Shellabear 2010: Orang itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.
AYT: Maka, ia bangun dan pulang ke rumahnya.
TB: Dan orang itupun bangun lalu pulang.
TL: Maka bangunlah ia, lalu pulang ke rumahnya.
MILT: Dan setelah bangkit, pulanglah dia ke rumahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.
Shellabear 2000: Orang itu bangun lalu pulang ke rumahnya.
KSZI: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.
KSKK: Orang itu bangkit berdiri dan berjalan pulang ke rumahnya.
WBTC Draft: Lalu orang lumpuh itu berdiri dan pulang ke rumahnya.
VMD: Orang lumpuh itu berdiri dan pulang ke rumahnya.
AMD: Maka, orang lumpuh itu pun berdiri, lalu pulang ke rumahnya.
TSI: Orang itu pun berdiri dan berjalan pulang.
BIS: Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya.
TMV: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumah.
BSD: Orang lumpuh itu bangun, kemudian pulang ke rumahnya.
FAYH: Orang itu melompat bangun, lalu pergi.
ENDE: Maka iapun bangun lalu pulang kerumahnja.
Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, lalu pulang kerumahnya.
Klinkert 1879: Maka bangkitlah ija, laloe poelang karoemahnja.
Klinkert 1863: Maka dia bangoen lantas poelang.
Melayu Baba: Itu orang bangun, dan pulang rumah.
Ambon Draft: Bagitu djuga bangunlah ija, dan pergilah karumahnja.
Keasberry 1853: Maka bangunlah iya, lalu pulanglah karumahnya.
Keasberry 1866: Maka bangunlah iya lalu pulanglah karumahnya.
Leydekker Draft: Maka bangonlah 'awrang 'itu, lalu pergilah kapada rumahnja.
AVB: Orang lumpuh itu pun bangun lalu pulang ke rumahnya.
Iban: Lelaki nya angkat, lalu pulai ke rumah.
TB ITL: Dan <2532> orang itupun bangun <1453> lalu pulang <565>. [<1519> <3624> <846>]
Jawa: Wonge iya banjur ngadeg lan mulih.
Jawa 2006: Wongé iya banjur ngadeg lan mulih.
Jawa 1994: Wong lumpuh mau iya banjur ngadeg lan mulih.
Jawa-Suriname: (9:6)
Sunda: Jung nu lumpuh teh nangtung, tuluy balik.
Sunda Formal: Korejat, nu lumpuh teh, hudang, terus balik.
Madura: Oreng se empon jareya pas jaga sarta mole ka bengkona.
Bauzi: Lahame Yesusat gi etei labi gagoha ame da labe fa neàdi damat aasdahit amti usai am ileba visoi giame vuusu am num bake fa ab vou laham.
Bali: Pramangkin anake rumpuh punika bangun tur mamargi budal.
Ngaju: Oloh lumpuh te palus hingkat tuntang buli akan humae.
Sasak: Dengan kẽpaq nike ures, terus ulẽq ojok balẽne.
Bugis: Naoto’na iyaro tau péso’é nalisu ri bolana.
Makasar: Ambangummi nai’ anjo tau pesoka, nampa ammotere’ mange ri balla’na.
Toraja: Millikmi nasule lako banuanna.
Duri: Ke'dehmi joo tokupi' napole.
Gorontalo: Tawu boyito olo ma lobongu wawu lohuwalingo ode beleliyo.
Gorontalo 2006: Taa didu wowali monao̒ boito malobongu wau lohualinga ode belelio.
Balantak: Mbaka' nowangonmo a mian men repo' iya'a ka' nomule'kon na laiganna.
Bambam: Tappa bangom siaham duka' indo to mate kalena anna le'ba'i lako banuanna.
Kaili Da'a: Nangepe etu nekanggoremo topunggu etu, pade nanjilimo i'a mpaka ri sapona mboto.
Mongondow: Intau tatua bango-bangon bo nobui.
Aralle: Ya' kaleha siang yato tau anna sumulei pano di dasanna.
Napu: Mearo mpuumi topalu iti, hai mesule lao i souna.
Sangir: Tau peosẹ̌ e nẹ̌bangung dingangu napul᷊ẹ sarang bal᷊ene.
Taa: Wali ngkai etu makore pei mawolili muni njo’u banuanya!
Rote: Boema hataholi lu'uk ndia fo'a de ana fali ne'un leo uma neu leona.
Galela: De o nyawa magena womaoko awi dangi waaho de womajobo woliho.
Yali, Angguruk: Ari ibagma ap ino in atfareg ibam fil laruk latfag.
Tabaru: De wolugu-lugu gu'una woma'oko so wolio wi woaka.
Karo: Keke ia jenari mulih ia ku rumah.
Simalungun: Jadi jongjong ma ia, lanjar mulak hu rumahni.
Toba: Jadi hehe ma ibana tutu laho muli.
Dairi: Nai molih mo nitempuk sigading i mi bagesna.
Minangkabau: Urang nan lumpuah tu tagak, sudah tu inyo pulang ka rumahnyo.
Nias: Maoso niha sombuyumbuyu andrõ mangawuli ia ba nomonia.
Mentawai: Iageti tusurunangan leú et simasakit néné, toili nia ka lalepnia.
Lampung: Jelma lumpuh udi pun minjak rik mulang mik lambanni.
Aceh: Ureuëng lapée nyan pih jibeudôh dan laju jiwoe u rumoh jih keudroe.
Mamasa: Millik siami anna menono' sule lako banuanna.
Berik: Ane angtane jeiserem ga irwena, ga warauwa jelem jenabe.
Manggarai: Itu kali to’on ata hitu agu kolén.
Sabu: Ta kaddhi ke ne ddau do naanne, jhe bhale la ammu no.
Kupang: Tarús, itu orang lumpu bangun, ju dia jalan pulang.
Abun: Orete ye ne sun ete satu mu mo bi nu.
Meyah: Ainsa koma tein, osnok egens koma edebecki beda ecira aki jah efen mod rot eskeira.
Uma: Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, pai'-i nculii' hilou hi tomi-na.
Yawa: Umba vatano tunaive umaso seo tet ara pakato no apa yavar.
NETBible: And he stood up and went home.
NASB: And he got up and went home.
HCSB: And he got up and went home.
LEB: And he got up [and] went to his home.
NIV: And the man got up and went home.
ESV: And he rose and went home.
NRSV: And he stood up and went to his home.
REB: And he got up and went off home.
NKJV: And he arose and departed to his house.
KJV: And he arose, and departed to his house.
AMP: And he got up and went away to his own house.
NLT: And the man jumped up and went home!
GNB: The man got up and went home.
ERV: The man stood up and went home.
EVD: And the man stood up and went home.
BBE: And he got up and went away to his house.
MSG: And the man did it.
Phillips NT: And the man sprang to his feet and want home.
DEIBLER: And immediately the man got up, picked up his sleeping pad, and went home!
GULLAH: De man git op an gone home.
CEV: The man got up and went home.
CEVUK: The man got up and went home.
GWV: So the man got up and went home.
NET [draft] ITL: And <2532> he stood up <1453> and went <565> home <3624>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan