NETBible: He called down a famine upon the earth; he cut off all the food supply.
AYT: Dia menimpakan kelaparan atas negeri itu, dan memutus seluruh pasokan makanan;
TB: Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,
TL: Maka didatangkan-Nya pula bala kelaparan dalam negeri itu, dan diputuskan-Nya harap mereka itu akan makanan.
MILT: Dan Dia mendatangkan kelaparan atas negeri itu; Dia menghancurkan seluruh bahan makanan.
Shellabear 2010: Ketika Ia mendatangkan bencana kelaparan ke atas negeri itu, serta memutuskan seluruh pasokan makanan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia mendatangkan bencana kelaparan ke atas negeri itu, serta memutuskan seluruh pasokan makanan,
KSZI: Dia juga mengadakan kebuluran di tanah itu Dia memusnahkan semua bekalan makanan;
KSKK: Lalu Ia mendatangkan kelaparan dan memusnahkan hasil yang menjadi makanan di negeri itu;
VMD: Ia membuat kelaparan di negeri itu. Orang tidak memiliki cukup makanan,
BIS: TUHAN mendatangkan kelaparan di negeri itu, dan mengambil semua persediaan makanan.
TMV: TUHAN mendatangkan kebuluran di negeri mereka, dan mengambil segala makanan mereka.
FAYH: Ia menimpakan bahaya kelaparan ke atas Negeri Kanaan dengan menutup persediaan makanan bagi negeri itu.
ENDE: Maka dipanggilNja kelaparan dinegeri itu, dan segala galah roti dipatahkanNja.
Shellabear 1912: Maka didatangkan-Nya suatu bala kelaparan ke atas tanah itu, serta diputuskan-Nya segenap bekal roti.
Leydekker Draft: Lagipawn 'ija sudah menitahkan sawatu kalaparan pada tanah, 'ija sudah memitjahkan samowa batang rawtij.
AVB: Dia juga mengadakan kebuluran di tanah itu, Dia memusnahkan semua bekalan makanan;
TB ITL: Ketika Ia mendatangkan <07121> kelaparan <07458> ke atas <05921> negeri <0776> itu, dan menghancurkan <07665> seluruh <03605> persediaan <04294> makanan <03899>,
Jawa: Nalika Panjenengane ndhatengake pailan ana ing nagara kono, lan sakehe tandhon pangan disirnakake,
Jawa 1994: Nalika Panjenengané nekakaké paceklik ing negara kono, lan sakèhé tandhon pangan rusak kabèh.
Sunda: Waktu eta nagara ku Mantenna digebug ku paceklik, sarta saniskara bahan dahareun dimusnakeun,
Madura: PANGERAN madhateng laep ka nagara jareya, parsadhiya’anna kakanan epondhut epatadha’ karena.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadakang sayah ageng ring jagat kaulan Idane punika tur ngambil bekelnyane makasami.
Bugis: Napapoléi PUWANGNGE akkadérengngé ri wanuwaéro, sibawa malai sininna pappassadiyaang inanréna.
Makasar: Napabattui Batara kacipuranga ri anjo pa’rasanganga, na Naalle sikontu parsadiaang kanrea.
Toraja: Ia untambai ra’pak padang sae lan tondok iato, sia Napaputta tu kande, dipopamuntu.
Karo: Ibahan TUHAN maka jadi me kelihen i bas negeri kalak enda, jenari IbuatNa i bas kalak enda nari kerina persedian pangan.
Simalungun: Sanggah na ipamasa lohei bani tanoh in, anjaha na binolahkon-Ni sagala parbohalan ni sipanganon.
Toba: Dung i dipasonggop Ibana haleon tu tano i, diponggolhon ma nasa tungkot parbohalan.
NASB: And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
HCSB: He called down famine against the land and destroyed the entire food supply.
LEB: He brought famine to the land. He took away their food supply.
NIV: He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
ESV: When he summoned a famine on the land and broke all supply of bread,
NRSV: When he summoned famine against the land, and broke every staff of bread,
REB: He called down famine on the land and cut off their daily bread.
NKJV: Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.
KJV: Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
AMP: Moreover, He called for a famine upon the land [of Egypt]; He cut off every source of bread.
NLT: He called for a famine on the land of Canaan, cutting off its food supply.
GNB: The LORD sent famine to their country and took away all their food.
ERV: He caused a famine in that country, and people did not have enough food.
BBE: And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
MSG: Then he called down a famine on the country, he broke every last blade of wheat.
CEV: God kept crops from growing until food was scarce everywhere in the land.
CEVUK: God kept crops from growing until food was scarce everywhere in the land.
GWV: He brought famine to the land. He took away their food supply.
NET [draft] ITL: He called <07121> down a famine <07458> upon <05921> the earth <0776>; he cut off <07665> all <03605> the food <03899> supply <04294>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan