Shellabear 2010: Hanya ternak saja yang kita rampas bagi kita beserta jarahan dari kota-kota yang kita rebut.
AYT: Kita hanya mengambil binatang ternak sebagai rampasan dari kota-kota itu.
TB: hanya hewan kita rampas bagi kita sendiri, seperti juga jarahan dari kota-kota yang telah kita rebut.
TL: Hanya segala binatangnya sahaja kita rampas akan diri kita, dan segala jarahan negeripun yang telah kita alahkan.
MILT: Kita hanya merampas hewan ternak untuk keperluan kita sendiri dan kita mengambil barang rampasan di setiap kota,
KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya ternak saja yang kita rampas bagi kita beserta jarahan dari kota-kota yang kita rebut.
KSKK: tetapi kami tidak membunuh binatang-binatang yang menjadi bagian dari jarahan dari kota-kota yang kamu duduki.
VMD: Kita hanya mengambil ternak dan barang berharga dari kota-kota itu.
TSI: Kita hanya mengambil ternak dan jarahan dari kota-kota yang sudah kita rebut.
BIS: Ternak mereka kita ambil dan kota-kotanya kita rampasi.
TMV: Kita mengambil ternakan dan menjarah kota-kota mereka.
FAYH: Tetapi ternak dan barang jarahan dari kota-kota itu kita ambil.
ENDE: hanja ternak kita rampas untuk diri kita sendiri, demikian pula djarahan dari kota-kota jang telah kita rebut.
Shellabear 1912: hanya segala binatang saja kita telah mengambil bagi diri kita serta dengan segala rampasan negeri-negeri yang telah kita ambil itu.
Leydekker Draft: Binatang djinakh sadja kamij sudah merampas bagi kamij: dengan rabutan segala negerij, jang kamij sudah meng`alahkan 'itu.
AVB: Hanya ternakan yang kita rampas bagi kita berserta jarahan daripada kota-kota yang kita rebut.
TB ITL: hanya <07535> hewan <0929> kita rampas <0962> bagi kita sendiri, seperti juga jarahan <07998> dari kota-kota <05892> yang <0834> telah kita rebut <03920>.
Jawa: mung raja-kayane bae kita jupuk kanggo kita, kaya dene jarahan saka ing kutha-kutha kang wus padha kita rebut mau.
Jawa 1994: Raja-kayané kita jupuk lan kutha-kuthané kita rampas.
Sunda: Ingon-ingonna direbut, nagarana diranjah.
Madura: Ebin bi’ ba’na ekala’, ban tha-kotthana erampas.
Bali: Ingon-ingonnyane ambil iraga tur kota-kotannyane rampas iraga.
Bugis: Riyalai olokolo’na mennang sibawa rirampasa’i kota-kotana.
Makasar: Olo’-olo’na ke’nanga niallei siagang nirampasaki kota-kotana.
Toraja: Sangadinna iatu patuoanna tarampan kaleta, susi duka tu pangrampa lan mai kota, tu mangka taala.
Karo: Sibuati asuh-asuhenna, sirampasi kota-kotana.
Simalungun: pitah pinahan ai iayob hita banta ronsi taban-taban hun huta na ipatundukta ai.
Toba: Holan pinahan i tahe italaum di hita ro di tabantaban sian huta angka na itapapatu.
NETBible: We kept only the livestock and plunder from the cities for ourselves.
NASB: "We took only the animals as our booty and the spoil of the cities which we had captured.
HCSB: We took only the livestock and the spoil from the cities we captured as plunder for ourselves.
LEB: However, we did loot the cities that we captured, taking the cattle and goods.
NIV: But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
ESV: Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured.
NRSV: Only the livestock we kept as spoil for ourselves, as well as the plunder of the towns that we had captured.
REB: We carried off the cattle as spoil and plundered the towns we captured.
NKJV: "We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
KJV: Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
AMP: Only the cattle we took as booty for ourselves and the spoil of the cities which we had captured.
NLT: We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.
GNB: We took the livestock and plundered the towns.
ERV: We took only the cattle and the valuable things from those cities.
BBE: Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken.
MSG: We took the livestock and the plunder from the towns we had captured and carried them off for ourselves.
CEV: but keeping the livestock and everything else of value.
CEVUK: but keeping the livestock and everything else of value.
GWV: However, we did loot the cities that we captured, taking the cattle and goods.
NET [draft] ITL: We kept <0962> only <07535> the livestock <0929> and plunder <03920> <07998> from the cities <05892> for ourselves.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan