Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 5 >> 

NETBible: Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”


AYT: Bagi mereka yang tidak mau menerima kamu, tinggalkanlah kota itu dan kebaskanlah debunya dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka.”

TB: Dan kalau ada orang yang tidak mau menerima kamu, keluarlah dari kota mereka dan kebaskanlah debunya dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka."

TL: Maka seberapa banyak orang yang tiada menerima kamu, apabila kamu keluar dari negeri itu, kebaskanlah debu yang di tapak kakimu, akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu."

MILT: Dan berapa banyak orang yang tidak menerima kamu, kebaskanlah debu dari kakimu ketika keluar dari kota itu, sebagai kesaksian melawan mereka."

Shellabear 2010: Jika ada orang yang tidak menerima kamu, pergilah dari kota itu dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi kesaksian bagi mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang yang tidak menerima kamu, pergilah dari kota itu dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi kesaksian bagi mereka."

Shellabear 2000: Jika ada orang yang tidak menerima kamu, pergilah dari kota itu dan kebaskanlah debu dari kakimu untuk menjadi kesaksian bagi mereka.”

KSZI: Di mana-mana kamu tidak disambut, tinggalkan bandar itu dan kebaskanlah debu daripada kakimu sebagai kesaksian terhadap mereka.&rsquo;

KSKK: Dan bilamana orang tidak mau menerima kamu, tinggalkanlah kota itu dan kebaskanlah debu dari kakimu; itu akan menjadi peringatan bagi mereka".

WBTC Draft: Jika orang tidak menyambut kamu, tinggalkanlah kota itu, kebaskan debu dari kakimu sebagai kesaksian terhadap mereka."

VMD: Jika orang tidak menyambut kamu, tinggalkanlah kota itu, kebaskan debu dari kakimu sebagai kesaksian terhadap mereka.”

AMD: Tetapi, jika mereka tidak menerima kamu, keluarlah dari kota itu dan kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka.”

TSI: Tetapi kalau kamu datang ke kota atau desa lain dan orang-orang di situ tidak mau menerima kamu, tinggalkanlah tempat itu dan lepaskanlah kotoran tempat itu dari kaki dan sandalmu sebagai tanda peringatan kepada mereka.”

BIS: Dan di mana kalian tidak diterima, pada waktu kalian meninggalkan kota itu, kebaskanlah debu dari tapak kakimu, sebagai peringatan terhadap mereka."

TMV: Di tempat kamu tidak disambut orang, tinggalkan kota itu dan kebaskanlah debu daripada telapak kaki kamu sebagai amaran kepada mereka."

BSD: Dan debu kota itu harus kalian kebaskan dari tapak kakimu pada waktu kalian pergi dari situ. Itu akan menjadi peringatan bagi penduduk kota itu.”

FAYH: "Apabila kalian memasuki sebuah kota dan penduduknya tidak mau mendengarkan kalian, tinggalkan mereka. Tunjukkan murka Allah ke atas mereka dengan mengebaskan debu dari kaki kalian pada waktu kalian pergi dari situ."

ENDE: Dan dimana sadja orang tidak mau menerima kamu, keluarlah dari kota itu sambil mengebaskan debu dari kakimu, sebagai tanda kesaksian terhadap mereka.

Shellabear 1912: Maka sa-berapa orang yang tiada menyambut kamu, kebaskalah habok dari pada kakimu apabila kamu keluar dari negeri itu, menjadi kesaksian atas orang-orang itu.

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang tidak menerima kamoe, hendaklah, apabila kaloewar dari negari itoe, kamoe kebaskan haboe, jang lekat pada kakimoe djoega, akan soeatoe kasaksian atas mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Luk 10:11; Mat 10:14; Mar 6:11; Kis 13:51; 18:6} Maka siapa jang nanti tidak tarima sama kamoe, kapan kamoe kloewar dari itoe negari, kebasken haboe jang blengket sama kakimoe djoega, akan satoe kasaksian lawan dia-orang.

Melayu Baba: Dan s-brapa banyak orang t'ada trima kamu, kbaskan habok kaki kamu bila kamu kluar deri-pada itu negri, jadi satu ksaksian atas dia-orang."

Ambon Draft: Dan di mana-mana aw-rang tijada tarima kamu, hendaklah kamu kaluwar deri dalam negeri itu, dan kabas-kanlah kamu abu tanah deri pada kaki-kaki kamu, akan sawatu kasaksian atas mari-ka itu.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang tiada munyambut akan dikau, apabila angkau kluar deripada nugri itu, kubaskanlah abok yang lukat dikakimu pun, kurna iya itu munjadi saksi atas marika itu.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang tiada mŭnyambut akan dikau, apabila angkau kluar deripada nŭgri itu, kŭbaskanlah abok yang lŭkat dikakimu pun, kŭrna iya itu mŭnjadi saksi atas marika itu.

Leydekker Draft: Maka djikalaw barang sijapa tijada menjambot kamu, manakala kamu kaluwar deri dalam negerij 'itu djuga, hendakhlah kamu kibaskan duli deri pada kaki 2 mu, 'akan kasjaksijan 'atas marika 'itu.

AVB: Di mana-mana kamu tidak disambut, tinggalkan bandar itu dan kebaskanlah debu daripada kakimu sebagai kesaksian terhadap mereka.”

Iban: Di sebarang endur orang enda nerima kita, tesai abus ari kaki kita nyadika saksi kena ngelaban sida lebuh kita angkat ari endur nya."


TB ITL: Dan <2532> kalau ada orang <302> yang <1209> <0> tidak mau <3361> menerima <0> <1209> kamu <5209>, keluarlah <1831> dari <575> kota <4172> mereka <1565> dan kebaskanlah <660> debunya <2868> dari <575> kakimu <4228> <5216> sebagai <1519> peringatan <3142> terhadap <1909> mereka <846>." [<3745>]


Jawa: Dene manawa ana wong kang ora gelem nampani kowe, metua saka ing kutha kono lan ketabna lebu kang ana ing sikilmu, iku minangka pepenget tumrap wong mau.”

Jawa 2006: Déné menawa ana wong kang ora gelem nampani kowé, metua saka ing kutha kono lan ketabna bledug kang ana ing sikilmu, iku minangka pepéling tumrap wong mau."

Jawa 1994: Déné menawa ana wong sing ora gelem nampa kowé, metua saka ing kutha kono, lan ketabna lebu sing ana ing sikilmu, supaya dadi piwelèh marang wong-wong ing kono."

Jawa-Suriname: Nèk kowé teka nang kuta sing ora gelem nampa kowé, lungaa waé sangka kuta kuwi. Lemahé diketok-ketokké sangka sikilmu, supaya wong-wong nang kuta kono ngerti déwé.”

Sunda: Upama di hiji kota maraneh taya anu narima, tinggalkeun bae eta kota teh bari gibrigkeun kekebul tina suku, minangka ngingetan ka urang dinya."

Sunda Formal: Upama jelemana embungeun narima, tinggalkeun kotana, bari kebutkeun kekebul tina suku, minangka ngelingan ka urang dinya.”

Madura: Ban e dhimma’a bai ba’na ta’ etarema oreng, onduri kottha jareya, kosekkagi abu dhari pa’-dapa’na sokona ba’na, menangka parengeddan ka reng-oreng jareya."

Bauzi: Laham vabameam uho num debu mei iuba le lafusidam di labe aimeam dam labe uho vou laha im lamti um soti moudume im bak malemeam làhà uho ame num debu bak lam vou esmozi lale. Vou esmozi lalo modem di labe um naba bak itabe fau foamome esmozi lale. Labi dam labe vi aame nehi ozom bak. ‘Aa làhà! Iho dam labe vou lehe im aihi vabake im bak itabe fau foamohe? Labihalahit Alat iba beoe taia?’ laham bak vi ozom bak am tame,” lahame vi vameadume ab oudaham.

Bali: Dijaja anake tusing nyak nampi cening, makaadja cening uli kotane ento, tur ketebangja ebuke uli tlapakan batis ceninge, makadadi patinget pabuat anake ditu.”

Ngaju: Tuntang hong kueh keton dia inarima oloh, maka katika keton malihi lewu te, kibas kawo bara tatap paim, kilau pangingat intu taharep ewen."

Sasak: Dait lẽq mbẽ side pade ndẽq teterimaq, lẽq waktu side pade bilin kote nike, kerapang kerepuk lẽman lampak naẽnde jari peringetan tipaq ie pade."

Bugis: Nakégi-kégi dé’ naritarimako, wettunna musalai kotaéro, akkeppiyangngi awué ri palakajému, selaku papparéngngerang lao ri mennang."

Makasar: Siagang kere-kerekomae tanitarimaya, pabe’bese’mi limbu’bu’ niaka ri pala’ bangkennu punna nubokoi anjo kotaya, a’jari pappakainga’ mae ri ke’nanga."

Toraja: Minda-minda tu tae’ natarimakomi, iammi sun lan mai kota iato, pentambakanni tu barra’-barra’ dio pala’ lentekmi, tanda sa’bi salana tu tau.

Duri: Apa ia ammiratu lako mesa' kota, na te'da miditarima, salai joo kota, mipentambakanni to carepa jio ajemi, la mpangngingaranni tuu lako tau to kasalanna!"

Gorontalo: Wawu wonu woluwo ta dila mohuto mololimo olimongoli, tolayi lomao kota boyito wawu polota'a lomao peyahuo to paladu oati mongoli, uwito mowali poela wawu tuwoto deu timongoliyo dila yinawo motobati.”

Gorontalo 2006: Wau tou̒toonu timongoli diila tolimoolio, tou̒ timongoli mololaa mao̒ kota boito, polotaa̒ mao̒ peaahuo̒ topaladu oa̒atumu, odelo poe̒ela ode limongolio."

Balantak: Ka' kalu isian mian men bude' mangalaboti i kuu na sa'angu' kota, na tempo i kuu mamarerei kota inono', taperi a awu na palaana saratmuu bookoi oos se' i raaya'a sian kokana'na Alaata'ala.”

Bambam: Anna maka' deem tau tä' untahimakoa', iya pelleia' indo tondä'na sapo' pempassiannia' sobä'na indo tondä' dio bitti'mu, aka la mendadi tanda lako tondä' ia too la natumpu pala' Puang Allataala."

Kaili Da'a: Pade ri umba-umba komi da'a ratarima ntau, sapunaimo sowu nggari kadamu tempo komi malai ala majadi popatora ka tau ri setu ira kana rasuku Alatala."

Mongondow: Bo aka oyuíon in intau inta doií motarima ko'i monimu, yo ḷuaidon kong kotaí tatua bo topirai in ḷobud kon si'oḷmu saḷaku poringatan ko'i monia."

Aralle: Anna ponna dai aha tau ang mampalempängkoa' tama di dasanna, ya' pelleiia' yato bohto anna umpentalahpi'ing tampo ang mendehke' pano di bihti'mu anna malai mendahi pengkakalehaang pano diii. "

Napu: Ane hawekau i boea hai barakau ratarima ampu boea, nipalehi boea iti, hai nitaronta awu au mentaka i palanta bitimi, tandana barapi ikamu au mohuru ane Pue Ala mohukuhe."

Sangir: Kụ suapạewen i kamene tawe iapakawala, ute su oras'u i kamene maněntangu soa ene ute tontongko awul᷊ẹ̌ bọu laed'i kamene, ipẹ̌sahidi si sire."

Taa: Pei ane re’e lipu tau to bo’onya mangantima komi, ane ewa see, ane polas komi yako nja’u ria, tantamaka awu ntana to re’e ri witi ngkomi. Wali palaong etu mawali tondong resi tau etu komi taa kojo singkonong pei sira.” Etu semo gombo i Yesu resi anaguruNya to sampuyu pei dua.

Rote: Ma nai bee ala ta sipok emi fa soona, nai lelek emi la'oela kota ndia, ngganggafuheni daesopu ka neme emi ei dale ma da'dileo nasanene'dak soaneus."

Galela: De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka."

Yali, Angguruk: Ap eke hit fahet ninirim uruk halug o pumbuk ariyen wilip amuk oho lit kinang hunuyugmu werehon it wenggel haruk lamuhup ulug ho roho pila feselug laruk lamuhup," ulug Yesusen otsi hiyag isibareg mon enepfag.

Tabaru: Ma nako 'o soana gee niodulu de ma nyawa-nyawa konisidabinowa, niamadaka de ma soana ma kakawo nia douoka gee niodabarisuku la 'imadadi 'o no-nako moi 'ato 'ona 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu."

Karo: Adi i bas sada kuta labo lit kalak ngalo-ngalo kam, tadingken kuta e, apusi abu si leket i bas nahendu. Enda pagi tanda bukti si jadi saksi man bana."

Simalungun: Anggo adong na so manjalo hanima, pirpirhon hanima ma orbuk na longkot bani naheinima sanggah na laho hanima hun huta ai bahen hasaksian dompak sidea.”

Toba: Anggo so dijangkon hamu, ruar ma hamu sian huta sisongon i; pirpirhon hamu ma orbuk i sian totmuna, bahen panindangion tu nasida.

Dairi: Janah barang i dikè kènè oda ijalo dèba, pispisken mo abu silekket i tapap nèhè ndènè i sinderrang lako menadingken kuta i kènè, mahan pertandaan pesèngètken kalak idi."

Minangkabau: Jikok dima angku-angku indak ditarimo dek urang, mako dikutiko angku-angku ka barangkek dari kota tu, kipehkanlah abu dari tapak kaki angku, sabagai paringatan kabake urang-urang nan disinan."

Nias: Ba heza lõ la tema ami, ba mi'anotogõ gawugawu ba gahemi na mirõi mbanua andrõ, si tobali tandra wamangelama ya'ira."

Mentawai: Iageti mitsá kaipa laggai tá rasiló kam, kei mutui-tui kam sedda, só-sóakémuian abu ka reremui, kelé sara toggaiat uukum'akéna sia Taikamanua, kalulut taiobára masiarepi ngantomanmui."

Lampung: Rik di dipa keti mak diterima, waktu keti ninggalko kota seno, kibasko harbuk jak tapak cukutmu, sebagai peringatan jama tian."

Aceh: Dan bak teumpat gata hana jiteurimong, watée gata tinggai banda nyan, seuteuk kheueh abée nyang na bak tapak gaki gata, sibagoe peuingat keu awaknyan."

Mamasa: Ianna tae' dengan tau illalan mesa tondok ma'din untarimakoa', pelleia' itin tondoknao ammu tambakkia' soyokna dio mai lentekmu annu la mendadi tanda lako tondok iatoo.”

Berik: Afa angtane aamei jep is jam ne tebabiyeneye, aamei kotana jeiserem ga jam isa mirsotefala, ane tufa onabaraiserem ga jam isa tentebaabisini, jega angtane tamna jeiserem jep aaiserem jei gam sege towaswebili enggame, jei etam-etama kapkaiserem ga jes ne eyebili."

Manggarai: Émé manga ata situt toé gorid te tiba méu, pé’ang oné mai béndar disés, agu péntang kebok wa’is, cama ného te langi isé.”

Sabu: Jhe pa mii we mu ne do dho hammi, ki dhai mu ta pekaddhi ti dhara rae do naanne, llatte ne awu do keparre pa dhara kabha-jhalla mu ne, mii hahhi lii pekebhaddi tu ro."

Kupang: Kalo bosong maso pi satu kampong, ais orang di situ sonde mau tarima deng sonde mau dengar sang bosong, na, angka kaki kasi tenga sang dong sa. Kalo bosong kaluar dari situ, bekin iko adat ko kabás buang abu dari bosong pung kaki. Kasi tau sang dong bilang, ‘Bosong sonde mau dengar, na, biar ko bosong pikol tanggong-jawab sandiri!’”

Abun: Nin mu ré, nin do kom mo kota dik yo, ete nje mone bariwa nin yo, nin mu kadit kota ne, nin tet nin gwes tak su bofuf ne ges wé kadit nin gwes satu, subere yé gato kem mone jam do, án ben sukibit nai nin re."

Meyah: Tina erek rusnok gij monuh egens runoroun iwa rot rudou ongga eskeira guru, beda nou ongga imeja jeska monuh koma, iwa yubsa ikoda rot mebi ofou ongga kota koma efen jeskaseda irocunc rot oida mar ongga okum emen skoita rua si."

Uma: Ane rata-koi hi ngata pai' uma-koi ratarima, wae kanipalahii-na ngata tetu, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi'-ni, tanda kanahuku'-ra mpai' Alata'ala."

Yawa: Weramu ranivara wasisa munije inta rai yara vatano una no nanawije wo wasave kobe jewen, weamo wapusya munijo namije raora. Umba wapo kapumo nowo wasajo unane raije ranepataje no vatane umaso mansamun indamu wo raen indati taune wo ama mangke ranawan.”


NASB: "And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."

HCSB: If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them."

LEB: And [as for] all those who do not welcome you—[when you] depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

NIV: If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."

ESV: And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."

NRSV: Wherever they do not welcome you, as you are leaving that town shake the dust off your feet as a testimony against them."

REB: As for those who will not receive you, when you leave their town shake the dust off your feet as a warning to them.”

NKJV: "And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."

KJV: And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

AMP: And wherever they do not receive {and} accept {and} welcome you, when you leave that town shake off [even] the dust from your feet, as a testimony against them.

NLT: If the people of the village won’t receive your message when you enter it, shake off its dust from your feet as you leave. It is a sign that you have abandoned that village to its fate."

GNB: wherever people don't welcome you, leave that town and shake the dust off your feet as a warning to them.”

ERV: If the people in the town will not welcome you, go outside the town and shake the dust off your feet as a warning to them.”

EVD: If the people in the town will not welcome you, go outside the town and shake their dust off of your feet. This will be a warning to them.”

BBE: And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.

MSG: If you're not welcomed, leave town. Don't make a scene. Shrug your shoulders and move on."

Phillips NT: And where they will not welcome you, leave that town, and shake the dust off your feet as a protest against them!"

DEIBLER: In towns where the people do not welcome you, you should not continue to stay there. Just leave those towns. And as you leave, shake off the dust from your feet. Do that to warn themthat God will punish them for rejecting your message.”

GULLAH: Ef oona go ta a town an de people ain glad fa hab oona stay dey, oona mus lef dat town. Wiles oona da gwine, mus shake de dort fom off oona foot fa leh um know God ain please wid de way dey done an e gwine hole dat ginst um.”

CEV: If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them."

CEVUK: If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”

GWV: If people don’t welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them."


NET [draft] ITL: Wherever <3745> <302> they do <1209> not <3361> receive <1209> you <5209>, as you leave <1831> that <1565> town <4172>, shake <660> the dust <2868> off <660> your <5216> feet <4228> as <1519> a testimony <3142> against <1909> them <846>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran