Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 21 >> 

TB: Karena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus yang disampaikan kepada mereka.


AYT: Akan lebih baik jika mereka tidak pernah mengenal jalan kebenaran itu, daripada setelah mengenalnya mereka berbalik dari hukum suci yang sudah diberikan kepada mereka.

TL: Karena terlebih baik bagi mereka itu jikalau tiada mengenal jalan yang benar daripada sesudahnya mengenal itu lalu berpaling daripada hukum yang kudus, yang diserahkan kepadanya.

MILT: Sebab, bagi mereka lebih baik tidak mengenal jalan kebenaran daripada setelah mengenal, berbalik dari perintah kudus yang telah disampaikan kepada mereka.

Shellabear 2010: Karena lebih baik baginya jika ia tidak mengetahui jalan yang benar, daripada mengetahuinya tetapi kemudian berpaling dari perintah yang suci, yang telah disampaikan kepadanya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena lebih baik baginya jika ia tidak mengetahui jalan yang benar, daripada mengetahuinya tetapi kemudian berpaling dari perintah yang suci, yang telah disampaikan kepadanya itu.

Shellabear 2000: Karena lebih baik baginya jika ia tidak mengetahui jalan yang benar, daripada mengetahuinya tetapi kemudian berpaling dari perintah yang suci, yang telah disampaikan kepadanya itu.

KSZI: Lebih baiklah jika dia tidak mengenal jalan yang benar, daripada mengenalnya, dan kemudian membelakangi perintah suci yang telah disampaikan kepadanya.

KSKK: Akan lebih baik untuk mereka seandainya mereka tidak pernah mengenal jalan kekudusan, daripada sekarang, sesudah mengenalnya mereka berbalik dari ajaran kudus yang telah diajarkan kepada mereka.

WBTC Draft: Ya, lebih baik bagi mereka tidak mengenal jalan yang benar itu. Itu lebih baik daripada mengenal jalan yang benar lalu kemudian meninggalkan ajaran suci yang sudah diberikan kepada mereka.

VMD: Ya, lebih baik bagi mereka tidak mengenal jalan yang benar itu. Itu lebih baik daripada mengenal jalan yang benar lalu kemudian meninggalkan ajaran suci yang sudah diberikan kepada mereka.

AMD: Lebih baik jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Yang Benar itu daripada setelah mengenalnya mereka meninggalkan hukum suci yang telah mereka terima.

TSI: Lebih baik kalau dia belum pernah mengetahui ajaran benar dari Allah, daripada sudah mengetahui ajaran itu tetapi menolaknya.

BIS: Lebih baik orang-orang semacam itu tidak pernah mengenal jalan benar dari Allah, daripada mereka mengenalnya, tetapi kemudian tidak mau mengikuti perintah-perintah yang diberikan Allah kepada mereka.

TMV: Lebih baik orang seperti itu tidak pernah mengenal cara hidup yang dikehendaki oleh Allah, daripada mereka mengenalnya lalu tidak mahu mentaati perintah yang diberikan oleh Allah.

BSD: Karena itu, lebih baik mereka tidak pernah mengenal jalan benar yang diajarkan oleh Allah, daripada mengenalnya tetapi kemudian tidak mengikuti perintah-perintah itu.

FAYH: Lebih baik mereka tidak pernah mengenal Kristus daripada mengenal Dia, tetapi kemudian mengingkari perintah-perintah-Nya yang kudus.

ENDE: Lebih baik bagi mereka djika sama sekali tak mengenal djalan kebenaran, daripada mengenalnja, tetapi segera pula membelakangi hukum sutji jang telah dipaparkan kepada mereka.

Shellabear 1912: Karena terlebih baik mereka itu belum mengetahui akan jalan kebenaran dari pada ia berpaling dari pada pesanan yang kudus yang diserahkan kepadanya itu kemudian dari pada diketahuinya.

Klinkert 1879: Karena djikalau sakali-kali tidak diketahoeinja akan djalan benar, ija-itoe bagainja terlebih baik daripada mengetahoei akandia, laloe berpaling poela daripada hoekoem soetji, jang diserahkan kapadanja.

Klinkert 1863: Karna terlebih baik sama dia-orang, kaloe tidak taoe sama djalan kabeneran, dari soedah taoe sama dia, lantas berbalik dari parentah jang soetji, jang soedah diserahken sama dia-orang.

Melayu Baba: Kerna lbeh baik jikalau dia-orang blum tahu jalan kbnaran, deri-pada dia balek deri-pada hukum kudus itu yang sudah di-srahkan k-pada-nya, kmdian deri-pada dia-orang sudah tahu itu jalan.

Ambon Draft: Karana terlebeh bajik pada dija awrang, jang ma-rika itu sudahlah tijada tahu djalan adalet, deri marika itu sudah dapat tahu, lalu balik balakang kapada titah jang ku-dus, jang telah desarahkan ka-pada marika itu.

Keasberry 1853: Kurna turlebih baik bagie marika itu kalau iya tiada mungataui jalan kabunaran, deripada iya tulah mungataui, kumdian, burpalinglah deripada hukuman yang suchi, yang tulah disurahkan kapadanya.

Keasberry 1866: Kŭrna tŭrlebih baik bagie marika itu kalau iya tiada mŭngatahui jalan kabŭnaran, deripada iya tŭlah mŭngatahui, kumdian bŭrpalinglah deripada hukuman yang suchi itu, yang tŭlah disŭrahkan kapadanya.

Leydekker Draft: Karana 'adalah djuga lebeh bajik pada marika 'itu, djikalaw sudahlah tijada 'ija meng`enal djalan xadalet, deri pada 'ija, satelah sudah dekenalnja dija 'itu, berpaling dirinja deri pada penjurohan jang khudus, jang sudahlah desarahkan padanja.

AVB: Lebih baiklah jika dia tidak mengenal jalan yang benar, daripada mengenalnya, dan kemudian membelakangi perintah suci yang telah disampaikan kepadanya.

Iban: Manah agi enti sida tak terus nadai kala nemu jalai pengelurus, ari ke nemu jalai nya, lalu udah nya nikal ari pesan ti kudus ti udah diberi ngagai sida.


TB ITL: Karena <1063> itu bagi mereka <846> adalah <1510> lebih baik <2909>, jika mereka tidak <3361> pernah mengenal <1921> Jalan <3598> Kebenaran <1343> dari pada <2228> mengenalnya <1921>, tetapi kemudian berbalik <5290> dari <1537> perintah <1785> kudus <40> yang disampaikan <3860> kepada mereka <846>.


Jawa: Jalaran saka iku luwih becik padha ora tau nyumurupi dalaning kayekten, katimbang karo sawise sumurup banjur mungkur ninggal ing pepakon suci kang wis kadhawuhake marang wong-wong mau.

Jawa 2006: Jalaran saka iku, tumraping wong-wong mau luwih becik menawa padha ora tau mangretèni marganing kayektèn, katimbang mangertèni, nanging banjur nyingkur saka pepakon suci kang wis kadhawuhaké marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Luwih becik saupama wong mau ora ngerti pisan marang dalaning kayektèn, ketimbang karo ngerti nanging ora ngèstokaké dhawuh-dhawuh sing kaparingaké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kanggo wong kuwi luwih apik nèk mauné ora ngerti marang dalan sing bener, tenimbang ngerti, nanging malah terus ora manut marang tembung-tembung sutyi sangka Gusti Allah.

Sunda: Jalma kitu mah mending oge teu nyaho pisan kana jalan nu bener ti Allah, ti batan nyaho tapi ingkar tina parentah suci anu diparentahkeun ku Allah.

Sunda Formal: Pikeun jelema anu kitu mah, saenyana leuwih hade ulah nyaho sama sakali kana jalan anu bener; tibatan nyaho, tapi balik deui nukangan parentah suci anu diwawarkeun ka manehna.

Madura: Lebbi sae reng-oreng ganeka ta’ oneng mereng parkara jalan se lerres dhari Allah, etembang ampon oneng tape pas ta’ ngestowagi papakonna Allah se edhabuwagi ka aba’na.

Bauzi: Iho Yesusat Aho amu Am im vameadume esmozi laiam dam nibe iho ame guru zi laba neha, “Im nehasu meedam labe vamdesu meedam bak am bak,” lahame iho vahokedam labe ame guru labe fa tu vuzehi meeda. Lahana ame guru labe vedi fa etei mu vooho bak lam gi taho iho amu lab vahokehe di labe mu feidam vaba? Lam bisi neà bak am. Iho Alat Aho gagu fi hasi esuhu im zi lam iho ame guru zi laba amu vahokedume ame dam labe tu vuzehi meedahana vedi ba fa mu vooho bak lam bisi fai bak am.

Bali: Duaning punika pabuat anake punika becikan yening ipun tan naenin uning ring margi kapatutane punika, katimbang ipun naenin uning, nanging malih ngutang pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun tampi ipun.

Ngaju: Labih bahalap kare oloh je macam te dia puji mangasene jalan je bujur ain Hatalla, bara ewen mangasene jete, tapi limbah te dia maku manumon kare parentah je inenga Hatalla akan ewen.

Sasak: Bagusan dengan-dengan saq maraq nike ndẽq uwah kenal care idup saq tekayunang siq Allah, ketimbang ie pade kenal, laguq sesampun nike ndẽq mẽlẽ turut prẽntah-prẽntah suci saq teicanin tipaq ie pade.

Bugis: Lebbi kessing muwi sining tau makkuwaéro dé’ naengka naissengngi laleng tongengngé polé ri Allataala, naiya naissengngi mennang, iyakiya rimunri dé’ namaélo maccowériwi parénta-parénta iya Nabbéréyangngé Allataala lao ri mennang.

Makasar: Anjo tau kammaya la’bi bajikangangi punna sikali tenale’bakai naasseng oloang tojeng battua ri Allata’ala, naia naassenga mingka taerokai anturuki apa Napassuroanga Allata’ala mae ri ke’nanga.

Toraja: Belanna mandu melo, iake tae’pi natandai tu lalan kamaloloan na iake natandaimi, namemboko’ dio mai atoran masallo’ disoronganni.

Duri: La'biran ora kenna danggi' pissen naissenni to pangngajaran pakkaeloran-Na Puang Allataala, na ia ke naissenmi apa cia' pole' omi nturu'i to parenta-Na Puang Allataala to mangka dipauanni.

Gorontalo: Tawu-tawuwala odito lebe mopiyohu dila lotota lo dalala banari ode Allahuta'ala popobandingiyo mao timongoliyo lotota lo u banari, lapatao didu yinawo modudua nga'amila parenta u suci u tilolimo limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Lebe mopiohe tau-tauwalo debo odelo uito diila pee̒enta mao̒ motota dalalo u otutu monto Allahu Taa̒ala, lou̒ timongolio motota mao̒, bo lapatao̒ diila mohuto modudua̒ papaa-lentawalo uilohi mai lo Allahu Taa̒ala to limongolio.

Balantak: Mian men koiya'a bagia sian ninginti'i Salan men Kana' na Alaata'ala, dako' i raaya'a minginti'i kasee komburi'na sian mingimamat potoo men ia rookon Alaata'ala na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Aha leko'um ia tä' pissam muissam lalam kamaloloanna Puang Allataala tau ia too anna la naissam sala-sala, sapo' ma'katampasanna tä' di naaku untuhu'i pahentana Puang Allataala indo to puha ditulasam.

Kaili Da'a: Nabelopa tau ewa etu da'a sanggani nangginjani jala to nakonona pade nangginjanina tapi kaopuna nompalasi parenta-parenta Alatala to nagasa to nipatuduki ka ira.

Mongondow: Manikah intau mita natua diaídon dodai onda nonota'au kon onu inta no'itutui inta sinunduí i Tuhan daripada nonota'audon ta'e doiíbií dinumudui kom parentah-Nya mita inta aim pinota'au ko'i monia.

Aralle: Pano di tau ang noa yatoo, ya' mahasa puhane' ke dake' ungnginsang dolu yato lalang ang tahpa', andana ke nainsammi ampo' dasiang natuhu'i yato pahentana Puang Alataala ang haling natahimbo.

Napu: Aginami barahe moisa rara au tou, pane moisahe rara au tou agayana barahe moula hawana Pue Ala au rapahaweamohe.

Sangir: Limembong kapiane taumata kerene e ta nakakasingkạ u ral᷊engu katul᷊idẹ̌ e wọu Ruata, sul᷊ungu i sire e masingkạ, kutẹu samurine kawe tawe mapulu tumol᷊e titang Mawu Kasěllahenge si sire.

Taa: Wali to tao-tao ane tau etu taware mangandonge mangkonong lengko ngkatuwu to singkonong pei i Pue Allah, sakowa to mangandongemo panewa mangandolika tango nsira yako ri lengko to etu. Apa ane sira mangika ewa wetu, batuanginya sira mangandolika tango nsira yako porenta i mPue Allah to roomo raporata resi sira.

Rote: Malole lenak hataholi matak leo sila kala, boso lalelak Manetualain eno ndoo na, neme lalela kana, tehu neu fai makabuin te, ala ta nau tao tunga paleta fo Manetualain fen neus ala fa.

Galela: Lebelaha o nyawa ona magena yanakowa ma ngeko idodooha ngone nanga sininga itotiai aku pamake. Sababu ngaroko ona magena yanako iqomaka, duma o orasi manena ona yopiricaya kawa de lo o bobita yaholu ngaroko o Gikimoi Awi sosulo-sosulo isingangasuka.

Yali, Angguruk: Wene fanowon ari iren mondabi enepeleg toho welalepma tot fano welalep. Wene fanowon inisanggo fam holtusa angge famen enembol yig utusama it arimano mondabi siyag amuhup.

Tabaru: 'Ifoloi yaowa 'o nyawa koge'ena koma'iwa yanako 'o ngekomo 'ibo-boooto ma Jo'oungu ma Dutuno, la 'uwa gee ngaro yanakokau ma dua yooluku yamoteke 'o besesongo gee ma Jo'oungu ma Dutu wakikula-kulaka.

Karo: Madin kalak si bage la pernah nandai dalan si ngena ate Dibata asangken itandaina, tapi dungna la nggit ngikutken perentah si badia si ibereken man bana.

Simalungun: Ai dearan do bani sidea, seng ongga hinan mananda dalan hapintoron in, humbani dobkonsi itanda sidea in, marbalik use humbani titah na mapansing in, na dob pinadas bani sidea.

Toba: Ai dumenggan do di nasida, aut unang ditanda nasida dalan hatigoran i, sian na tumundalhon uhum na badia, naung sahat tu nasida, naung tinandanasida i.

Dairi: Lotiin kin ngo bai kalak i ulang sanga itandai dalan sènteng bai Dèbata nai, dari pada itadingken nola, keppè enggo kin sanga itandai.

Minangkabau: Labiah elok lai urang-urang nan bakcando itu, indak panah tawu jo jalan bana nan dari Allah, daripado, inyo lah tawu, tapi kudian inyo indak namuah ma ikuik-i, parentah-parentah nan dibarikan dek Allah.

Nias: Abõlõ sõkhi niha si mane da'õ lõ irai aboto ba dõdõra lala sindruhu moroi khõ Lowalangi, moroi na no aboto ba dõdõra, ba aefa da'õ lõ omasi la'o'õ goroisa nibe'e Lowalangi khõra.

Mentawai: Oto maerú peilé tá raagai enungan katuroipoat sibara ka Taikamanua, kalulut kenanen baí airaagai, tápoi tá raobá ratut'aké surukat siaket Taikamanua ka tubudda.

Lampung: Lebih betik jelma-jelma injuk reno udi mak pernah kenal jama jalan benor jak Allah, jak tian kenal jama ia, kidang kak raduni mak haga nutuk perintah-perintah sai dikeniko Allah jama tian.

Aceh: Leubeh gét ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan hántom na jituri rot nyang beutôi nibak Allah, nibak jituri lé awaknyan, teuma óh lheueh nyan hana jitem seutôt peurintah-peurintah nyang geubri lé Allah ubak awaknyan.

Mamasa: Iamo too marru la mapia lako kalena ke tae' pissan ummissanan lalan kamaloloanna Puang Allata'alla, anna la naissan sapo tae' naaku unturu' parenta mangka ditulasanni.

Berik: Angtane afa nele waakena Uwa Sanbagirmanaiserem jam towaswebayana, jeiserem ba kapkam. Jengga angtane afa taterisi Uwa Sanbagirmana jam gam towaswebabanaram, taterisi gwela nele waakenaiserem jem temawer, ane afa angtane jeiserem taterisi Uwa Sanbagirmana jeiserem jei baif jam gam gwebilirim, ane jei gamjon jam gam warauwaram gwela kapka jei gwanan aa gemer gam gwenaram jebe, afa ga gam jes gemerserem, jeiserem ba kabwaksusum. Angtane jeiserem uskambarsus gase tamtamtababisi angtane jem towaswebiyeneiserem jemniwer.

Manggarai: Landing hitu, céwé di’an isé situ toé dé’it pecing po pecing Salang Molor, maik poli hitu holés kolé oné-mai perénta de Mori Keraéng hitut keréba oné isé.

Sabu: Rihi ie ne ddau-ddau do na harre ta do dho ngaddi dae ta tade ne loro jhara do petu do ngati Deo ne, ngati do ta de ke ri ro tapulara pa dhai leto adho do wae ta pedute ri ro ne lipereda-lipereda do wie ri Deo ne pa ro.

Kupang: Sonde bae kalo dong su tau jalan idop yang batúl, ais ondor, ju sonde bekin iko lai itu hal yang bae deng barisi, yang Tuhan su parenta sang kotong. Lebe bae kalo dong sonde parná tau jalan yang lurus.

Abun: Sa ndo sa, án jam nde Yefun Allah bi os-i gato ri-roi ne anato ndo wai kadit án jam Yefun bi os-i, orete ri ma án brek án dari ket Yefun Allah bi sukdu-i gato yé duno án su ne. Ye gato jam Yefun bi os-i, orete an brek an dari ket Yefun it yo, bere an ku sukye wai o re.

Meyah: Memef ongga rasul moftuftu osok gij mar ongga Allah anggot rot sis fob jefeda Guru-Guru insa koma ruroru mar koma fob. Tina ebeibeyaif rua ringkikif jeska Allah oga insa koma ojgomu fob. Jefeda ongga oufa ekirsa nou rua bera erek sis fob rukoja mar insa koma ojgomu. Jeska erek rusnok ruroru oga ongga oufamofa insa koma, noba gij mona enjgineg bera raha oga koma jah ojgomu, beda koma erek mar ongga oska ekirsa jeska rusnok ongga rungkoja rot efen oga rot sismeni ojgomu.

Uma: Agina-pi tauna to hewa toera, ke neo' lau-ra mpo'incai ohea to makono, ngkai kampo'inca-ra ohea to makono, tapi' uma-ra dota mpotuku' hawa' Alata'ala to oti-mi raparata-raka.

Yawa: Abo! Wusyinoe wo Amisye apa unanuijo mamaisye raen to. Weramu syo ratantona koveamo wo raene jewen datire ma, weye ranivara wo raen umba makirive rai ti wo rarijate ramu, muno wonayo Amisye apa ananyao tugae rai, weamo mamaisye ramu.


NETBible: For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.

NASB: For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.

HCSB: For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

LEB: For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than having known [it], to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.

NIV: It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.

ESV: For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.

NRSV: For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy commandment that was passed on to them.

REB: Better for them never to have known the right way, than, having known it, to turn back and abandon the sacred commandment entrusted to them!

NKJV: For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it , to turn from the holy commandment delivered to them.

KJV: For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered unto them.

AMP: For never to have obtained a [full, personal] knowledge of the way of righteousness would have been better for them than, having obtained [such knowledge], to turn back from the holy commandment which was [verbally] delivered to them.

NLT: It would be better if they had never known the right way to live than to know it and then reject the holy commandments that were given to them.

GNB: It would have been much better for them never to have known the way of righteousness than to know it and then turn away from the sacred command that was given them.

ERV: Yes, it would be better for them to have never known the right way. That would be better than to know the right way and then to turn away from the holy teaching that was given to them.

EVD: Yes, it would be better for those people to have never known the right way. That would be better than to know the right way and then to turn away from the holy teaching that was given to them.

BBE: For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.

MSG: Better not to have started out on the straight road to God than to start out and then turn back, repudiating the experience and the holy command.

Phillips NT: For it would be better for them not to have known the way of goodness at all, than after knowing it to turn their backs on the sacred commandments given to them.

DEIBLER: Because God will severely punish them, it would have been better for them if they had never known what it means to conduct their lives in a righteous manner. It is too bad that although they knew how to conduct their lives in a righteous manner, they rejected the things that God commanded people to do, the things that were taught to them …by us apostles/by Christ† {that …we apostles/Christ† taught to them}.

GULLAH: E woulda been way mo betta ef dey ain neba know de right way wa God wahn um fa bleebe an fa waak, den fa dem fa know de right way an den ton back an stop da folla God chaage wa e gim.

CEV: They would have been better off if they had never known about the right way. Even after they knew what was right, they turned their backs on the holy commandments that they were given.

CEVUK: They would have been better off if they had never known about the right way. Even after they knew what was right, they turned their backs on the holy commandments that they were given.

GWV: It would have been better for them never to have known the way of life that God approves of than to know it and turn their backs on the holy life God told them to live.


NET [draft] ITL: For <1063> it would have been <1510> better <2909> for them <846> never <3361> to have known <1921> the way <3598> of righteousness <1343> than <2228>, having known <1921> it, to turn back <5290> from <1537> the holy <40> commandment <1785> that had been delivered <3860> to them <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran