Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 12 >> 

NETBible: Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon’s Portico.


AYT: Banyak tanda ajaib dan mukjizat terjadi di antara orang banyak melalui tangan para rasul dan mereka semua dengan sehati berada di Serambi Salomo.

TB: Dan oleh rasul-rasul diadakan banyak tanda dan mujizat di antara orang banyak. Semua orang percaya selalu berkumpul di Serambi Salomo dalam persekutuan yang erat.

TL: Maka banyaklah tanda ajaib dan mujizat diadakan oleh rasul-rasul di antara kaum itu, dan mereka itu sekalian pun berhimpunlah dengan sehati di dalam Serambi Sulaiman.

MILT: Dan melalui tangan para rasul itu terjadilah banyak tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di antara rakyat. Dan mereka dengan seia sekata semuanya terus berada di serambi Salomo.

Shellabear 2010: Para rasul mengadakan banyak tanda ajaib serta mukjizat di antara orang banyak. Semua umat beriman pun selalu berkumpul dengan sehati di Serambi Sulaiman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para rasul mengadakan banyak tanda ajaib serta mukjizat di antara orang banyak. Semua umat beriman pun selalu berkumpul dengan sehati di Serambi Sulaiman.

Shellabear 2000: Banyak tanda ajaib dan mukjizat diadakan di antara orang banyak oleh para rasul. Semua umat beriman pun selalu berkumpul dengan sehati di Serambi Sulaiman.

KSZI: Melalui rasul-rasul itu banyak alamat ajaib dan mukjizat dilakukan di kalangan masyarakat itu. Semuanya berhimpun dengan sehati di Serambi Sulaiman.

KSKK: Banyak sekali tanda ajaib dan mukjizat yang diadakan melalui perantaraan rasul-rasul. Umat yang percaya itu selalu rukun dan sering berkumpul di Serambi Salomo.

WBTC Draft: Banyak tanda-tanda ajaib dan mukjizat yang telah dilakukan oleh rasul-rasul di antara orang banyak. Rasul-rasul itu semuanya berkumpul di Serambi Salomo.

VMD: Banyak tanda ajaib dan mukjizat yang telah dilakukan oleh rasul-rasul di antara orang banyak. Rasul-rasul itu semuanya berkumpul di Serambi Salomo.

AMD: Para rasul diberi kuasa untuk melakukan mukjizat dan hal-hal ajaib di tengah orang banyak. Dan, dengan bersatu hati, mereka semua berkumpul di Serambi Salomo.

TSI: Sesudah itu, semakin bertambah banyak keajaiban yang dilakukan oleh para rasul di antara orang banyak. Pada waktu itu, semua orang percaya berkumpul secara teratur di teras Rumah Allah yang bernama Serambi Salomo.

BIS: Karena pelayanan rasul-rasul maka banyak keajaiban dan hal-hal luar biasa terjadi di antara masyarakat. Dengan sehati semua orang percaya berkumpul di Serambi Salomo di Rumah Tuhan.

TMV: Banyak mukjizat dan keajaiban dilakukan oleh rasul-rasul di kalangan orang ramai. Semua pengikut Yesus berkumpul di Serambi Salomo.

BSD: Banyak keajaiban dan hal luar biasa terjadi di antara masyarakat karena pelayanan rasul-rasul. Semua orang yang percaya kepada Yesus berkumpul dengan sehati di Serambi Salomo di Rumah Tuhan.

FAYH: Sementara itu, para rasul biasa berkumpul di dalam Bait Allah di Serambi Salomo dan mereka mengadakan banyak mujizat di antara orang banyak.

ENDE: Banjak sekali tanda dan mukdjizat jang diadakan dengan perantaraan Rasul-rasul. Semua saudara rukun dan sepakat, dan berkumpul dalam Serambi Salomon.

Shellabear 1912: Maka banyaklah 'alamat dan mu'jizat pun diadakan oleh tangan rasul-rasul itu diantara kaum itu: maka adalah sekaliannya berhimpun dengan satu hati dalam serambi Suleman.

Klinkert 1879: Maka banjak tanda dan moedjizat di-adakan olih tangan segala rasoel di-antara orang banjak dan sakalian mareka-itoepon dengan sahati ada berhimpoen dalam penghadapan Solaiman.

Klinkert 1863: Maka {Kis 2:43; Mar 16:17} banjak tanda dan adjaib di-adaken olih tangan itoe rasoel di-antara orang banjak; maka dia-orang samowa ada berkoempoel dengan satoe hati dipenghadepan Soleman namanja.

Melayu Baba: Dan banyak tanda-tanda dan perkara yang hairan sudah di-jadikan oleh rasul-rasul punya tangan antara orang bangsa itu; dan dia-orang smoa dngan satu hati berhimpon dalam srambi Sulaiman.

Ambon Draft: Adapawn awleh tangan-tangan Rasul-rasul itu, dja-dilah banjak tanda dan mu-djisat-mudjisat antara kawm itu; dan samowa marika itu adalah bersama-sama di ba-randa Solomon.

Keasberry 1853: Shahadan maka banyaklah tandah dan ajaib yang diadakan ulih tangan rasul itu diantara kaum itu; (maka skaliannya ada burhimpun dungan satu hati disurambi Sulieman.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka banyaklah tandah, dan ajaib yang diadakan ulih tangan rasol rasol itu diantara kaum itu, maka skaliannya ada bŭrhimpon dŭngan satu hati disŭrambi Sulieman.

Leydekker Draft: Maka banjakh tanda 2 dan muxdjizat 2 de`adakanlah 'awleh tangan 2 segala Rasul 2 di`antara khawm: maka sakalijennja 'itu 'adalah berhimpon sahati didalam pagar halaman Solejman.

AVB: Melalui rasul-rasul itu banyak tanda ajaib dan mukjizat dilakukan dalam kalangan masyarakat itu. Semuanya berhimpun dengan sehati di Serambi Salomo.

Iban: Mayuh kereja ti nyelai enggau kereja ajih dikereja sida rasul ba bala orang mayuh. Lalu semua sida ke arap begempuru ba Serambi Solomon.


TB ITL: Dan <1161> oleh <1223> rasul-rasul <652> diadakan <1096> banyak tanda <4592> dan <2532> mujizat <5059> di antara orang banyak <4183>. Semua <3956> orang percaya <2992> selalu berkumpul di <1722> Serambi <4745> Salomo <4672> dalam <1722> persekutuan yang erat <3661>. [<5495> <2532> <1510>]


Jawa: Anadene para rasul padha nganakake pratandha lan mukjijat akeh ana ing antarane wong akeh. Kabeh wong kang padha pracaya tansah padha nglumpuk ana ing Bangsal Suleman ing sajrone patunggalan kang raket.

Jawa 2006: Anadéné para rasul padha nganakaké pratandha lan mukjijat akèh ana ing antarané wong akèh. Wong kabèh kang padha pracaya tansah padha nglumpuk ana ing Srambi Salomo ing sajroné patunggalan kang raket.

Jawa 1994: Akèh mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan sing ditindakaké déning para rasul ing antarané wong akèh. Sakèhing wong sing padha precaya ngumpul ana ing ‘Bangsal Suléman’ ing Pedalemané Allah.

Jawa-Suriname: Para rasul pada nindakké mujijat lan tanda pangwasa pirang-pirang nang tengahé wong okèh. Wong-wong sing pretyaya pada ngumpul nang Gréja Gedé, nang panggonan sing jenengé Gadriné Soléman.

Sunda: Kaajaiban jeung kaahengan anu diayakeun ku rasul-rasul teh loba-loba deui. Kumpulan anu palercaya sering karumpul di Tepas Suleman.

Sunda Formal: Rasul-rasul teh sering pisan ngayakeun tanda-tanda ajaib jeung mujijat-mujijat. Jamaahna kalawan sauyunan sering kumpul di Tepas Sulaeman.

Madura: Bannya’ kadaddiyan se jib-ajib ban ne-ane se epabadha bi’ sul-rasul e adha’na oreng bannya’. Sakabbiyanna oreng se parcaja jareya padha saroju’ akompol e Amper Sulaiman e Padalemman Socce.

Bauzi: Ame di lam, “Ala abo feàte,” laham bak damat biem bake Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe iho dam giida labe aasdam tomba laba damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam iho dam bake ahate duana meeda. Labi ame na meedam di labe Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho labe iho dihasi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe bàhàgo natàh bak tomba laba oli, “Salomonam Num Misia Tom Fihaba Alim Baa,” lahame taluhu zoho laba le Ala bake, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedalo modem bak ozome bakamta vahe vahedume ame im meeda. Labi neo dihasi laba le neo bakamta vahe vahedume ame im meeda. Labihada.

Bali: Daweg punika parautusan Ida Hyang Yesus akeh ngwentenang praciri miwah katawahan-katawahan ring pantaran jadmane akeh punika. Sawatek anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus sami tansah pada saadung mapunduh, nunggil dados asiki ring Piasan Salomone.

Ngaju: Tagal gawin kare rasul maka are taloh heran tuntang kare hal je dia laluen manjadi hong marak oloh are. Dengan bulat ateie oloh percaya te uras hapumpong intu Tambiran Salomo hong Human Tuhan.

Sasak: Lantaran pelayanan rasul-rasul make luwẽq keajaipan dait hal-hal saq luar biase telaksane lẽq antare masyarakat. Siq sopoq angen selapuq dengan percaye bekumpul lẽq Sesangkok Sulaiman lẽq Gedẽng Allah.

Bugis: Nasaba jama-jamanna rasul-rasul-é, maéga anu makalallaing sibawa mappahérang kajajiyang ri yelle’na masaraka’é. Masséddi atini sininna tau mateppe’é maddeppungeng ri Légo-Légo Salomo ri Bolana Puwangngé.

Makasar: Jaimi kajariang siagang gau’ appakalannasa’ kajariang ri tangnga-tangngana tau jaia, lanri jama-jamang nagaukanga tunisuroNa Allata’ala. A’julu atimi a’rappungang sikamma tau tappaka ri Kamara’ Salomo, ri Balla’Na Batara.

Toraja: Budami tanda kalle-kallean sia tanda mangnga napadenanni rasulu’ tu to buda, sia sanginaa sola nasangi sirampun lan sarambinna Salomo.

Duri: Ia to rasulu' mpugauk mangrupa-rupa tanda mejangngaran lan tangnga-tangngana tobuda. Tuli mesa' penawai to tomatappa' sirempun jio rantena Sulaiman jio Bola Puang Allataala.

Gorontalo: Wawu ngohuntuwa mujijat wawu tuwota u mo'olinggolabu hepilohutu lo mongorasul to wolota lo tawu ngohuntuwa. Nga'amila ta paracaya ode oli Isa Eya biyasaliyo heambuwa to Surambe li Nabi Sulayiman.

Gorontalo 2006: Sababu bubaya lomongo rasulu yi ngohuntua u moo̒linggolabe wau susuu-aliyaalo upolu-poluto̒ lotoduo mai towolota lotaa dadaata. Wolo ngohilao ngoa̒amila taa palacaya lotia̒mbu to Sulambe Salomo to Bele lo Eeya.

Balantak: Biai' oosan tia upa kosamba' men wawauonna poposuu' na mian biai'. Giigii' mian parasaya poowawa pore ka' sinampang barimpung na gandaria ni Salomo na Laiganna Alaata'ala.

Bambam: Ma'hupa-hupa tanda anna buda tanda memängä-mängä napadadi ingganna suhona Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda. Ingganna indo to matappa' ma'mesa dio Tädo' Salomo.

Kaili Da'a: Nadea mpu'u kabaraka bo tandai to nipogumaa nikawia suro-suro ri tatongo ntau dea. Pade ante nosaongu rara pura-pura topomparasaya nasiromu ri Sapo Mpepue ri peto'o to niuli Tambale Salomo.

Mongondow: Bo mobayong doman in soaáḷ mita inta mokoherang inaidan rasul mita tatua kon sigad in intau moaíntoí kon tua. Komintan intau inta nopirisayadon umuran moyosipun kon tampat inta sinangoian serambi Salomo bo umuran doman motobatuí kong gina.

Aralle: Ma'kahupa-hupa tanda anna mai'di ang mepusa'-pusa' napadahi ingkänna rasulna Puang Yesus yaling di alla'-alla'na tau mai'di. Ingkänna yato to mampetahpa' ma'mesa di hao di Serambi Salomo ang aha yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala.

Napu: Surona Pue Yesu mobabehihe ngkaya tanda au metingkarai i olonda tauna bosa. Ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu, hampepekirihe teruhu i Tambale Salomo i Souna Pue Ala.

Sangir: Kahian pẹ̌tatangkiangu manga rarolohang e měngkai lawọ tanda makạl᷊aherang dingangu mangạ e hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ tạ sihinge mạdiadi sutal᷊oarang taumata l᷊awọ e. Kụ i sire kěbị taumata mạngimang e měngkai sěngkanaung němpẹ̌tampung su Gandaria'n Salomo su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu.

Taa: Wali ri tempo etu samparia tau to mangaya samba’a pampobuuka nsira siromu-romu ri gandaria nja’u banua i mPue Allah. Gandaria etu rato’oka Gandaria i nSalomo. Pei ane tau to tawa mangaya, sira meka rayanya siromu sindara-ndara pei tau to mangaya etu. Pei nempo ewa wetu, tau to mangaya etu na’angga ntau boros pasi kanjo’u-njo’u tiduga-dugang kaborosinya tau to langkai pasi tau to we’a to mangaya i Pue. Pasi ri tempo etu, pomakau i mPue Yesu, sira boros kojo mangika palaong to mawali tondong resi tau pasi palaong to mampakaipu raya ntau. Sira mangika palaong etu ri tango ntau boros.

Rote: Hu ka nde Lamatua ka hataholi nadedenu la lau-onon de manda'di beu kala ma dede'a matuaina la ala da'di nai lau nala tala'da. Basa hataholi kamahehele kala lakabubua no teikesa-dalekesa nai Serambi Salomo, fo nai Amak Manetualain Uman.

Galela: O bi rasul o kawasa manga sidongirabaka o nonako ihahairani yaaka idala. De o bi nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so o Gikimoi Awi Tahu o Salomo awi Serambi ma rabaka imatolomuno.

Yali, Angguruk: Yesus otsi arimanowen ap anggolo hihir eneptuk lit fano ane anggolo turuk latfag. Ari turukmu ap Yesus fam wenggel haruk latfahon arimano obog toho enebe mangno roho wereg lit Allah ibam hili misig unuk Salomo ino fam palu atuk latfag.

Tabaru: Sababu 'o su-suloko manga manarama, so 'o no-nako 'ihera-herangi de 'o hali 'ila-laagomo 'idadi 'o kawasa manga bionoka. Yongaku-ngaku yoodumu ka 'o singina moi yomato-toomu 'o Salomo wi Surabioka gee ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka.

Karo: Melala tanda-tanda sengget si mbelin ibahan rasul-rasul i tengah-tengah jelma si nterem. Megati pulung kerina kalak si nggo tek e, i Serambi Salomo.

Simalungun: Jadi masa ma buei tanda ampa halongangan marhitei tangan ni apostel ai bani na mabuei ai; sauhur do sidea haganup, martumpu do sidea i surambih ni si Salomo.

Toba: (II.) Alai masa do godang angka tanda dohot halongangan marhite sian tangan ni angka apostel i tu natorop; saroha do nasida saluhutna, marpungu do nasida tu emper ni si Salomo.

Dairi: Merkitè pengulaken apostèl-postèl i matcam ngo bagèna tanda-tanda kellengangen masa i tengah-tengah jelma nterrem. Ibagasen sada ukur ni kalak i, merpulung karina sipercaya i èmpèr si Salomo i Bages Dèbata.

Minangkabau: Dek karano di palayanan rasul-rasul tu, mako sambuahlah mukjizat sarato jo kajadian-kajadian nan luwa biaso, nan tajadi di tangah-tangah masarakaik. Jo sacaro sahati kasadonyo urang ba iman tu, bi bakumpua di Barando Nabi Sulaiman di Rumah Tuhan.

Nias: Ba halõw̃õ ndra sinenge andrõ alua zagahõlihõli dõdõ ba gotalua niha sato. Ba wa ha sambua dõdõ owulo fefu zamati ba Golayama Zalomo ba Nomo Zo'aya.

Mentawai: Kalulut pupasikelenanda tai apostel, bailiu maigi kisiet sambat pukerengan abara ka talagadda siberikabaga. Iageti parurúrangan sangamberidda simatonem baga ka keret baga ka Laibokat Salomo ka Uman Taikamanua.

Lampung: Ulihni guaini rasul-rasul maka lamon keajaiban rik hal-hal luar biasa tejadi di hantara masyarakat. Sunyinni ulun percaya sehati bekumpul di Serambi Salomo di Lamban Ibadah.

Aceh: Sabab peulayanan rasui-rasui jai that-that buet-buet nyang ajaéb teujadi diteungoh-teungoh masyarakat. Ngon siaté awaknyan laju jimeuiman dan meugumpôi bak Seuramoe Nabi Sulaiman di Baét Tuhan.

Mamasa: Buda tanda anna tanda memangnga-mangnga napadadi rasul illalan alla'-alla'na tau buda. Sima'mesami to mangngorean dio Sali-salinna Salomo dio Banua Ada'na Puang Allata'alla.

Berik: Rasulu jei bwembwema anesus aane eyebilirim, ane angtane uskambar mes ne domola. Ane angtane afweraiserem Yesus aa jei ne tebanaram, jei ini daamfennaber ge betwebili, mwona bosna Salomo Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe.

Manggarai: Dod gantang agu tanda lenget ata pandé le rasul-rasul oné bahi-réha ata do. Sanggéd ata situt imbi dondé neki-cas oné Kecaka Salomo agu cenai kétas.

Sabu: Taga tari lua jhagga rasul he, moko ae ne lua madalae nga lai-lai do ri hi ngati madalae do jadhi pa telora ddau lowe he. Nga hewue nge danni ade hari-hari ne do parahajha he ne peteni pa Kehale Salomo pa Ammu Deo ne.

Kupang: Itu waktu, Yesus pung utusan dong ada bekin talalu banya tanda heran, ju orang dong dapa lia. Itu utusan dong suka maso pi Tuhan pung Ruma Sambayang Pusat. Dong bakumpul deng satu hati di Ruma Loos Raja Soleman.

Abun: Yerasul ben suk mwa gato kadum Yefun Allah bi suktinggi ne bor, subere yé mwa ne sino yeket ete nutbot ndo nde. Tomgane yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus sum sino mo Salomo bi Nusyari.

Meyah: Yesus efen ruforoker insa koma runtunggom mar onswos ofoukou jah gu rusnok rifekesa. Jefeda rusnok rudou oubsaha eteb rot. Noba rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus fob rumohoturuma jera rudou egens gij momas ongga angh rejrej Mod Allah. Rusnok Yahudi rijeka momas koma efen ofoka Salomo.

Uma: Wori' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi suro Pue' Yesus hi mata ntodea. Hawe'ea tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, hanono lau-ra-damo morumpu hi Pengkawinaraa Salomo to hi Tomi Alata'ala.

Yawa: Arono naijeamo Yesus apa arakovo po mansatutire awa anapaporainyo wo rarorone manui rave. Muno vatan tenambe wanave Yesus aije nanawamo wanunugambeve no Yavaro Amisye ama Repono Salomo.


NASB: At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.

HCSB: Many signs and wonders were being done among the people through the hands of the apostles. By common consent they would all meet in Solomon's Colonnade.

LEB: Now many signs and wonders were being performed among the people through the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.

NIV: The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade.

ESV: Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.

NRSV: Now many signs and wonders were done among the people through the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.

REB: Many signs and wonders were done among the people by the apostles. All the believers used to meet by common consent in Solomon's Portico;

NKJV: And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch.

KJV: And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.

AMP: Now by the hands of the apostles (special messengers) numerous {and} startling signs {and} wonders were being performed among the people. And by common consent they all met together [at the temple] in the covered porch (walk) called Solomon's.

NLT: Meanwhile, the apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.

GNB: Many miracles and wonders were being performed among the people by the apostles. All the believers met together in Solomon's Porch.

ERV: The apostles were given the power to do many miraculous signs and wonders among the people. They were together in Solomon’s Porch, and they all had the same purpose.

EVD: The apostles did many miracles and powerful things. All the people saw these things. The apostles were together in Solomon’s Porch; they all had the same purpose.

BBE: Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon’s covered way.

MSG: Through the work of the apostles, many God-signs were set up among the people, many wonderful things done. They all met regularly and in remarkable harmony on the Temple porch named after Solomon.

Phillips NT: By common consent they all used to meet now in Solomon's Porch.

DEIBLER: God was enabling the apostles to do many amazing miracles among the people. All the believers were meeting together regularly in the temple courtyard at the place called Solomon’s Porch.

GULLAH: De postle dem beena do a heapa miracle an sign dem mongst de people. All de people wa been bleebe pon Jedus nyuse fa geda togeda een de place dey call Solomon Porch.

CEV: The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch.

CEVUK: The apostles performed many miracles and wonders among the people. All the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch.

GWV: The people saw the apostles perform many miracles and do amazing things. The believers had a common faith in Jesus as they met on Solomon’s Porch.


NET [draft] ITL: Now <1161> many <4183> miraculous signs <4592> and <2532> wonders <5059> came about <1096> among <1722> the people <2992> through <1223> the hands <5495> of the apostles <652>. By common consent <3661> they were <1510> all <3956> meeting together <3661> in <1722> Solomon’s <4672> Portico <4745>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran