TB: dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka;
AYT: Dia menumbangkan pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara mereka, dan mematahkan pohon-pohon di perbatasan mereka.
TL: Dan dipalu-Nya akan pokok anggur dan pokok ara mereka itu, dan dipatahkan-Nya pohon-pohon kayu dalam segala jajahan negerinya.
MILT: Dia menghancurkan pohon-pohon anggur mereka, dan pohon-pohon ara mereka; dan mematahkan pepohonan di perbatasan mereka.
Shellabear 2010: Ia membinasakan pohon anggur dan pohon ara mereka, serta menumbangkan pepohonan di daerah mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membinasakan pohon anggur dan pohon ara mereka, serta menumbangkan pepohonan di daerah mereka.
KSZI: Dia juga menumbangkan pokok anggur dan pokok ara serta menghancurkan pohon-pohon di wilayah mereka.
KSKK: Ia merusakkan pohon anggur dan pohon ara mereka, menghancurkan pohon-pohon di wilayah mereka.
VMD: Ia membinasakan kebun anggur dan pohon aranya. Ia membinasakan setiap pohon di negerinya.
BIS: Ia merobohkan pohon anggur dan pohon ara, dan menumbangkan semua pohon-pohon mereka.
TMV: Dia memusnahkan ladang anggur dan pokok ara mereka, serta menumbangkan segala pokok di sana.
FAYH: Pohon anggur dan pohon ara mereka rusak binasa; semua pohon tergeletak di tanah.
ENDE: Maka ditumpasNja pokok2 anggur dan ara mereka, dan dipatahkanNja pepohonan dalam wilajah mereka.
Shellabear 1912: Dan lagi dipalu-Nya segala pohon anggurnya dan pohon aranya; maka dipatahkan-Nya segala pohon kayu dalam jajahannya.
Leydekker Draft: Maka 'ija palukanlah pohon 'angawrnja, pada pohon 'aranja, dan 'ija pitjahkanlah kajuw-kajuwan tepij tanahnja.
AVB: Dia juga menumbangkan pokok anggur dan pokok ara serta menghancurkan pokok-pokok di wilayah mereka.
TB ITL: dirubuhkan-Nya <05221> pohon anggur <01612> dan pohon ara <08384> mereka, dan ditumbangkan-Nya <07665> pohon <06086> di daerah <01366> mereka;
Jawa: wit anggur lan anjir padha karubuhake, lan sakehing wit-witan ing tlatahe disempali.
Jawa 1994: Wité anggur dibrukaké, mengkono uga wité anjir; lan sarupané wit-witan ing daérah kono kabèh.
Sunda: Pelak anggurna, pelak kondangna, diburak-barik, kakayon-kakayon dirungkad-rungkadkeun.
Madura: Pangeran marobbu bungkana anggur ban bungkana ara, bariya keya ju-kajuwan laenna.
Bali: Ida ngrusak wit anggur miwah wit aanipun, tur mungkatang sawatek wit tarune.
Bugis: Naléttungngi pong anggoro’é sibawa pong araé, sibawa natubbang manengngi sininna ajukajunna mennang.
Makasar: Narumbangi poko’ anggoroka siagang poko’ araya, Napara’bai sikontu poko’-poko’na ke’nanga.
Toraja: Napasiapananni tu mintu’ garonto’ anggoro’na sia kayu arana, sia Narebong-rebong tu mintu’ kayu lan mintu’ lili’na.
Karo: Mbulaken IbanNa batang anggur ras batang ara, kerina batang kayu i negerina ItombangkenNa.
Simalungun: Iparseda ma pohon anggur pakon hayu ara ni sidea, marponggolan do hayu bani sab nagori ni sidea.
Toba: Jala i do mamopoi hau anggur dohot antajaunasida, jala ditipulhon angka hau di parbolatannasida.
NETBible: He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
NASB: He struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.
HCSB: He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their territory.
LEB: He struck their grapevines and fig trees and smashed the trees in their territory.
NIV: he struck down their vines and fig-trees and shattered the trees of their country.
ESV: He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
NRSV: He struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
REB: He blasted their vines and their fig trees and shattered the trees throughout their territory.
NKJV: He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
KJV: He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
AMP: He smote their vines also and their fig trees and broke the [ice-laden] trees of their borders.
NLT: He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.
GNB: he destroyed their grapevines and fig trees and broke down all the trees.
ERV: He destroyed their vines and fig trees. He destroyed every tree in their country.
BBE: He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
MSG: He wasted their vines and fig trees, smashed their groves of trees to splinters;
CEV: He destroyed their grapevines and their fig trees, and he made splinters of all the other trees.
CEVUK: He destroyed their grapevines and their fig trees, and he made splinters of all the other trees.
GWV: He struck their grapevines and fig trees and smashed the trees in their territory.
NET [draft] ITL: He destroyed <05221> their vines <01612> and fig trees <08384>, and broke <07665> the trees <06086> throughout their territory <01366>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan