Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 5 >> 

TB: Sebab dosa-dosanya telah bertimbun-timbun sampai ke langit, dan Allah telah mengingat segala kejahatannya.


AYT: Sebab, dosa-dosanya telah bertumpuk sampai ke langit dan Allah telah mengingat pelanggaran-pelanggarannya.

TL: karena dosa-dosanya sudah bertimbun-timbun sampai ke langit, dan diingati Allah akan segala kejahatannya.

MILT: Sebab dosa-dosanya telah mengikuti sampai ke langit, dan Allah (Elohim - 2316) telah mengingat kesalahan-kesalahannya.

Shellabear 2010: Karena dosanya sudah bertimbun-timbun hingga ke langit, dan Allah mengingat segala kejahatannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena dosanya sudah bertimbun-timbun hingga ke langit, dan Allah mengingat segala kejahatannya.

Shellabear 2000: Karena dosa-dosanya sudah bertimbun-timbun hingga ke langit, dan Allah telah mengingat segala kejahatannya.

KSZI: Segala dosanya telah sampai ke syurga dan Allah ingat akan kejahatannya.

KSKK: karena dosa-dosanya telah tertumpuk sampai ke langit, dan Allah menghitung segala perbuatannya yang jahat.

WBTC Draft: Dosa kota itu telah menumpuk sampai ke langit. Allah tidak melupakan semua kejahatan yang dilakukannya.

VMD: Dosa kota itu telah menumpuk sampai ke langit. Allah tidak melupakan semua kejahatan yang dilakukannya.

AMD: Karena, dosa kota itu telah bertumpuk sampai setinggi langit. Allah tidak melupakan semua kejahatan yang telah dilakukan.

TSI: Karena dosa penduduk kota itu seperti sudah bertimbun-timbun sampai setinggi langit! Jadi Allah siap menghukum mereka setimpal dengan kejahatan mereka.

BIS: Sebab dosanya bertumpuk-tumpuk sampai ke langit, dan Allah ingat akan kejahatannya.

TMV: kerana dosanya bertimbun-timbun sampai ke langit, dan Allah tidak lupa akan kejahatannya.

BSD: Dosanya sudah bertumpuk-tumpuk sampai ke langit. Allah ingat akan perbuatan-perbuatan jahatnya.

FAYH: Karena dosa-dosanya sudah bertimbun setinggi langit dan Allah sudah siap menghakimi segala kejahatannya.

ENDE: Karena dosa-dosanja bertumpuk-tumpuk hingga kelangit, dan Allah teringat akan segala kedjahatannja.

Shellabear 1912: karena dosa-dosanya sudah bertimbun-timbun hingga sampai kelangit, dan diingati Allah akan segala kejahatannya.

Klinkert 1879: Karena dosanja telah bertimboen-timboen sampai kalangit, maka Allah pon ingat akan segala kadjahatannja.

Klinkert 1863: Karna dosanja soedah sampe kalangit, {Wah 16:19} maka soedah di-inget Allah sama segala kadjahatannja.

Melayu Baba: kerna dia punya dosa sudah naik sampai langit, dan Allah sudah ingat dia punya kjahatan smoa.

Ambon Draft: Karana dawsa-dawsanja sampe kalangit, dan Allah sudah ingat akan segala per-salahannja.

Keasberry 1853: Kurna dosanya itu tulah sampie kalangit, maka tulah diingat Allah akan sagala kajahatannya.

Keasberry 1866: Kŭrna dosanya itu tŭlah sampie kalangit, maka tŭlah diingat Allah akan sagala kajahatannya.

Leydekker Draft: Karana segala dawsanja sudah berturut 2 an sampej kalangit, dan 'Allah sudah meng`enang 'akan segala persalahannja.

AVB: Segala dosanya telah bertimbun-timbun sampai ke syurga dan Allah ingat akan kejahatannya.

Iban: laban dosa iya nyau betugung ngeninggi langit, lalu Allah Taala udah ngingatka penyai iya.


TB ITL: Sebab <3754> dosa-dosanya <266> telah bertimbun-timbun <2853> <846> sampai ke <891> langit <3772>, dan <2532> Allah <2316> telah mengingat <3421> segala kejahatannya <92> <846>.


Jawa: Amarga dosane wus ngundhung-undhung kongsi sundhul ing langit, lan Gusti Allah wus ngengeti ing sakehe pialane.

Jawa 2006: Amarga dosa-dosané wis tumpuk-undhung kongsi sundhul ing langit, lan Allah wis ngèngeti sakèhing pialané.

Jawa 1994: Merga dosané wis tumpuk-undhung nganti sundhul ing langit, lan Gusti Allah ngèngeti sakèhing pialané.

Jawa-Suriname: Awit dosané wis tumpuk-undung sampèk sundul langit lan Gusti Allah ora lali marang sak ènèngé ala sing ditindakké.

Sunda: Sabab dosana geus jujul ka langit, kajahatanana geus aya dina emutan Allah.

Sunda Formal: Sabab dosana geus sundul ka sawarga, kajahatanana hamo diantep ku Allah.

Madura: Sabab dusana nombuk sampe’ ka langnge’, ban Allah emot ka kajahadanna.

Bauzi: Neham bak. Ame dam labe ibi iho faina meedam bak lam feà bak fusi abo gi mei ahoba vi modidume asum ahoba iuba vou fuhuna ozomom bak. Ame fai bak la modi le modidaha bak lam Eho vi ozome beom bak ahumtedi ab vi vataulo modemam bak,’ lahame Alat uba labihasu gagodam bak.” Lahame vameadamna eho ab vi aiham.

Bali: Sawireh dosa-dosanne suba madugdug kanti neked ka langite, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa singja lali teken kacorahannyane.

Ngaju: Basa dosae jari hatawon sampai akan langit, tuntang Hatalla mingat kapapae.

Sasak: Sẽngaq dosene betumpuk-tumpuk jangke dateng langit, dait Allah ẽndah iling lẽq kejahatanne.

Bugis: Saba’ sitenre-tenre’ni dosana lettu ri langié, sibawa naéngngerangngi Allataala jana matu.

Makasar: Nasaba’ attambung-tambungi dosana sa’genna ri langika, na Nau’rangi Allata’ala kaja’dallanna.

Toraja: belanna ma’tombon-tombonmo sumpu langngan langi’ tu mintu’ kasalanna, sia Nakilalaimo Puang Matua tu mai kakelokanna.

Duri: Sanga ia to dosana to-Babel mangtombon ratu de' langi', Naingaranni Puang Allataala to kedo gaja'na.

Gorontalo: Sababu dusaliyo ma lehuntu sambe demola hulungo wawu nga'amila u moleta hepilohutuliyo dila ta olipata lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu dusalio wonto-wontolo demola hulungo, wau Allahu Taa̒ala mamoe̒ela ololeetio.

Balantak: Gause dosana nolalambunanmo taka langit, ka' Alaata'ala ninginau'mo wawauna men ba'idek iya'a.

Bambam: Aka mentombommi dosana sondä' langi' anna tä' deem nakalembei Puang Allataala indo gau' kadakena.

Kaili Da'a: Sabana nadea mpu'umo silaka ira etu, nobua sampe narata ri langi. Pade we'i-we'i kaja'a ira etu nitora Alatalamo.

Mongondow: Sin dosanya noyo-noyoguntuḷdon nodapot kon ḷangit, bo kinotoropanbií i Allah im bayongan aidnya inta mora'at.

Aralle: Aka' dosannaii ma'toro'-toro'mi lambi' dai' di langi' tandana mai'di, anna nainsammi Puang Alataala pembabe karakenaii.

Napu: Lawi ngkaya mpuu dosanda, mombetitiwongkomi hawe i langi. Hai Pue Ala ina mohurungi ope-ope dosanda.

Sangir: U rosane e kai seng nẹ̌bawilowoi sarang l᷊angị, kụ Mawu Ruata e mẹ̌tahěndung patikụ pẹ̌sasal᷊ane.

Taa: Apa dosa to inikanya etu matapi-tapimo rata ndate yangi, pasi i Pue Allah Ia taa mangkalingan lengko ntau to maja’a etu.

Rote: Nana sala-singon nadodou losa lalai, ma Manetualain nafandele neu tatao-nono'i mangalau nala.

Galela: Sababu o Babel manga dorou magena ilamo, maro o teto patopu so itopu ifoloi sidago he yaado o dipaye. So o Gikimoi wososininga so bilasu manga dorou magena wosifanggali de o sangisara qatotubuso.

Yali, Angguruk: Iren siyag ane turukon arimano kinangman keleg il poholma laharisimu siyag ane iren turukon fahet Allah wenggel haruk lit wereg.

Tabaru: Sababu 'ami sowono posironga ma amoko, de ma Jo'oungu ma Dutu kowamongoruwa to muna 'ami di-diai 'ito-torou.

Karo: Sabap dosana ergun-gun seh ku langit, janah inget Dibata kap kerina perbahanenna si jahat.

Simalungun: Ai domma sundol ronsi langit sagala dousani, anjaha idingat Naibata do sagala hajahatonni.

Toba: Ai nunga sahat ro di banua ginjang angka dosana; nunga marningot Debata di angka hajahatonna.

Dairi: Ai enggo mertinèncuk dosana soh mi langit, janah enggo ièngèt Dèbata karina kejahatenna i.

Minangkabau: Dek karano dosonyo batumpuak-tumpuak sampai ka langik, Allah takana jo karajo jahek urang tu.

Nias: Bõrõ me no falawu horõnia irugi mbanua si yaw̃a, awõ wa no Itõrõ tõdõ Lowalangi wa'alõsõkhinia.

Mentawai: Aipoí amupoggouan jonia, pat aili ka manua, sambat jonia néné, airerepdem Taikamanua.

Lampung: Mani dusani betumpuk-tumpuk sampai di langit, rik Allah ingok kejahatanni.

Aceh: Sabab desya jih meutumpôk-tumpôk trok u langét, dan Po teu Allah geuingat keubuet jih nyang jeuhet.

Mamasa: Annu ma'tombommi kasalaanna sae langngan langi' anna tae' dengan nakalembei Puang Allata'alla gau' kadakena.

Berik: Sa totinye kotana jeiserem jewer, aam temawer angtane kotana jeiserem aa jei ge nwinbenerem, jemna etam-etama kapka jam ge saksakswebunnu jamer anesus, ane Uwa Sanbagiri Jei etam-etama jeiserem mes sarbabistaabona.

Manggarai: Ai sanggéd ndékok diha moncok caing awang, agu Mori Keraéng toé hémong sanggéd da’at diha.

Sabu: Rowi ne lubhu harro nga menyilu no do heudu-huu-bhodo-lede ke hape la ihi liru, jhe do henge ri Deo ne lua apa nga kerewe do tao ri no he.

Kupang: Tagal dong pung jahat su talalu banya. Deng dong pung sala su balapis-lapis sampe di langit. Sakarang Tuhan Allah su sonde lupa lai dong pung jalan idop yang jahat. Sakarang Tuhan Allah su siap ko mau hukum sang dong.

Abun: Bere yé mone ku sukye, we suksiri gato yé ben ne mwa ndo nde. Yé tat suksiri ne bu sor kom mo gu re. Yefun Allah napawa sukibit mwa gato án ben ne re.

Meyah: Erek koma jeska rerin rita mar ongga oska erek eteb edi mebaga doska. Noba Allah odou ah keingg rot rerin mar ofogog ongga rua runtunggom ojgomuja fob.

Uma: Apa' wori' lia jeko'-ra, moloju' rata hi langi'. Pai' hewa toe lau Alata'ala mpotuntu' hawe'ea jeko'-ra toe.

Yawa: Munije wato ama ayao kakaije manui rave weti ratutumbea ntitija nto no naumo warae. Amisye animari ama ayao kakaije umaso raije ramu, yara pare Po mangke raugaje rai.


NETBible: because her sins have piled up all the way to heaven and God has remembered her crimes.

NASB: for her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities.

HCSB: For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.

LEB: because her sins have reached up to heaven, and God has remembered her crimes.

NIV: for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.

ESV: for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.

NRSV: for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.

REB: for her sins are piled high as heaven, and God has not forgotten her crimes.

NKJV: "For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.

KJV: For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

AMP: For her iniquities (her crimes and transgressions) are piled up as high as heaven, and God has remembered her wickedness {and} [her] crimes [and calls them up for settlement].

NLT: For her sins are piled as high as heaven, and God is ready to judge her for her evil deeds.

GNB: For her sins are piled up as high as heaven, and God remembers her wicked ways.

ERV: That city’s sins are piled up as high as heaven. God has not forgotten the wrongs she has done.

EVD: That city’s sins are piled up as high as heaven. God has not forgotten the wrong things she has done.

BBE: For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing.

MSG: Her sins stink to high Heaven; God has remembered every evil she's done.

Phillips NT: For her sins have mounted up to the sky, and God has remembered the tale of her wickedness.

DEIBLER: It is as though their sins have been piled {have piled} up to heaven, and God remembers them [DOU], so now he will punish them [MTY].”

GULLAH: God ain fagit de real bad ting dem wa e been do, wa been pile op high til dey been reach way op ta heaben.

CEV: Her sins are piled as high as heaven. God has remembered the evil she has done.

CEVUK: Her sins are piled as high as heaven. God has remembered the evil she has done.

GWV: Her sins are piled as high as heaven, and God has remembered her crimes.


NET [draft] ITL: because <3754> her <846> sins <266> have piled up <2853> all the way to <891> heaven <3772> and <2532> God <2316> has remembered <3421> her <846> crimes <92>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 18 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran