NIV: When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
AYT: Namun, ketika mereka memiliki padang rumput, mereka menjadi kenyang. Setelah kenyang, hati mereka menjadi sombong. Karena itu, mereka melupakan Aku.
TB: Ketika mereka makan rumput, maka mereka kenyang; setelah mereka kenyang, maka hati mereka meninggi; itulah sebabnya mereka melupakan Aku.
TL: Setelah sudah mereka itu digembalakan dan dikenyangkan, maka jemulah mereka itu dan hatinyapun menjadi tinggi, sebab itu dilupakannya Aku.
MILT: Sebagaimana mereka makan rumput, maka kenyanglah mereka. Mereka menjadi kenyang, lalu mereka meninggikan hati. Itulah sebabnya mereka telah melupakan Aku.
Shellabear 2010: Setelah merumput, mereka kenyang. Setelah kenyang, mereka tinggi hati. Itulah sebabnya mereka melupakan Aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah merumput, mereka kenyang. Setelah kenyang, mereka tinggi hati. Itulah sebabnya mereka melupakan Aku.
KSKK: Jika mereka mempunyai makanan, maka mereka menjadi puas dan jika mereka telah puas maka mereka menjadi angkuh dan tidak ingat lagi akan Daku.
VMD: Aku memberikan makanan kepada orang Israel, dan mereka kenyang dan puas. Mereka menjadi angkuh dan melupakan Aku.
BIS: Tapi setelah kamu berada di negeri yang baik, dan kamu kenyang serta puas, kamu menjadi angkuh lalu melupakan Aku.
TMV: Tetapi setelah kamu berada di negeri yang baik, dan kamu kenyang serta puas, kamu menjadi sombong dan lupa akan Aku.
FAYH: Tetapi, setelah engkau makan dan menjadi kenyang, engkau menjadi sombong dan melupakan Aku.
ENDE: Sekadar Kugembalakan mereka, kenjang2lah mereka, sekali kenjang, hati mereka meninggi, maka mereka melupakan Daku.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah kenyang sekadar banyak makanannya bahkan semuanya telah kenyang dan hatinya mengetas-ngetas sebab itu dilupakannya akan Daku.
Leydekker Draft: Komedijen 'ija sudah djadi kinnjang sakira-kira tampat makanannja; satelah sudah 'ija kinnjang, maka hatinja sudah meng`atas-atas dirinja: sebab 'itu 'ija sudah lupakan 'aku.
AVB: Setelah merumput, mereka kenyang. Setelah kenyang, mereka bangga diri. Itulah sebabnya mereka melupakan Aku.
AYT ITL: Namun, ketika mereka memiliki padang rumput <04830>, mereka menjadi kenyang <07646>. Setelah kenyang <07646>, hati <03820> mereka menjadi sombong <07311>. Karena itu <05921> <03651>, mereka melupakan <07911> Aku.
TB ITL: Ketika mereka makan rumput <04830>, maka mereka kenyang <07646>; setelah mereka kenyang <07646>, maka hati <03820> mereka meninggi <07311>; itulah sebabnya <03651> <05921> mereka melupakan <07911> Aku.
TL ITL: Setelah sudah mereka itu digembalakan <04830> dan dikenyangkan <07646>, maka jemulah <07311> mereka itu dan hatinyapun <03820> menjadi <07646> tinggi <07311>, sebab <03651> itu dilupakannya <07911> Aku.
AVB ITL: Setelah merumput <04830>, mereka kenyang <07646>. Setelah kenyang <07646>, mereka bangga diri <07311> <03820>. Itulah sebabnya <03651> mereka melupakan <07911> Aku. [<05921>]
HEBREW: <07911> ynwxks <03651> Nk <05921> le <03820> Mbl <07311> Mryw <07646> webv <07646> webvyw <04830> Mtyermk (13:6)
Jawa: Bareng wus padha mangan suket, banjur bisa wareg, bareng wus wareg, nuli kumalungkung, temahan padha lali marang Ingsun.
Jawa 1994: Nanging bareng kowé wis mlebu ing tanah sing becik iki, kowé banjur padha dadi wareg lan marem, nganti padha dadi gemunggung lan lali karo Aku.
Sunda: Tapi sanggeus maraneh arasup ka tanah anu alus, sanggeus beuteung sareubeuh jeung ngarasa taya kakurang, jadi karumaki, paroho ka Kami.
Madura: Tape saellana ba’na badha e nagara se bagus, ban ba’na la kennyang sarta tobuk, ba’na pas angko ban loppa ka Sengko’.
Bali: Nanging disubane kita teked di tanahe ane melah, kita dadi tusing kuangan apa-apa, ditu laut kita dadi sumbung tur engsap teken Ulun.
Bugis: Iyakiya engkamuna ri wanuwa iya makessingngé, sibawa messoko enrengngé najinna, mancaji matempoko nainappa muwallupai-Ka.
Makasar: Mingka ri nia’numo ri pa’rasangang bajika, siagang bassoro’ mako kammayatompa sukku’mi nusa’ring, a’jari tampo mako siagang takkaluppa mako mae ri Nakke.
Toraja: Iatonna dikambi’imo, dipedia’imi tu tau iato mai. Iatonna dia’mo umpamadaomi penaanna: iamoto anna tang ungkilalaiNa’.
Karo: Tapi kenca kam seh i bas taneh si mehuli e, nggo kam besur dingen puas, janah kenca bage meganjang ukurndu dingen ilupakenndu Aku.
Simalungun: Dob dapotan panggagatan sidea Hubahen, jadi bosur ma sidea; dob bosur sidea, gijang ma uhurni, gabe lupa ma sidea Bangku.
Toba: Alai dung jumpangan panjampalan nasida hubahen, bosur ma nasida, dung bosur nasida, ginjang ma rohanasida, alani dihalupahon nasida ahu.
NETBible: When they were fed, they became satisfied; when they were satisfied, they became proud; as a result, they forgot me!
NASB: As they had their pasture, they became satisfied, And being satisfied, their heart became proud; Therefore they forgot Me.
HCSB: When they had pasture, they became satisfied; they were satisfied, and their hearts became proud. Therefore they forgot Me.
LEB: When I fed you, you were full. When you were full, you became arrogant. That is why you forgot me.
ESV: but when they had grazed, they became full, they were filled, and their heart was lifted up; therefore they forgot me.
NRSV: When I fed them, they were satisfied; they were satisfied, and their heart was proud; therefore they forgot me.
REB: They were fed and satisfied, and, once satisfied, they grew proud, and so they deserted me.
NKJV: When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.
KJV: According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
AMP: According to their pasture, so were they filled [when they fed, they grew full], and their heart was lifted up; therefore have they forgotten Me.
NLT: But when you had eaten and were satisfied, then you became proud and forgot me.
GNB: But when you entered the good land, you became full and satisfied, and then you grew proud and forgot me.
ERV: I gave food to the Israelites, and they ate it. They became full and satisfied. They became proud, and then they forgot me.
BBE: When I gave them food they were full, and their hearts were full of pride, and they did not keep me in mind.
MSG: I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn't need me. You forgot me.
CEV: I fed you till you were satisfied, then you became proud and forgot about me.
CEVUK: I fed you till you were satisfied, then you became proud and forgot about me.
GWV: When I fed you, you were full. When you were full, you became arrogant. That is why you forgot me.
KJV: According to their pasture <04830>_, so were they filled <07646> (8799)_; they were filled <07646> (8804)_, and their heart <03820> was exalted <07311> (8799)_; therefore have they forgotten <07911> (8804) me.
NASB: As they had their pasture<4830>, they became<7646> satisfied<7646>, And being<7646> satisfied<7646>, their heart<3820> became<7311> proud<7311>; Therefore<5921><3651> they forgot<7911> Me.
NET [draft] ITL: When they were fed <04830>, they became satisfied <07646>; when they were satisfied <07646>, they became proud <03820> <07311>; as a result <03651>, they forgot <07911> me!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan