TB: Yesus berkata kepadanya: "Aku akan datang menyembuhkannya."
AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, “Aku akan datang dan menyembuhkan dia.”
TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Aku akan datang menyembuhkan dia."
MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Setelah datang, Aku akan menyembuhkan dia."
Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Aku akan datang untuk menyembuhkannya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Aku akan datang untuk menyembuhkannya."
Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Aku akan datang untuk menyembuhkannya.”
KSZI: Isa menjawab, ‘Baiklah, Aku akan pergi menyembuhkannya.’
KSKK: Yesus berkata kepadanya, "Aku akan datang dan menyembuhkan dia."
WBTC Draft: Yesus berkata kepada perwira itu, "Aku akan datang menyembuhkannya."
VMD: Ia berkata kepada perwira itu, “Aku akan datang menyembuhkannya.”
AMD: Kata Yesus kepada perwira itu, “Aku akan datang dan menyembuhkannya.”
TSI: Yesus berkata kepada komandan itu, “Aku akan datang menyembuhkan dia.”
BIS: Kata Yesus, "Aku akan pergi menyembuhkan dia."
TMV: Yesus berkata kepadanya, "Baiklah, Aku akan pergi menyembuhkan dia."
BSD: “Aku akan ke rumahmu dan menyembuhkan dia,” kata Yesus.
FAYH: "Baiklah," kata Yesus, "Aku akan datang menyembuhkan dia."
ENDE: Jesus mendjawab kepadanja: Aku akan datang menjembuhkan dia.
Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Aku akan datang menyembuhkan dia."
Klinkert 1879: Maka kata Toehan kapadanja: Bolih akoe datang menjemboehkan dia.
Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Akoe maoe dateng semboehken dia.
Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Sahya nanti datang smbohkan dia."
Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pa-danja: Aku mawu datang som-bohkan dija.
Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, bulihlah aku datang munyumbohkan dia.
Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Bulihlah aku datang mŭnyŭmbohkan dia.
Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn sabdalah padanja, 'aku 'ini mawu datang menjombohkan dija.
AVB: Yesus menjawab, “Baiklah, Aku akan pergi menyembuhkannya.”
Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Aku deka kin lalu ngeraika iya."
TB ITL: Yesus berkata <3004> kepadanya <846>: "Aku <1473> akan datang <2064> menyembuhkannya <2323> <846>."
Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Aku dak mrana, dakwarasne.”
Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Aku dakmrana, dakwarasné."
Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Iya, Aku Dakmrana marasaké."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Ya, Aku arep teka nambani dèkné.”
Sunda: "Heug urang cageurkeun, Kaula rek ka ditu," waler Yesus.
Sunda Formal: Dawuh Isa, “Hade, urang cageurkeun, engke Kami ka ditu.”
Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ dha’ essa’a mabarasa barengnga ba’na jareya."
Bauzi: Lahame labi gut vameadàmu Yesusat uledi fa ab gagoham. “Lo, Eho le om na meedamda laba ulasi fa neàde tame.”
Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Mangkin Tiang jagi mrika nyegerang ipun.”
Ngaju: Koan Yesus, "Aku kareh dumah mampakeleh ie."
Sasak: Manik Deside Isa, "Tiang gen dateng nyelahang ie."
Bugis: Nakkeda Yésus, "Maélo-Ka lao pajjappai."
Makasar: Nakanamo Isa, "ErokKa’ a’lampa mange amballei, sollanna a’jari baji’."
Toraja: Nakuami ungkuanni; la mati’Ra’ka la umpamalekei?
Duri: Mebalimi nakua, "La malena' lako bolamu la mpamalagahhi."
Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Wau ma monao mota mopo'oluli oliyo.”
Gorontalo 2006: Tahuda mao̒ li Isa, "Wau̒ mamonao̒ mota mopoo̒luli olio."
Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' bo waale'e na laigaan mengelesi'i ia.”
Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “La lakoä' anna kupabono'i.”
Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Aku malau mompakabelo i'a."
Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'inia, "Bain angoion-Ku undaman in sia."
Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano naoaintee, "Io, panorangkä' kupabono' ke lambi'mä'."
Napu: Nauli Yesu: "Ina laoNa mopakaoha."
Sangir: Angkuěngu Mawu Yesus, "Iạ e tamai mapakapian sie."
Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku dayau mampakatao muni ia.”
Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Neukose Au u akahahai kana."
Galela: Magena de o Yesus wotemo, "Ngohi asa totagi towisiloha."
Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Anden fanowap timinen ambiyeg lul," ibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose, "Ngoi 'asa taika towisi'aiki."
Karo: Ngaloi Jesus, "Banci reh Aku pepalemca."
Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Roh pe Ahu pamalumkonsi.”
Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok ibana: Ro pe Ahu pamalum sahitna.
Dairi: "Laus pè aku pemalumkensa," nina Jesus.
Minangkabau: "Biyalah, Ambo payi kasinan untuak mancegakkan inyo," kecek Isa Almasih.
Nias: "Lau," Imanõ Yesu, "mõi Ndra'o dania wamadõhõ ya'ia."
Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kauan, ai leú kuoi kualeaké nia."
Lampung: Ani Isa, "Nyak haga mik ngunyaiko ia."
Aceh: Geupeugah lé Isa, "Ulôn teuma Lôn jak peupuléh jihnyan."
Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Angku laomora umpomalapu'i.”
Berik: Yesus ga bala, "Ai im jenap As gwina, Ai tane taini imnaiserem ga As waakentana."
Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Aku ngok te pandé inan.”
Sabu: Ta lii ke Yesus pa no, "Medae Ya ta kako la peie no."
Kupang: Yesus manyao bilang, “Bae! Nanti Beta pi ko bekin bae sang dia.”
Abun: Yefun Yesus ki nai yesukmise bi yesu ne do, "Bere Ji mu ben pa ne ge et."
Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dimeja jah suma beda dita eskeira gu ofa."
Uma: Na'uli' Yesus: "Tilou moto-a mpaka'uri'-i."
Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Syare to Syo saumane raunanto ai.”
NETBible: Jesus said to him, “I will come and heal him.”
NASB: Jesus *said to him, "I will come and heal him."
HCSB: "I will come and heal him," He told him.
LEB: And he said to him, "I will come [and] heal him.
NIV: Jesus said to him, "I will go and heal him."
ESV: And he said to him, "I will come and heal him."
NRSV: And he said to him, "I will come and cure him."
REB: Jesus said, “I will come and cure him.”
NKJV: And Jesus said to him, "I will come and heal him."
KJV: And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
AMP: And Jesus said to him, I will come and restore him.
NLT: Jesus said, "I will come and heal him."
GNB: “I will go and make him well,” Jesus said.
ERV: Jesus said to the officer, “I will go and heal him.”
EVD: Jesus said to the officer, “I will go and heal him.”
BBE: And he said to him, I will come and make him well.
MSG: Jesus said, "I'll come and heal him."
Phillips NT: "I will come and heal him," said Jesus to him.
DEIBLER: Jesus said to him, “I will go to your house and heal him.”
GULLAH: Jedus tell de offisa say, “A gwine ta ya house an mek um well.”
CEV: "I will go and heal him," Jesus replied.
CEVUK: “I will go and heal him,” Jesus replied.
GWV: Jesus said to him, "I’ll come to heal him."
NET [draft] ITL: Jesus said <3004> to him <846>, “I <1473> will come <2064> and heal <2323> him <846>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan