NRSV: Judah and his brothers came to Joseph’s house while he was still there; and they fell to the ground before him.
AYT: Kemudian, Yehuda dan saudara-saudaranya masuk ke rumah Yusuf selagi dia masih ada di sana. Lalu, mereka menjatuhkan diri di hadapannya sampai ke tanah.
TB: Ketika Yehuda dan saudara-saudaranya sampai ke dalam rumah Yusuf, Yusuf masih ada di situ, sujudlah mereka sampai ke tanah di depannya.
TL: Maka masuklah Yehuda dan segala saudaranya ke dalam rumah Yusuf, karena Yusuf lagi di sana, lalu sujudlah mereka itu di hadapannya sampai ke bumi.
MILT: Lalu, Yehuda dan saudara-saudaranya masuk ke dalam rumah Yusuf sementara dia masih ada di sana, lalu sujudlah mereka sampai ke tanah di hadapannya.
Shellabear 2010: Ketika Yuda dan saudara-saudaranya masuk ke rumah Yusuf, Yusuf masih ada di situ. Mereka pun sujud di hadapannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yuda dan saudara-saudaranya masuk ke rumah Yusuf, Yusuf masih ada di situ. Mereka pun sujud di hadapannya.
KSKK: Yusuf masih di rumah ketika Yehuda dan saudara-saudaranya kembali dan mereka rebahkan diri ke tanah di hadapannya.
VMD: Yehuda dan saudara-saudaranya kembali ke rumah Yusuf. Yusuf masih di sana. Saudara-saudara itu rebah ke tanah dan sujud di hadapannya.
TSI: Yusuf masih di rumahnya saat Yehuda dan saudara-saudaranya tiba. Mereka bersujud di hadapan Yusuf karena sangat takut.
BIS: Ketika Yehuda dan saudara-saudaranya sampai di rumah Yusuf, ia masih ada di situ, dan mereka sujud di hadapannya.
TMV: Yusuf masih ada di rumah apabila Yehuda dan saudara-saudaranya sampai. Mereka bersujud di hadapannya,
FAYH: Yusuf masih ada di rumah ketika Yehuda dengan saudara-saudaranya tiba, dan mereka pun sujud di hadapannya.
ENDE: Ketika Juda dan saudara-saudaranja sampai kerumah Jusuf, ia masih ada disitu; mereka lalu bersudjud menghadapnja.
Shellabear 1912: Maka masuklah Yehuda dan segala saudaranya ke dalam rumah Yusuf maka iapun lagi ada di situ lalu sekaliannya sujud ke bumi di hadapannya.
Leydekker Draft: Maka datanglah Jehuda dan sudara-sudaranja masokh karumah Jusof, dan 'adalah 'ija lagi disana: maka tersongkorlah marika 'itu kabumi dihadapan mukanja.
AVB: Maka Yehuda dan para saudaranya masuk ke rumah Yusuf dan mereka mendapati Yusuf masih ada di situ. Lalu sujudlah mereka di hadapannya.
TB ITL: Ketika Yehuda <03063> dan saudara-saudaranya <0251> sampai <0935> ke dalam rumah <01004> Yusuf <03130>, Yusuf <01931> masih <05750> ada di situ <08033>, sujudlah <05307> mereka sampai ke tanah <0776> di depannya <06440>.
Jawa: Bareng Yehuda lan para sadulure padha tekan ig daleme Sang Yusuf, Sang Yusuf isih ana ing kono, tumuli padha sumungkem ing bumi ana ing ngarsane.
Jawa 1994: Nalika Yéhuda saseduluré tekan ing omahé Yusuf, priyayiné isih ana ing kono, nuli padha sujud ing ngarepé.
Sunda: Sacundukna Yuda sadudulur ka gedong Yusup, kasampak anjeunna keur ngantos. Bruk bae sadudulur teh pada meubeutkeun maneh kana taneuh payuneunana.
Madura: E bakto Yehuda ban tan-taretanna napa’ ka compo’na Yusup, Yusup gi’ badha e jadhiya, kabbi laju padha asojud e ajunanna.
Bali: Ritatkala dane Yehuda miwah parasemeton danene rauh ring jeron Dane Yusup, Dane Yusup katuju kantun ring jero. Dane raris pada nyumbah ring ajeng danene.
Bugis: Wettunna Yéhuda sibawa silessu-silessurenna lettu ri bolana Yusuf, engka mupi kuwaro, nanasuju’na mennang ri yolona.
Makasar: Ri wattunna battu Yehuda siagang sikamma sari’battanna mange ri balla’na Yusuf, nia’ iji Yusuf ri balla’na. Su’ju’mi ke’nanga ri dallekanna.
Toraja: Mentamami banuanna Yusuf tu Yehuda sola mintu’ siulu’na, belanna dio siapa tu Yusuf, anna tukku sae rokko padang tu tau iato mai dio olona.
Bambam: Landa'i Yehuda sola ingganna solasubunna lako banuanna Yusuf, diopi nalambi'. Iya silelem muoppä menomba dio olona.
Karo: Kenca Juda ras senina-seninana seh i rumah Jusup, idapetina Jusup i je. Erjimpuh kalak enda i lebe-lebena.
Simalungun: Dob das si Juda pakon saninani ai hu rumah ni si Josep, ijai ope ia, jadi manrogop ma sidea hu tanoh i lobeini.
Toba: Dung i ditopot si Juda dohot angka hahaanggina i tu bagas ni si Josep, ai disi dope ibana, jadi manungkap be ma nasida tu tano di jolona.
Kupang: Waktu dong sampe di Yusuf pung ruma, dia masi ada di situ. Ju dong tikam lutut di dia pung muka.
NETBible: So Judah and his brothers came back to Joseph’s house. He was still there, and they threw themselves to the ground before him.
NASB: When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
HCSB: When Judah and his brothers reached Joseph's house, he was still there. They fell to the ground before him.
LEB: Judah and his brothers arrived at Joseph’s house while Joseph was still there. Immediately, they bowed with their faces touching the ground.
NIV: Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
ESV: When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They fell before him to the ground.
REB: Joseph was still in the house when Judah and his brothers arrived, and they threw themselves on the ground before him.
NKJV: So Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.
KJV: And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
AMP: Judah and his brethren came to Joseph's house, for he was still there; and they fell prostrate before him.
NLT: Joseph was still at home when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
GNB: When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They bowed down before him,
ERV: When Judah and his brothers went back to Joseph’s house, Joseph was still there. The brothers fell to the ground and bowed down before him.
BBE: So Judah and his brothers came to Joseph’s house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
MSG: Joseph was still at home when Judah and his brothers got back. They threw themselves down on the ground in front of him.
CEV: When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph,
CEVUK: When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph,
GWV: Judah and his brothers arrived at Joseph’s house while Joseph was still there. Immediately, they bowed with their faces touching the ground.
NET [draft] ITL: So Judah <03063> and his brothers <0251> came back <0935> to Joseph’s <03130> house <01004>. He <01931> was still <05750> there <08033>, and they threw <05307> themselves to the ground <0776> before <06440> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan