NRSV: Have you not just now called to me, "My Father, you are the friend of my youth—
AYT: Bukankah kamu baru saja memanggil-Ku, ‘Bapaku, Engkau adalah teman masa mudaku’?
TB: Bukankah baru saja engkau memanggil Aku: Bapaku! Engkaulah kawanku sejak kecil!
TL: Bukankah sampai sekarang engkau berseru kepada-Ku: Hai bapaku! engkau juga pemimpinku dari pada masa mudaku!
MILT: Mengapa tidak dari sekarang engkau berseru kepada-Ku: Bapaku, Engkaulah pemimpin masa mudaku!
Shellabear 2010: Bukankah baru saja engkau berseru kepada-Ku, ‘Bapaku, Engkaulah sahabatku sejak masa mudaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah baru saja engkau berseru kepada-Ku, Bapaku, Engkaulah sahabatku sejak masa mudaku.
KSKK: Bahkan lebih jelek lagi engkau berseru kepada-Ku, "Bapa, pemimpin di masa mudaku!
VMD: Namun, sekarang engkau memanggil Aku, ‘Bapa.’ Dan engkau mengatakan, ‘Engkau adalah kepala keluargaku sejak aku masih kecil.’
BIS: Di waktu kesukaranmu itu engkau berkata kepada-Ku bahwa Aku bapakmu, bahwa Aku mengasihi engkau sejak engkau kecil.
TMV: Tetapi sekarang engkau berkata kepada-Ku, ‘Engkaulah bapaku. Engkau mengasihi aku sejak aku kecil.
FAYH: Walaupun begitu, engkau berkata kepada-Ku, 'Ya Bapa, selama ini Engkau Sahabatku; tentunya Engkau tidak akan marah karena hal yang sepele itu! Pasti Engkau akan melupakan semua itu, bukan?' Begitulah engkau berbicara, dan engkau terus juga melakukan segala kejahatanmu."
ENDE: Bukankah ketika itupun engkau menjebut Aku: "Bapaku, teman masa mudakulah Engkau?
Shellabear 1912: Maka dari pada masa ini tiadakah engkau mau berseru kepada-Ku: Ya Bapa! Engkaulah yang memimpin aku dari pada masa mudaku.
Leydekker Draft: Bukankah deri pada sakarang 'ini 'angkaw 'akan bersaruw padaku; bapaku, 'angkawlah pemimpin kamuda`anku?
AVB: Bukankah baru sahaja engkau berseru kepada-Ku, ‘Bapaku, Engkaulah sahabatku sejak masa mudaku.
TB ITL: Bukankah <03808> baru saja <06258> engkau memanggil <07121> Aku: Bapaku <01>! Engkaulah <0859> kawanku <0441> sejak kecil <05271>!
Jawa: Lagi bae sira rak nyebut Ingsun: Rama kawula! Paduka punika mitra kawula wiwit alit mila!
Jawa 1994: Saiki kowé matur marang Aku, ‘Paduka menika Bapa kawula, lan Paduka ngasihi kawula wiwit kawula taksih laré.
Sunda: Kari-kari ayeuna carek maneh ka Kami, ‘Anjeun teh Rama kuring, anu nyaah ka kuring ti leuleutik.
Madura: E dhalem kasossa’an reya ba’na ngoca’ ja’ Sengko’ ramana ba’na, ja’ Sengko’ bellas ase ka ba’na molae ba’na gi’ kene’.
Bali: Ane jani kita matur teken Ulun kene: ‘Ratu makadados ajin titiange, samaliha Palungguh IRatu sampun nyuecanin titiang ngawit titiang kantun alit.
Bugis: Ri wettu asukkarakemmu makkedako lao ri Iyya makkedaé Iyya ambo’mu, makkedaé Uwamaséiko mappammulai baiccu’mu.
Makasar: Ri wattu anjo kasukkarrannu nukana mae ri Nakke angkanaya iNakke manggenu, angkanaya Kukamaseangko battu ri ca’di-ca’dinu.
Toraja: Tang randukmorokoka totemo mengkamoya lako Kaleku, mukua: O Ambe’ku, Kamumo tu kukamali’na tongku mangura?
Karo: Genduari nindu man bangKu, 'Kam kap bapangku si erkeleng ate man bangku, mulai kin kitik-kitikku nari.
Simalungun: Ai lang dilo-dilo do ho ronsi sonari hu Bangku, ʻAle Bapa, Ham do hatengeran ni uhur bani haposoonku?ʼ
Toba: Nda joujou do ho olat ni rasirasa nuaeng mandok tu ahu: Ale amang, partogingku do ho olat ni sidakdanakonku!
NETBible: Even now you say to me, ‘You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
NASB: "Have you not just now called to Me, ‘My Father, You are the friend of my youth?
HCSB: Have you not lately called Me: My Father, my youthful companion?
LEB: But now you are calling to me. You say, ‘Father! You have been my companion ever since I was young.
NIV: Have you not just called to me: ‘My Father, my friend from my youth,
ESV: Have you not just now called to me, 'My father, you are the friend of my youth--
REB: Not so long since you called me “Father, teacher of my youth”,
NKJV: Will you not from this time cry to Me, ‘My father, You are the guide of my youth?
KJV: Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
AMP: Have you not just now cried to Me: My Father, You were the guide {and} companion of my youth?
NLT: Yet you say to me, ‘Father, you have been my guide since the days of my youth.
GNB: “And now you say to me, ‘You are my father, and you have loved me ever since I was a child.
ERV: But didn’t you just call me ‘Father?’ Didn’t you say, ‘You have been my friend since I was a child?’
BBE: Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years?
MSG: Then you have the nerve to call out, 'My father! You took care of me when I was a child. Why not now?
CEV: You call me your father or your long-lost friend;
CEVUK: You call me your father or your long-lost friend;
GWV: But now you are calling to me. You say, ‘Father! You have been my companion ever since I was young.
NET [draft] ITL: Even now <06258> you say <07121> to me, ‘You are my father <01>! You <0859> have been my faithful companion <0441> ever since I was young <05271>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan