Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 8 : 4 >> 

NETBible: The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.


AYT: Dan, asap dupa itu, bersama dengan doa-doa orang-orang kudus, naik ke hadapan Allah dari tangan malaikat itu.

TB: Maka naiklah asap kemenyan bersama-sama dengan doa orang-orang kudus itu dari tangan malaikat itu ke hadapan Allah.

TL: Maka asap kemenyan bersama-sama dengan doa segala orang suci itu naiklah ke hadirat Allah dari tangan malaekat itu.

MILT: Dan asap dupa itu membubung bersama doa-doa orang-orang kudus dari tangan malaikat itu di hadapan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Dari tangan malaikat itu asap kemenyan beserta doa orang-orang saleh naik ke hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari tangan malaikat itu asap kemenyan beserta doa orang-orang saleh naik ke hadapan Allah.

Shellabear 2000: Dari tangan malaikat itu asap kemenyan beserta doa orang-orang saleh naik ke hadapan Allah.

KSZI: Doa orang salih bersama asap setanggi yang dibakar itu naik berkepul-kepul dari tangan malaikat yang menghadap Allah.

KSKK: dan asap dupa naik bersama dengan doa-doa para kudus dari tangan malaikat ke hadirat Allah.

WBTC Draft: Naiklah asap kemenyan itu dari tangan malaikat ke hadapan Allah. Asap itu naik bersama-sama dengan doa semua umat Allah.

VMD: Naiklah asap kemenyan itu dari tangan malaikat ke hadapan Allah. Asap itu naik bersama doa semua umat Allah.

AMD: Asap dupa itu naik bersama doa orang-orang kudus dari tangan malaikat itu ke hadapan Allah.

TSI: Lalu dari panci yang ada di tangan malaikat itu ada gumpalan asap kemenyan yang naik ke hadapan Allah. Hal ini menggambarkan doa dari seluruh umat Allah.

BIS: Bersama dengan doa-doa para umat Allah, asap dupa yang sedang menyala itu mengepul naik dari tangan malaikat yang berdiri di hadapan Allah itu.

TMV: Doa umat Allah bersama-sama asap kemenyan yang terbakar itu mengepul naik dari tangan malaikat yang berdiri di hadapan Allah.

BSD: Asap dupa yang menyala itu bercampur dengan doa-doa seluruh umat Allah lalu mengepul naik dari tangan malaikat yang berdiri di hadapan Allah.

FAYH: Harum kemenyan yang bercampur dengan doa naik kepada Allah dari mezbah tempat malaikat itu mempersembahkannya.

ENDE: Dan asap kemenjan bersama doa-doa para orang sutji itu naiklah dari tangan malaekat kehadapan wadjah Allah.

Shellabear 1912: Maka asap setanggi serta dengan do'a orang-orang saleh itu pun naiklah dihadapan Allah dari tangan malaikat itu.

Klinkert 1879: Maka asap doepa serta dengan doa segala orang soetji pon naiklah daripada tangan malaikat itoe kahadlerat Allah.

Klinkert 1863: {Maz 141:2} Maka asapnja itoe doepa serta dengan segala permintaan doa orang-orang salih, naik dari tangan itoe malaikat sampe dihadepan Allah.

Melayu Baba: Dan itu bau-bauan punya asap dngan do'a orang-orang kudus naik di dpan Allah deri tangan mla'ikat itu.

Ambon Draft: Dan asap ukop-ukopan itu deri pada pemohonan aw-rang-awrang mutaki, najiklah deri pada tangan mela

Keasberry 1853: Maka asap bahu bahuan, surta dungan doa orang orang yang salih, itupun naiklah deripada tangan muleikat itu kahalrat Allah.

Keasberry 1866: Maka asap bahu bahuan sŭrta dŭngan doa orang orang yang salih, itupun naiklah deripada tangan mŭliekat itu kahalrat Allah.

Leydekker Draft: Maka najiklah 'asap segala 'ukop 2 an serta dengan sombahjang 2 segala walij deri pada tangan Mela`ikat 'itu kahadapan hhadleret 'Allah.

AVB: Doa orang salih bersama asap setanggi yang dibakar itu naik berkepul-kepul dari tangan malaikat yang menghadap Allah.

Iban: Asap ari menyan nya lalu niki sama enggau sampi bala nembiak Tuhan, ari jari melikat ke bediri di mua Allah Taala.


TB ITL: Maka <2532> naiklah <305> asap <2586> kemenyan <2368> bersama-sama dengan doa <4335> orang-orang kudus <40> itu dari <1537> tangan <5495> malaikat <32> itu ke hadapan <1799> Allah <2316>.


Jawa: Kukuse menyan kumelun awor karo pandongane para suci iku saka ing astane malaekat mau marang ing ngarsaning Allah.

Jawa 2006: Kukusé dupa kumelun awor karo pandongané para suci iku saka ing astané malaékat mau marang ing ngarsané Allah.

Jawa 1994: Kukusé menyan sing diobong kuwi kumelun awor karo pandongané umaté Allah saka tangané malaékat mau marang ngarsané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kebulé menyan sing diobong tyampur karo pandongané para umaté Gusti Allah munggah sangka tangané mulékat mau marang Gusti Allah.

Sunda: Haseup kukus dupa anu dicampur jeung paneda-paneda umat Allah teh ngelun tina leungeun eta malaikat anu nangtung di hadirat Allah.

Sunda Formal: Haseup tina parukuyan ngelun, nyambuang bareng jeung paneda jelema-jelema nu aribadah, kahaturkeun ka lenggah Allah.

Madura: Okossa dupa se teppa’na rabak ganeka ngo’bul dhari astana malaekat se ngadek e ajunanna Allah gella’ asareng ban a-du’ana para ommadda Allah.

Bauzi: Labi vuahubuledam di labe ame Alam damalehe dam labe iho tom gagodam im lamti ame vuahubu lamti Ala bake ab vou laiteham. Labi vou laisi modeha Alat ab aiham.

Bali: Irika andus menyane punika sinarengan ring pangastawan parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa mubun tur malepuk ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa saking tangan malaekate iwau.

Ngaju: Haya-hayak dengan kare lakudoan kare ungkup ain Hatalla, asep dadupa je hanyala te mangangkewul mandai bara lengen malekat je mendeng intu taharep Hatalla te.

Sasak: Bareng kance do'e dengan-dengan saq tehususang bagi Allah, pendet dupe saq kenyeke nyale nike nyempuq taẽk lẽman ime malaẽkat saq nganjeng lẽq arepan Allah nike.

Bugis: Nasibawang sining paddowangenna sining umma’na Allataala, rumpu dupa iya mattengngangngé malluwa’ro mallaso ménré’ polé ri limanna malaéka’ iya tettongngé ri yolona Allataalaro.

Makasar: Anjo pappala’ doanganna sikontu Umma’Na Allata’ala nai’mi siagang umbuna anjo dupa nitunua, battu ri limanna anjo malaeka’ ammentenga ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: Iatu rambu kemenian sola pangandona mintu’ to masallo’ kendek langngan oloNa Puang Matua diong mai limanna malaeka’ iato.

Duri: Na ia joo rambu dupa sirau passambajangna sola pangpakala'biranna umma'-Na Puang Allataala, tindak de' olo-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Polo'o alama boyito ma mohubula mola monto olu'u lo malaikati boyito ode talu lo Allahuta'ala pe'epe'enta wolo dua lo tawu ta ma tilulawoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Pee̒-pee̒enta wolo duduu-aawaalo uu̒u-matiyaalo umati lo Allahu Taa̒ala, poloo̒ lodupa udonggo lei̒lei̒ta boito lohubulo lobotula mola lonto uluu̒ lo malai̒kati tatihu-tihula totalu lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasi nasawe' a tibukna kamangian men na limana malaa'ikat singka-singkat tia sambayangna mianna Alaata'ala iya'a waara'a na aropna Alaata'ala.

Bambam: Pada laom sambajanna ingganna umma'na Puang Allataala anna hambunna indo bua pemala' tumbum längäm olona Puang Allataala, mengkalao dio ongeanna tunuam bubanau' indo naanda'i malaika'.

Kaili Da'a: Tempo i'a nombatunju dupa etu, rangasuna nosumoa ri ngayo Alatala mpasanggani-nggani ante posambaya ntodea topomparasaya.

Mongondow: Poyok ing kamaya tatua mamonik takin sambayang in umat mita i Allah. Kamaya tatua kokada-kadai im malaekat inta sinimindog makow kon tayowon i Allah.

Aralle: Sibaha sambayanna petauanna Puang Alataala, hambunna yato kayu-kayu bomammi' ang menge meleä'-leä', mapulu' ludai' mengkalao di kahti ang natokei malaeka' di olona Puang Alataala.

Napu: I kanahuwena dupa iti, mengkaoremi rambuna i lindona Pue Ala hihimbela hai pekakaenda taunana Pue Ala.

Sangir: Nihindọ u kakal᷊iomanengu manga kawanuan Duata e, tipung buwụ rụděllị e tụtiowol᷊ẹ̌ bọu limang malạekatẹ̌ kụ dụdarisị su těngon Mawu Ruata e.

Taa: Wali karoonya pomakau etu rawaika kemenyan, ia mangantunu kemenyan etu ri tango i mPue Allah. Wali pakai-kai ntau to i Pue Allah Puenya kangkumbungkumbu sindara pei kumbu nu ngkemenyan etu.

Rote: Sama-sama no Manetualain hataholi kamahehele nala huhule-haladoin, boominik fo bei manapilak ndia masu na namasu leo lain neme ata nusa so'dak fo manamapadeik nai Manetualain matan ndia, lima na mai.

Galela: So una awi giaka o manyanyi watutupu gena, ma qopo de lo o Gikimoi Awi nyawa manga sumbayang gena asa idola o Gikimoi Awi simaye.

Yali, Angguruk: Indok munggaltukmu hubu laharukon ino Allah umalikisiyen sembahyang urukon men mangno roho laharuk lit malaikat inggik famen Allah weregma laharuk latisi.

Tabaru: 'O manyanyi 'ituu-tuukika 'o sawokoka gee 'o mala'ekati ya'aono, ma dowo 'idoa ma Jo'oungu ma Dutude 'imatuono de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi nyawa-nyawa manga lahidoa.

Karo: Radu ras pertoton anak-anak Dibata, asap kumenen si gara e nangkih i bas tan malekat e nari kuadep-adepen Dibata.

Simalungun: Gabe naik ma timus ni dahupa ai mangurupi tonggo ni halak na pansing, humbani tangan ni malekat ai hu lobei ni Naibata.

Toba: Gabe manaek ma timus ni daupa i, tamba ni tangiang ni angka na badia i, sian tangan ni surusuruan i tujolo ni Debata.

Dairi: Kumèkè mo cèmber dahupa i rebbak dekket sodip ummat Dèbata mercèmpul i tangan malaèkat sicènder i hadeppen Dèbata i nai.

Minangkabau: Samo-samo jo dowa-dowa kasadonyo umaik Allah, asok kumayan nan sadang manyalo tu, manggabubu nayiak dari tangan malekaik, nan tagak di adok-an Allah tu.

Nias: Fao awõ wangandrõ Mbanua Lowalangi fefu, simbo gumõyõ si holahola andrõ numalõ miyaw̃a moroi ba danga mala'ika si zizio fõna Lowalangi andrõ.

Mentawai: Sipaaleiaké paniddogatda sapaamian Taikamanua iaté, kujuk kamenyan sipuju-juluu leú et, aimunonoi-noi ka kabei malaika sipuririó ka matat Taikamanua.

Lampung: Jejama jama dua-dua para umat-Ni Allah, hasok dupa sai sedang menyala udi mengepul cakak jak culuk malaikat sai cecok di hadap-Ni Allah udi.

Aceh: Meusajan ngon doá-doá umat Po teu Allah, asab dupa nyang teungoh hu nyan meukeupong jiék nibak jaroe malaikat nyang teudong dikeue Allah nyan.

Mamasa: Ma'balole'mi langngan olona Puang Allata'alla rambunna kemenyan sirau sambayangna petauanna Puang Allata'alla, lu dio mai angngenan pemalasan nangei malaeka' umpopemala'i.

Berik: Jepga apgal jigala wili galserem aa jei ertesinirim, apgal jigala jeiserem jem nunggwana ga aa tauna, ane sembayanga angtane Uwa Sanbagirmanaiserem jebaner ga aa ge tabwili. Jei malaikatem tafnawer ga aa ge tabwili, malaikata aa jei finaram Uwa Sanbagirem danggonawer.

Manggarai: Oné-mai limé de malékat hitu, nus de dupa hitu kembus nggere-éta Mori Keraéng, cama laing agu ngaji de sanggéd ata serani.

Sabu: Hela'u-la'u nga lihebhajha ti annu-niki Deo he, ne habbhu dhupa do pa dhara nga weo do naanne ta kepopo ke ne ha'e la dhida ngati wolaabba naju Deo do titu pa hedhapa Deo ne.

Kupang: Tarús dia bakar itu dara kayu wangi. Ju dia pung bau wangi nae pi Tuhan Allah pung muka, sama-sama deng samua doꞌa dari Tuhan pung orang dong.

Abun: Suk gato grik ne, ye syo bot git, ete i-bu gato basmi grik ndo it sisu sukdu gato yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ki nai Yefun Allah ne sino. I-bu gato grik ndo it kadit sukbo mo malaikat syim mu kom mo Yefun Allah gwem. Yé gato onyar kem mo Yefun ki suk su Yefun ete sukdu gato án ki ne it mu kom mo Yefun Allah gwem dom.

Meyah: Beda mah efeb ongga en jeska mar efen ensesa ongga malaikat koma es mah gij mok osku morototuma jera mar ongga Allah efen rusnok rum riteij rot bera osok erek mah efeb jeska malaikat etma. Beda mah efek koma eja skoita Allah.

Uma: Kanatunu-na dupa' toe, ulo'-mi rangahu-na hangkaa–ngkania hante posampaya tauna to napobagia-mi Alata'ala, pai' na'enga'-mi Alata'ala.

Yawa: Weti kemenyano naito Amisy po raijar aneme rai ama kijaowe seo tawan no Amisye amun, muno Amisye apa kawasae awa sambaya rautan.


NASB: And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.

HCSB: The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up in the presence of God from the angel's hand.

LEB: And the smoke of the incense went up before God with the prayers of the saints from the hand of the angel.

NIV: The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel’s hand.

ESV: and the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose before God from the hand of the angel.

NRSV: And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose before God from the hand of the angel.

REB: and the smoke of the incense from the angel's hand went up before God with his people's prayers.

NKJV: And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.

KJV: And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.

AMP: And the smoke of the incense (the perfume) arose in the presence of God, with the prayers of the people of God (the saints), from the hand of the angel.

NLT: The smoke of the incense, mixed with the prayers of the saints, ascended up to God from the altar where the angel had poured them out.

GNB: The smoke of the burning incense went up with the prayers of God's people from the hands of the angel standing before God.

ERV: The smoke from the incense went up from the angel’s hand to God. The smoke went up with the prayers of God’s people.

EVD: The smoke from the incense went up from the angel’s hand to God. The smoke went up with the prayers of God’s people.

BBE: And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.

MSG: Smoke billowed up from the incense-laced prayers of the holy ones, rose before God from the hand of the Angel.

Phillips NT: And the smoke of the incense rose up before God from the angel's hand, mingled with the prayers of the saints.

DEIBLER: From the pot in the angel’s hand, the smoke of the incense, along with the prayers of God’s people. went up to God.

GULLAH: Wen de angel hole op de incense pot fo God, wen de incense da bun, de smoke beena go op ta God long wid de pray wa God people beena pray.

CEV: Then the smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up to God from the hand of the angel.

CEVUK: Then the smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up to God from the hand of the angel.

GWV: The smoke from the incense went up from the angel’s hand to God along with the prayers of God’s people.


NET [draft] ITL: The smoke <2586> coming from <305> the incense <2368>, along with the prayers <4335> of the saints <40>, ascended before <1799> God <2316> from <1537> the angel’s <32> hand <5495>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran