Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 16 >> 

TB: Dalam zaman yang lampau Allah membiarkan semua bangsa menuruti jalannya masing-masing,


AYT: Di generasi-generasi yang lalu, Ia membiarkan semua bangsa berjalan menurut jalan-jalannya sendiri.

TL: Ialah yang pada zaman yang telah lalu membiarkan segala orang kafir menurut jalannya sendiri,

MILT: Dia yang pada generasi-generasi yang telah berlalu, telah membiarkan semua bangsa berjalan dalam jalannya sendiri.

Shellabear 2010: Pada zaman dahulu, Ia membiarkan semua bangsa menuruti jalannya sendiri-sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada zaman dahulu, Ia membiarkan semua bangsa menuruti jalannya sendiri-sendiri.

Shellabear 2000: Pada zaman dahulu, Ia membiarkan semua bangsa menuruti jalannya sendiri-sendiri.

KSZI: Pada zaman silam, Allah membiarkan manusia mengikut jalan masing-masing.

KSKK: Di masa lampau Allah membiarkan bangsa-bangsa menuruti jalannya masing-masing;

WBTC Draft: Di masa lalu, Allah membiarkan bangsa-bangsa melakukan yang diinginkannya.

VMD: Di masa lalu, Allah membiarkan bangsa-bangsa melakukan yang diinginkannya,

AMD: Pada generasi dahulu, Allah membiarkan semua bangsa melakukan apa yang mereka inginkan.

TSI: Di masa lalu, Allah membiarkan semua manusia melakukan apa saja yang mereka pikir benar.

BIS: Pada masa yang lalu Allah membiarkan bangsa-bangsa hidup menurut kemauan mereka sendiri-sendiri.

TMV: Pada masa yang lampau Allah membiarkan semua orang mengikut kemahuan masing-masing.

BSD: Pada waktu yang lalu Allah membiarkan bangsa-bangsa hidup menurut kemauan mereka sendiri.

FAYH: Pada masa dahulu Ia membiarkan semua bangsa mengikuti jalannya masing-masing.

ENDE: Dalam zaman jang lampau dibiarkanNja bangsa-bangsa mendjalani djalannja sendiri,

Shellabear 1912: Maka pada zaman yang sudah lalu itu dibiarkannya segala bangsa menurut jalannya sendiri.

Klinkert 1879: Maka pada segala zaman jang telah laloe itoe dibiarkannja segala orang kapir berdjalan pada djalannja sendiri.

Klinkert 1863: {Maz 81:13} Jang salama ini biarken sama segala orang kafir berdjalan pada djalannja sendiri;

Melayu Baba: dan dalam jman yang sudah lalu Allah biarkan sgala bangsa turut dia-orang sndiri punya jalan.

Ambon Draft: Jang salama waktu-wak-tu jang sudah lalu, sudah membe- jarkan segala chalajik berdjalan-djalan di djalan-dja-lanja sendiri;

Keasberry 1853: Yang dibiarkannya slama ini akan sagala orang susat burjalan dalam jalannya sundiri,

Keasberry 1866: Dan yang mŭmbiarkan zaman dahulu akan sagala orang sŭsat bŭrjalan mŭnurot jalannya sŭndiri

Leydekker Draft: Jang pada segala dejwasa jang sadija lalu sudah membejar samowa CHalajikh berdjalan turut djalan 2 nja.

AVB: Pada zaman silam, Allah membiarkan manusia mengikut jalan masing-masing.

Iban: Dulu menya Iya nejuka semua bansa idup nitihka peneka ati sida empu,


TB ITL: Dalam <1722> zaman <1074> yang <3739> lampau <3944> Allah membiarkan <1439> semua <3956> bangsa <1484> menuruti <4198> jalannya <3598> masing-masing <846>,


Jawa: Ing jaman ingkang sampun kapengker sadaya bangsa anggenipun sami lumampah ing marginipun piyambak, dipun kendelaken kemawon dening Gusti Allah,

Jawa 2006: Ing jaman kapengker bangsa sadaya anggènipun sami lumampah ing marginipun piyambak, dipun kèndelaken kémawon déning Allah,

Jawa 1994: Ing jaman ingkang sampun kepengker, Gusti Allah ngèndelaken kémawon para bangsa sami mlampah ngambah marginipun piyambak-piyambak.

Jawa-Suriname: Ing jaman sing wis kliwat Gusti Allah ngejarké marang para bangsa pada mlaku nurut dalané déwé-déwé.

Sunda: Baheula-baheula manusa ku Mantenna diantep karep.

Sunda Formal: Baheula-baheula mah, manusa teh, ku Allah diantep nyorang jalanna masing-masing.

Madura: Gi’ lamba’ bi’ Allah sa-bangsa epanneng noro’ sakarebba dibi’.

Bauzi: Aham di iube um Yahudi damat modem vab dam abo debu mei lahadaha dam labe uho ozo, ‘Iba vuusdam ala am tame,’ lahame ostam alalehena ahaladiame vabi vou baedam bak lam Ala imboda labe uba faki beoho vaba gi ozahigeàmu labihasu esuhu bak.

Bali: Duke nguni Ida manggayang parabangsane sami pada ninutin pamarginnyane suang-suang.

Ngaju: Hong katika je halau Hatalla manalua kare bangsa belom manumon kahandak ewen kabuat-kabuat.

Sasak: Lẽq waktu saq laẽq Allah menengang bangse-bangse idup menurut kemẽlẽq ie pade sopoq-sopoq.

Bugis: Ri wettu labe’é naleppessangngi Allataala tuwo bangsa-bangsaé situru élona tungke’-tungke’.

Makasar: Ri jammang allaloa Nacini’-ciniki Allata’ala bansa-bansaya anggaukangi ri tallasa’na apa-apa ero’ kalenna.

Toraja: Iamotu umpopa’elo’na mintu to kapere’ unturu’ lalan pa’poraianna lan lino diboko’imo,

Duri: Ia to wattu pura diboko', napupangngelohna bang Puang Allataala to sininna bangsa pada nturu' ia pakkaeloranna.

Gorontalo: To jamani yilalu mayi Allahuta'ala lopoluli mao nga'amila bangusa moturuti mao u otohila limongoliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Tomaasa uilalu mola Allahu Taa̒ala helo poluli babaa-ngusawalo hitumula lodudua̒ utohilaa limongolio ngota-ngota.

Balantak: Tempo mbaripi, Alaata'ala namatalaimo giigii' lipu' tumuo' koi po'uusna i raaya'a sanda-sanda'.

Bambam: Aka yolona abana napabeba'pi Puang Allataala hupatau pantam muola pattuju penabanna.

Kaili Da'a: Tempo nokolu Alatala nompalamba pura-pura manusia natuwu nantuki dota ira mboto.

Mongondow: Kolipod im pomayakpabií makow i Allah intau mobiag podudui in ibognya tontanií.

Aralle: Aka' dolu inang napabeba'ke' Puang Alataala hupatau pantang untuhu'i inahanna.

Napu: Hangkoya Pue Ala mopaliuke manusia menomba moula peundeata haduduanta.

Sangir: Su tempo tamai nal᷊iu Mawu Ruata e napakawalan kal᷊awọu taumata apang měmpẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tụtol᷊e kapulun sire sěngkatau-sěngkatau.

Taa: Wali tempo owi i Pue Allah ojo mangabiaka yau komi to si’a to Yahudi mangalulu pamporani ndaya to si komi.

Rote: Nai lelek makahulu na, Manetualain po'ilotak leoina la laso'da tunga sila hihii-nanau nala.

Galela: Ma dongoho ipapasaka gena o Gikimoi ka waqohaka, ngaroko o bi bangsa ma nyawa yangodu o gikika yasuba yamote to ona manga dupa moi-moi.

Yali, Angguruk: Atam welatukuk li Ninikni Allah inowen ap obog tohowen usa ane wal taneg turuk lamag ulug embeserisi angge famen

Tabaru: Ma sirasi ma Jo'oungu ma Dutu kawakisimadaka 'o nyawa-nyawa yo'ahu moteke ka moi-moi manga di-dibangi sababu kowinakowasi.

Karo: I bas paksa-paksa si nggo lewat ipelepas Dibata kerina manusia erbahan bagi ate-atena.

Simalungun: Ipaturut do bani sundut na dob salpu haganup bangsa-bangsa marsidalani dalanni,

Toba: Na dipasombu do di angka sundut na salpu i saluhut bangso tumopot dalanna be.

Dairi: Kumarna ibelli Dèbata ngo karinana bangsa tikanna idi nai mersitendeng dalanna.

Minangkabau: Pado maso nan talah sudah, Allah mampadiyakan sajo banso-banso iduik manuruik suko-atinyo surang-surang.

Nias: Ba zi lalõ no Itehe manõ Lowalangi auri dozi soi fefu molo'õ somasi dõdõra.

Mentawai: Aipoí siburú aioreaké sia Taikamanua tai bangsa-bangsa, ragalai siobára.

Lampung: Pada waktu sai radu Allah naganko bangsa-bangsa hurik untuk kehaga tian tenggalan-tenggalan.

Aceh: Bak masa ilée Allah geupeubiyeu bansa-bansa udeb meunurot keuheundak jih keudroe.

Mamasa: Yolona, napabeai Puang Allata'alla ma'rupa tau umpogau' pa'kua penawanna.

Berik: Gwanan aa jep falam Uwa Sanbagiri Jei angtane seyafter enggam balbabil, 'Sya, saf isa eyebili ina gemer igama gunurum jam eyebife, ane Ai kapkaiserem ibe is Ajam eyeipmiyen.'

Manggarai: Médé Mori Keraéng sondang sanggéd wa’u lorong salang de rud,

Sabu: Pa awe do ludu do hani ko ri Debari-hari ddau-rai ta muri mada pedutu nga lua ddhei ro miha-miha.

Kupang: Dari dolu, suku-bangsa dong idop iko dong pung mau sandiri-sandiri. Tuhan Allah ju kasi biar sang dong bagitu.

Abun: Suga nyim tuya Yefun Allah misyar yetu ben suk ket án í ne sor,

Meyah: Gij mona ongga sismeni bera Allah oin keingg odou efesi fogora orons rot rusnok nomnaga ruroru mar meidu ongga risinsa rudou os ojgomu.

Uma: Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto.

Yawa: Wusyinoe Amisye aneme mpaya vatano mine so mansai tenambe ti wanya irati taune awa bekere bo rarijati.


NETBible: In past generations he allowed all the nations to go their own ways,

NASB: "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;

HCSB: In past generations He allowed all the nations to go their own way,

LEB: who in generations that are past permitted all the nations to go their [own] ways.

NIV: In the past, he let all nations go their own way.

ESV: In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

NRSV: In past generations he allowed all the nations to follow their own ways;

REB: In past ages he has allowed all nations to go their own way;

NKJV: "who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

KJV: Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

AMP: In generations past He permitted all the nations to walk in their own ways;

NLT: In earlier days he permitted all the nations to go their own ways,

GNB: In the past he allowed all people to go their own way.

ERV: “In the past God let all the nations do what they wanted.

EVD: In the past, God let all the nations do what they wanted.

BBE: Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.

MSG: "In the generations before us, God let all the different nations go their own way.

Phillips NT: In generations gone by he allowed all nations to go on in their own ways

DEIBLER: In the past, all of you non-Jewish people worshipped whatever gods that you wanted to. God let you worship them, because you did not know him.

GULLAH: Een time gone by, God done beena leh all people waak een dey own way.

CEV: In times past, God let each nation go its own way.

CEVUK: In times past, God let each nation go its own way.

GWV: In the past God allowed all people to live as they pleased.


NET [draft] ITL: In <1722> past <3944> generations <1074> he allowed <1439> all <3956> the nations <1484> to go <4198> their own <846> ways <3598>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran