolulio mai.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Men yaku' tulis kani'i taasi'po potuun men u'uru, kasee potuun men nanau'mo men noko isianmo na ko'omuu supupo i kuu noparasaya. Potuun men olukon iya'a mase wurung men kuu poko rongormo.

Bambam: Oa' solaku to kukamasei, inde kutulisangkoa' taia pahenta maneanna ditula', sapo' pahenta masäenna' untuhu'i, indo puha ditulasangkoa' pahandu'na anna ungkatappa'ikoa' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, aku da'a mantulisi ka komi sangele parenta to nabouna. Tapi etu parenta to nasaemo ninjani komi, nompamula nggari pamulana komi nomparasaya i Pue Yesus. Etumo parenta to niepe komi nokolu to nanguli, "Posipotowemo komi samba'a bo samba'a."

Mongondow: Utatku mita inta kinotabiku! Onu im pinaisku tana'a de'emanbií parentah mobagu, ta'e parentahbií inta no'onggotdon inta aim pinogumanku ko'i monimu ko wakutu im mo'ikow bagupa nopirisaya ko'i Kristus, tuata in habar inta nongkon i Allah bo inta ain dinongog monimu kolipod.

Aralle: Oa' solasohongku ang kukalemui, inde kuuki'ingkoa' tadia pahenta ang mane dianna ditula', ampo' pahenta ang masaeng unghingngi, yato ang puha ditula'ingkoa' mengkalao pampahandu'anna mampetahpa'koa' pano di Puang Yesus.

Napu: Halalu au kupokaahi, hawa au kuukiakau ide, bara hawa au wou. Hawa ide, mahaemi rapahawe irikamu hangko i nguru-nguruna. Hawa ide iami bambari au mahae nihadi au mopaturokau bona mombepokaahikau hadua hai hadua.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! Iạ nanurantung ini e wal᷊inewe sěmbaụ tita wuhu si kamene. Ini kai tita sen těbe nihabarẹ̌ si kamene, buhụ e i kamene nanětạ nangimang si Kristus; kụ kai hengetang u Mawu e kụ seng kinaringih'i kamene.

Taa: Wali a’i-a’i, re’e wo’u to aku rani manganto’o mangkonong pamporayang to aku manganto’o ngena. Wali porenta to kutulisika komi si'a porenta to bou. Porenta etu porenta to masae to nawaika i mPue Allah komi yako ri pamulanya komi mangaya seore. Etu semo porenta to manganto’oka kita masiporayang. Wali porenta to masae etu, etu semo kareba to komi roomo mangandonge tempo komi owo mula mangaya kareba etu.

Rote: Tolano susue-lalai ngala lemin! Au ta sulak paleta beuk fe emi ia fa, te paleta ia la paleta palaak fo lafa'dan neu emi, ndek emi mulai mamahele Yesus; paleta maneme Manetualain mai a. Fo halak ndia, emi mamanenen so.

Galela: Ai dodiao tinidododara, o kia kanaga isuloka, ena gena bilasu nanga dodiao padodara so ngohi tinidelefo kali nginika, manena upa nitemo o hali qamomuane moi. Duma manena maro o hali moi itetekaka, sababu manena maro o kia naga ngini niopiricaya iqomaka, ena gena o habari qaloloha niise qaboloka.

Yali, Angguruk: Nindi henesug lahiyon nori, komo heneptuk ane alem keron haharoho emberuk lahi fug, komo heneptuk ane tam holtikibon ino fahet uruk lahi. Ihi ane ari Allah wene atam holtikibon ino fahet uruk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono! Tinidelefoku ne'ena ge'ena ko 'o besesongo ma sungiwa. Ne'ena ge'ena 'o besesongo ma sira gee nisidemokau ka ma 'orasi 'ikurue niongaku ma Yesus Kristusika, ge'ena la 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno gee nio'isenokau ma sirasi.

Karo: O teman-temanku si kukelengi! Perentah si kusuratken man bandu enda labo perentah si mbaru, tapi perentah si ndekah nge si nggo ipeseh man bandu mula-mulana nari. Perentah si ndekah e me berita si nggo ialokenndu i bas Dibata nari.

Simalungun: Nasiam na hinaholongan, sedo titah na baru na husurat on bani nasiam, tapi titah na dob dokah do, na dob adong bani nasiam humbani mungkahni. Titah na dob dokah do hata na dob binogei nasiam.

Toba: Ale dongan, na hinaholongan, ndada patik na imbaru na husurat tu hamu, patik naung leleng do, na di hamu sian mulana. Patik naung leleng, i do hata na binegemuna i.

Dairi: Kènè alè dengan sinikekellengen! Oda ngo hatoren rembaru sikusuratken èn taba kènè, tapi hatoren sienggo lot kin ngo, sienggo ipessoh bai ndènè i mulana i nai; imo sukuten sienggo ijalo kènè bai Dèbata nai.

Minangkabau: Sudaro-sudaro nan tacinto! Nan ambo tulihkan ko, bukanlah suatu parentah nan baru. Iko parentah lamo nan lah disampaikan kabake angku-angku, sajak angku-angku muloi ba iman kapado Isa Almasih; iyolah barito dari Allah nan lah angku-angku danga sabalunnyo.

Nias: Ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ! Sinuragu andre ba tenga amakhoita si bohou. Amakhoita si no ara da'e si no mufa'ema khõmi me bõrõta mamati ami khõ Yesu, ya'ia duria si no mitema moroi khõ Lowalangi.

Mentawai: Ale kam Sasarainamai simanuntut bagamai! Sisurat'akenenku néné ka tubumui, tá te surukat sibau. Néné geti iaté surukat siburú sisegéakenen ka tubumui taddanangan anumatonem kam baga ka tubut Kristus; iaté Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua siarepmui siboikí.

Lampung: Puari-puari sai tecinta! Sai kutulis inji lain hak suatu perintah sai ampai. Inji perintah saka sai radu disampaiko jama niku radu jak keti mulai percaya jama Almasih; yakdo kabar jak Allah sai radu keti dengi semakkungni.

Aceh: Syedara-syedara nyang lôn gaséh! Nyang ulôn tuléh nyoe kon kheueh saboh peurintah nyang barô. Nyoe peurintah awai nyang ka teupeutrok ubak gata yoh phon-phon that gata meuiman ubak Almaseh; na kheueh haba nibak Allah nyang ka gata deungoe sigohlom nyan.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, inde parenta kuukisangkoa'e tangngia parenta bakaru, sapo parenta yolo iato mangka dipokadangkoa'o ammu mane parandukkia' mangngorean langngan Puang Yesus. Inde parentae iamo battakadanna Puang Allata'alla mangka murangngia'i.

Berik: Am afelen mesna isa ajes nesiktababilirim, taterisi Uwa Sanbagiri aa jes balbabilim aamei ijesa eyebaabife, taterisi jeiserem ai ga ajes tulistaabili, taterisi jeiserem ibirimyen. Taterisi Uwa Sanbagirmana jeiserem jeba fwatermanam ijesa saribesiwenantam, aamei Yesus gwanan igalaba tebanantam.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku! Toé perénta weru ho’ot tulis daku latang te méu, maik perénta manga. Perenta hitu, danong’g mangan oné méu, ngong Reweng hitut poli dengén le méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu ddhei ya! Ne do bhuke ri ya dhe adho ta hahhi lipereda do wiu. Nadhe lipereda do tui ke, do alle alle ke pepedhae pa mu pa awe ta jhari he ko mu ta parahajha pa Kristus, lii do ngati Deo do alle ke ri mu pedhanno uru jhara.

Kupang: Ana sayang dong! Parenta yang beta tulis ni, bukan hal baru kasi sang bosong. Te ini parenta su ada memang di Tuhan pung Kata-kata yang bosong su dengar dari dolu.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, sukduno gato ji krom ré, sukduno be nde, wo sukduno rok gato nin jam kadit ketke nin mit si nin onyar kem mo Yesus Kristus. Yefun Allah bi sukduno ré nin dakai jam mó re.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, didif dugu surat egens kef osok gij mar egens ongga Allah anggot rot sis fob. Noba mar ongga dinagot insa kef bera enerek mar ongga efeinah guru. Tina didif dumftuftu iwa rot mar insa koma sis fob. Jeska iwa ingg rot mar insa koma sis mona ongga iwa imororu Yesus Kristus erek efeinah ros.

Uma: Ompi'–ompi' to kupe'ahi', hawa' to ku'uki'-kokoi tohe'i, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi, hawa' to mahae-mi ni'epe, to nitarima ngkai lomo'-nami. Hawa' toi, kareba to mpo'uli' momepoka'ahi'-ta hadua bo hadua.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, ayao ridatoe ore somamo syo wasatutiro ananyao wanyine inta rai jakato ma jewena. Yara wusyino idaura wasai yarawe wapanave Yesus Kristus ai kobeyoe ti no wasai to, wemirati idaura rijati akato. Ananyao wusyin wasatuti dai umaso mamo Amisye apa ayao wapo ranaun to mi vae.


NASB: Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.

HCSB: Dear friends, I am not writing you a new command, but an old command that you have had from the beginning. The old command is the message you have heard.

LEB: Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the message which you have heard.

NIV: Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.

ESV: Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.

NRSV: Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning; the old commandment is the word that you have heard.

REB: Dear friends, it is no new command that I am sending you, but an old command which you have had from the beginning; the old command is the instruction which you have already received.

NKJV: Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.

KJV: Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

AMP: Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [the doctrine of salvation through Christ].

NLT: Dear friends, I am not writing a new commandment, for it is an old one you have always had, right from the beginning. This commandment––to love one another––is the same message you heard before.

GNB: My dear friends, this command I am writing you is not new; it is the old command, the one you have had from the very beginning. The old command is the message you have already heard.

ERV: My dear friends, I am not writing a new command to you. It is the same command you have had since the beginning. This command is the teaching you have already heard.

EVD: My dear friends, I am not writing a new command to you. It is the same command you have had since the beginning. This command is the teaching you have already heard.

BBE: My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears.

MSG: My dear friends, I'm not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you've known it from day one. It's always been implicit in the Message you've heard.

Phillips NT: I am not writing to tell you of any new command, brothers of mine. It is the old command which you had at the beginning; it is the old message which you have heard before.

DEIBLER: Dear friends, I am not writing a new additional command to you. Instead, I am writing to you a command which you have had since you first [MTY] believed in Christ. That command is part of the message that you have always heard.

GULLAH: Now den me deah bredren, dis ain no nyew chaage wa A da write down yah, da chaage oona fa keep um. Dis de ole chaage dat oona beena hab fom de fus. De ole chaage, dat de wod oona beena yeh.

CEV: My dear friends, I am not writing to give you a new commandment. It is the same one that you were first given, and it is the message you heard.

CEVUK: My dear friends, I am not writing to give you a new commandment. It is the same one that you were first given, and it is the message you heard.

GWV: Dear friends, it’s not as though I’m writing to give you a new commandment. Rather, I’m giving you an old commandment that you’ve had from the beginning. It’s the old commandment you’ve already heard.


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, I am <1125> not <3756> writing <1125> a new <2537> commandment <1785> to you <5213>, but <235> an old <3820> commandment <1785> which <3739> you have <2192> had from <575> the beginning <746>. The old <3820> commandment <1785> is <1510> the word <3056> that <3739> you have already heard <191>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran