Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 2 >> 

NETBible: But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.


AYT: Namun, orang-orang Yahudi yang tidak percaya menghasut orang-orang bukan Yahudi dan meracuni pikiran mereka melawan orang-orang percaya.

TB: Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-orang yang tidak mengenal Allah dan membuat mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.

TL: Tetapi pihak orang Yahudi yang degil itu menghasut dan menggusarkan hati orang kafir itu melawan saudara-saudara itu.

MILT: Namun orang-orang Yahudi yang tidak percaya mengacaukan dan meracuni jiwa-jiwa bangsa-bangsa lain menentang saudara-saudara itu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, orang-orang Israil yang tidak mau percaya menghasut orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, sehingga mereka menjadi gusar terhadap saudara-saudara mereka yang percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, orang-orang Israil yang tidak mau percaya menghasut orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, sehingga mereka menjadi gusar terhadap saudara-saudara mereka yang percaya.

Shellabear 2000: Akan tetapi, orang-orang Israil yang tidak mau percaya menghasut orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, sehingga mereka menjadi marah terhadap saudara-saudara itu.

KSZI: Akan tetapi orang Yahudi yang tidak mahu percaya kepada Isa menghasut orang bangsa lain sehingga mereka marah dan menentang pengikut Isa.

KSKK: Tetapi orang-orang Yahudi yang tidak percaya menghasut orang-orang kafir sehingga mereka marah terhadap saudara-saudara itu.

WBTC Draft: Tetapi orang Yahudi yang tidak mau percaya, menghasut bangsa lain itu, sehingga mereka tidak senang kepada kedua saudara tadi.

VMD: Orang Yahudi yang tidak mau percaya, menghasut bangsa lain itu, sehingga mereka tidak senang kepada kedua saudara tadi.

AMD: Tetapi, orang-orang Yahudi yang tidak percaya meracuni pikiran orang-orang bukan Yahudi sehingga membuat mereka berbalik menentang saudara-saudara seiman itu.

TSI: Tetapi sebagian orang Yahudi yang tidak percaya menghasut orang yang bukan Yahudi, supaya mereka tidak senang kepada orang-orang yang percaya itu.

BIS: Tetapi orang-orang Yahudi yang tidak mau percaya, menghasut orang-orang bukan Yahudi, sehingga membuat mereka membenci orang-orang yang percaya kepada Yesus.

TMV: Tetapi orang Yahudi yang tidak mahu percaya kepada Yesus, menghasut orang bangsa lain sehingga mereka membenci orang yang percaya kepada Yesus.

BSD: Tetapi, orang-orang Yahudi yang tidak mau percaya menghasut orang-orang bukan Yahudi. Maka orang-orang bukan Yahudi itu membenci orang-orang yang percaya kepada Yesus.

FAYH: Tetapi orang-orang Yahudi yang menolak firman Allah menghasut orang-orang bukan-Yahudi serta memburuk-burukkan Paulus dan Barnabas.

ENDE: Tetapi orang-orang Jahudi jang tetap tak pertjaja mengasut orang-orang Junani sehingga timbul kebentjian terhadap para saudara.

Shellabear 1912: Tetapi oleh orang Yahudi yang tiada mau percaya itu diasutkan dan digusarkannya hati orang bangsa asing itu melawan saudara-saudara itu.

Klinkert 1879: Tetapi olih segala orang Jehoedi jang tidak pertjaja itoe di-asoetkannja segala orang kapir, dipanasinja hati mareka-itoe akan segala saoedara itoe.

Klinkert 1863: Tetapi segala orang Jahoedi, jang tiada maoe toeroet, itoe meroesoehken segala orang kafir dan djadiken panas hatinja lawan itoe soedara-soedara.

Melayu Baba: Ttapi orang Yahudi yang ta'mau turut, usutkan dan panaskan orang bangsa-asing mlawan sudara-sudara itu.

Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang Je-hudi itu, jang tijada dengar- dengaran. tusuk-tusuklah dji-wa-djiwa awrang chalajik, dan baperpediskanlah marika itu melawan sudara-sudara itu.

Keasberry 1853: Burmula adapun orang Yahudi yang tiada purchaya itu, mungasutlah iya akan orang orang susat dan munjadi ingatannya jahat akan saudara saudara itu.

Keasberry 1866: Bŭrmula adapun orang orang Yahudi yang tiada pŭrchaya itu, mŭnghasutlah iya akan orang orang sŭsat, dan mŭnjadi ingatannya jahat akan mŭlawan saudara saudara itu.

Leydekker Draft: Tetapi segala 'awrang Jehudij jang kafir 'itu meng`asonglah dan memadaskanlah segala hati CHalajikh 'atas segala sudara laki 2.

AVB: Akan tetapi, orang Yahudi yang tidak mahu percaya kepada Yesus menghasut orang bangsa lain sehingga mereka marah dan menentang murid Yesus.

Iban: Tang orang Judah ke enda arap, ngeruga sereta ngerachun runding orang bansa bukai ngelaban orang ke arap.


TB ITL: Tetapi <1161> orang-orang Yahudi <2453>, yang menolak pemberitaan <544> mereka, memanaskan hati <1892> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484> dan <2532> membuat mereka gusar <2559> terhadap <2596> saudara-saudara <80> itu. [<5590>]


Jawa: Nanging wong-wong Yahudi kang nampik pawartane, padha gawe panasing atine wong-wong kang ora wanuh marang Allah sarta gawe nepsune wong-wong mau marang para sadulur.

Jawa 2006: Nanging wong-wong Yahudi kang nampik pawartosé, padha gawé panasing atiné wong-wong kang dudu Yahudi, temahan wong-wong mau padha ora seneng marang para Sadulur kang pracaya iku.

Jawa 1994: Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong mau banjur padha nglawan marang para rasul.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong Ju sing ora gelem pretyaya terus ngojok-ojoki wong-wong sing dudu Ju, marakké wong-wong kuwi terus pada nglawan marang para rasul.

Sunda: Tapi maranehna diangsonan ku urang Yahudi anu arembungeun percaya, nepi ka maralik mikaijid ka anu geus palercaya.

Sunda Formal: Tapi urang Yahudi, — ti golongan anu narolak kana piwulangna — ngahucuhkeun jalma-jalma anu teu palercaya ka Allah tea, nepi ka maranehna maralik jadi arijideun ka rasul-rasul.

Madura: Tape reng-oreng Yahudi se ta’ endha’ parcaja nyacae reng-oreng se banne Yahudi sampe’ padha baji’ ka reng-oreng se parcaja ka Isa.

Bauzi: Lahana Yahudi dam totbaho labe vedi Yesus bake tu vuzehem mouda. Laham dam labe vedi Paulusti Barnabasti feàtàdam labe fa Yahudi damat modem vab dam laba le ooteda. “Ame dam behàsu lam giomim vameadalo. A aimule,” lahame ootedam labe ame dam labe fa Yesus bake tu vuzehi meedam dam lamti Paulusti Barnabasti laham dam laba faki ahu zoho ab beoham.

Bali: Nanging anak Yahudine sane nenten nyak pracaya, ipun raris ngoles sakancan anake sane boya Yahudi punika, tur malikang pepinehnyane, mangdane ipun geting ring parasemeton sane sampun ngiring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tapi kare oloh Yehudi je dia maku percaya, mampangaruh kare oloh je dia Yehudi, sampai mawi ewen manyingi kare oloh je percaya dengan Yesus.

Sasak: Laguq dengan-dengan Yahudi saq ndẽq mẽlẽ percaye, hasut dengan bangse-bangse lain, sehingge miaq ie pade gedek lẽq dengan-dengan saq percaye tipaq Deside Isa.

Bugis: Iyakiya sining tau Yahudié dé’é namaélo mateppe’, pakiri-kiriwi sining tau bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi, angkanna nassabari sining tauwéro nabenciwi sining tau iya mateppe’é ri Yésus.

Makasar: Mingka tu Yahudi tenaya naero’ tappa’ nakompa-kompa salami bansa maraenga, sa’genna birisi’mo ke’nanga mae ri tu tappaka ri Isa.

Toraja: Apa iatu mai to Yahudi tang ma’patongan napakulu-kulu sia nasarrang tu to kapere’ unneai tu to sang-siuluran.

Duri: Apa ia to to-Yahudi to cia' matappa' rrasi tau tangngia to-Yahudi anna kaba'cii to tomatappa' lako Puang Isa.

Gorontalo: Bo tawu lo Yahudi ta dila lololimo pongajari limongoliyo boyito, helopopatu raiyati wuwewo to kota boyito, tunggulo timongoliyo loyingo lo tawu-tawuwala ta paracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwalo Yahudi tadiila mohuto palacaya, helo popatu totau-tauwalo tadiila Yahudi, tilunggula timongolio malo lonuo̒ totau-tauwalo tapalacaya li Isa.

Balantak: Kasee isian samba Yahudi men sian mamarasaya nangasuimo mian men taasi' Yahudi, pataka i raaya'a nangka'ideki mian biai' men parasaya ni Yesus.

Bambam: Sapo' to Yahudi to moka untahima tula'na indo to dua umpakeaha' tau taianna to Yahudi anna mala ungkabassii to matappa'.

Kaili Da'a: Tapi tau-tau to Yahudi to da'a madota momparasaya Yesus nompakapane rara tau-tau ntanina da'a to Yahudi sampe narau mpu'u rara ira ri ja'i tau-tau to nomparasaya ka Yesus.

Mongondow: Ta'e intau mita Yahudi inta doií mopirisaya, totokdon mopongaruh kon intau mita inta de'eman Yahudi, sahingga nomukaídon ya'at ing gina i intau mita tatua kom bayongan intau inta mopirisaya ko'i Yesus.

Aralle: Ampo' to Yahudi ang dai naaku untahimbo tula'na yato to deruai umpakeaha' tau senga' ang tadia to Yahudi anna malai sika ungkahi'di' to mampetahpa'.

Napu: Agayana to Yahudi au bara mepoinalai mohuweki lalunda tauna bosa au bara to Yahudi, bona mokahihihe tauna au mepoinalai i Pue Yesu.

Sangir: Arawe tau Yahudi apan ta mangangimang e měmpạnahowong suapang bal᷊ine tau Yahudi, hakịu makạkaral᷊akị naung i sire kụ mạběnsing u apan mạngimang su Mawu Yesus.

Taa: Pei to Yahudi to bo’onya mangaya, sira mangarotai raya ntau to si’a to Yahudi see sira maja’a rayanya resi tau to mangaya i Yesu etu.

Rote: Tehu hataholi Yahudi kamahehele ta kala dudungu-papau hataholi ta Yahudi la, de nalosa lakamuu-lakadau hataholi fo lamahele neu Yesu sa.

Galela: Duma ma binukali o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa ona yasigaro o Yahudika ma nyawa yasowo ma binukali ma ngale manga siningaka de manga edekati qatotorou o bi nyawa ipipiricayaka.

Yali, Angguruk: Yahudi inap winon enele si hiyag nisaruk pibahon arimanowen Paulus men Barnabas menen uruk ane ari siyag ulug Allah unuk enepeleg inap inindi kahal eneptuk latfag.

Tabaru: Ma 'o Yahudioka gee koyongaku-ngakuwa yosisau-sauku ko 'o Yahudiwa ma nyawaka so ma rai 'ona yakidu'uduku 'o nyawa gee yongaku-ngaku 'o Yesusika.

Karo: Tapi kalak Jahudi si tetap la tek man Jesus ngajuk-ngajuk kalak si la nandai Dibata gelah ngelawan kalak si nggo tek e.

Simalungun: Ia halak Jahudi, na so ra porsaya, ipajobu-jobu anjaha ipamilas sidea ma uhur ni halak sipajuh begu-begu dompak sanina-sanina ai.

Toba: Alai dijujui jala dipamohop angka Jahudi na so porsea i ma roha ni angka sipelebegu dompak angka sisean.

Dairi: Tapi dak ipejuju janah igara-garai kalak Jahudi simenulak kata i mo ukur kalak siso Jahudi, gabè nggerger mo atè kalak i midah kalak sienggo percaya bai Jesus.

Minangkabau: Tapi urang-urang Yahudi nan indak namuah picayo, inyo bi ma asuang-i urang nan indak urang Yahudi, sainggo urang-urang tu jajok kabake urang nan ba iman kapado Isa Almasih.

Nias: Ba hiza lõ omasi faduhu dõdõ ndra niha Yehuda, lafawe'e niha sato soi bõ'õ si tenga niha Yahudi irege afõkhõ dõdõra ba zamati khõ Yesu.

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai Jahudi sitaimatonem baga, patubbujiddangan bagadda taú sipuoni tai Jahudi néné, pat malagánangan bagadda ka tubudda simatonem baga ka tubut Jesus.

Lampung: Kidang ulun-ulun Yahudi sai mak haga percaya, ngehasut ulun-ulun lain Yahudi, sehingga nyani tian nyuoh jama jelma-jelma sai percaya jama Isa.

Aceh: Teuma di ureuëng-ureuëng Yahudi nyang hana jipatéh, jipeusuna ureuëng nyang bukon Yahudi, sampoe jeuet awaknyan banci ubak ureuëng nyang meuiman keu Isa.

Mamasa: Sapo' inde mai to Yahudi to moka mangngoreanne urrasi tau senga' salianna to Yahudi anna malara ungkabassi to mangngorean.

Berik: Jengga angtane Yahudimana Taterisi Waakena baif aa jei ne gwebilirim jam taabife, jei angtane Yahudimanyanaiserem jes ne balbabili enggame, "Taterisi jeiserem safnant, ipsama taabilirim!" Jepga angtane Yahudimanyan jei angtane Kristen ga aane nasbabili.

Manggarai: Maik ata Yahudi ata toé tiba keréba di’a disé, reku ata toé Yahudi kudut rabos lisé asé-ka’é situt ca imbis.

Sabu: Tapulara ne do dho wae ta parahajha, ta hebhubhu ke ne ddau do adho do Yahudi he, hakku ta bubu dhara ke ro nga ddau do parahajha pa Yesus he.

Kupang: Ma di situ, ada barapa orang Yahudi yang fanatik, yang sonde mau tarima Paulus dong pung omong. Ais dong tusu-tusu orang laen dong ko dong binci mau mati sang orang-orang yang parcaya sang Yesus.

Abun: Sarewo ye Yahudi ge bok yo gato bariwa sukdu ne, án krokgat yewis yi ge bok yo subere án bariket ye gato onyar kem mo Yefun Yesus ne.

Meyah: Tina rusnok Yahudi rineya ongga rudobu joug rua ongga ruroru Yesus bera rusos rusnok rufoukou ongga erek Yahudi guru jeskaseda rua tein rutkonu oska skoita rua ongga ruroru Yesus fob.

Uma: Tapi' to Yahudi to uma dota mepangala' mpo'ukei' ntodea to bela-ra to Yahudi, bona mpokahuku'-ra topepangala' hi Pue' Yesus.

Yawa: Weramu vatano Yahudi inta wonayo wanave Yesus aiji. Weti wo vatano Yahudi jewen inta manuga raugabe indamu uparijo vatano wanave Yesus aije mansai.


NASB: But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.

HCSB: But the Jews who refused to believe stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.

LEB: But the Jews who were disobedient stirred up and _poisoned the minds_ of the Gentiles against the brothers.

NIV: But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

ESV: But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

NRSV: But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

REB: But the unconverted Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the Christians.

NKJV: But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.

KJV: But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

AMP: But the unbelieving Jews [who rejected their message] aroused the Gentiles and embittered their minds against the brethren.

NLT: But the Jews who spurned God’s message stirred up distrust among the Gentiles against Paul and Barnabas, saying all sorts of evil things about them.

GNB: But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers.

ERV: But some of the Jews did not believe. They said things that caused the non-Jewish people to be angry and turn against the believers.

EVD: But some of the Jews did not believe. These Jews excited the non-Jewish people and made them think bad things about the brothers (believers).

BBE: But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.

MSG: But the unbelieving Jews worked up a whispering campaign against Paul and Barnabas, sowing mistrust and suspicion in the minds of the people in the street.

Phillips NT: But the unbelieving Jews stirred up the feelings of the gentiles and poisoned their minds against the brothers.

DEIBLER: But some of the Jews refused to believe that message, and told the non-Jews not to believe it. They told the non-Jewish people that the message about Jesus was not true. As a result, some of the non-Jews became angry towards the believers there.

GULLAH: Bot de Jew dem dat ain wahn fa bleebe, dey stir op de people dat ain Jew an mek um ton ginst de Christian bredren.

CEV: But the Jews who did not have faith in him made the other Gentiles angry and turned them against the Lord's followers.

CEVUK: But the Jews who did not have faith in him made the other Gentiles angry and turned them against the Lord's followers.

GWV: But the Jews who refused to believe stirred up some people who were not Jewish and poisoned their minds against the believers.


NET [draft] ITL: But <1161> the Jews <2453> who refused to believe <544> stirred up <1892> the Gentiles <1484> and <2532> poisoned <2559> their minds <5590> against <2596> the brothers <80>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran