NIV: Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
AYT: Mesir bergembira ketika mereka pergi, karena ketakutan yang telah menimpa mereka.
TB: Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.
TL: Maka sukalah orang Mesir akan mereka itu keluar, karena kegentaran akan mereka itu telah berlaku atasnya.
MILT: Mesir bergembira ketika mereka pergi, karena ketakutan mereka menimpa mereka.
Shellabear 2010: Orang Mesir gembira ketika mereka pergi, karena rasa takut terhadap mereka telah melanda orang-orang Mesir itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Mesir gembira ketika mereka pergi, karena rasa takut terhadap mereka telah melanda orang-orang Mesir itu.
KSZI: Apabila mereka pergi orang Mesir bersukacita, kerana takut akan mereka.
KSKK: Mesir bersuka cita ketika mereka pergi karena mereka dipenuhi ketakutan besar.
VMD: Orang Mesir bergembira melihat umat-Nya pergi karena mereka takut terhadapnya.
BIS: Orang Mesir ditimpa rasa takut dan ngeri, jadi mereka senang waktu orang Israel pergi.
TMV: Bangsa Mesir takut akan umat Israel, oleh itu mereka gembira ketika orang Israel pergi.
FAYH: Bangsa Mesir senang ketika bangsa Israel sudah pergi karena mereka takut sekali terhadap bangsa Israel.
ENDE: Bergembiralah orang Mesir akan kepergiannja, sebab rasatakut kepada mereka telah djatuh atasnja.
Shellabear 1912: Maka sukalah orang Mesir tatkala mereka itu pergi, karena takut akan mereka itu telah berlaku atasnya.
Leydekker Draft: 'Awrang 'isij Mitsir bersukalah tatkala marika 'itu kaluwar; karana kagantarannja sudahlah berlakuw ka`atas 'awrang 'itu.
AVB: Apabila mereka pergi orang Mesir bersukacita, kerana takut akan mereka.
TB ITL: Orang Mesir <04714> bersukacita <08055>, ketika mereka keluar <03318>, sebab <03588> orang-orang Mesir itu ditimpa <05307> ketakutan <06343> terhadap <05921> mereka.
Jawa: Nalika metune mau wong Mesir padha bungah-bungah, amarga wong Mesir padha ketaman wedi marang dheweke kabeh.
Jawa 1994: Nalika bangsa mau metu, wong Mesir padha bungah, merga wis padha ngalami giris krana saka bangsa mau.
Sunda: Sanggeus maranehna budal, urang Mesir barungah hatena, sabab geus baroga rasa sieun ku maranehna teh.
Madura: Oreng Messer tako’ ka bangsa Isra’il jareya, daddi padha perak atena e bakto oreng Isra’il ondur dhari nagarana.
Bali: Wong Mesire pada ajerih ring ipun, tur pada liang rikala ipun makaon saking irika.
Bugis: Nakennani tau Maséré’é pappénedding métau sibawa mappakatau-tau, jaji masennanni mennang wettunna lao tau Israélié.
Makasar: Tu Mesir nitujui ri malla’ siagang malla’ lompo, jari sannammi ke’nanga a’lampana tu Israel.
Toraja: Sendemi tu to Mesir tonna sunmo tu tau iato mai, belanna narampoi kamatakuran lako tau iato mai, tu to Masir.
Karo: Kerina kalak Mesir mbiar ngenehenca, emaka meriah ukurna tupung lawes kalak enda.
Simalungun: Malas ma uhur ni Masir dob haluar sidea, ai sogop do bani sidea biar mangidah Israel.
Toba: Marlas ni roha do Misir di na ruar i nasida, ai madabu do tu nasida hatahuton maradophon nasida.
NETBible: Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
NASB: Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.
HCSB: Egypt was glad when they left, for dread of Israel had fallen on them.
LEB: The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.
ESV: Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
NRSV: Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
REB: The Egyptians were glad to see them go, for fear of Israel had seized them.
NKJV: Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
KJV: Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
AMP: Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon the people.
NLT: Egypt was glad when they were gone, for the dread of them was great.
GNB: The Egyptians were afraid of them and were glad when they left.
ERV: Egypt was happy to see his people go, because they were afraid of them.
BBE: Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
MSG: Egypt was glad to have them go--they were scared to death of them.
CEV: The Egyptians were afraid and gladly let them go.
CEVUK: The Egyptians were afraid and gladly let them go.
GWV: The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.
NET [draft] ITL: Egypt <04714> was happy <08055> when they left <03318>, for <03588> they were afraid <06343> of <05921> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan