TMV: sebelum TUHAN mencipta bumi dan padang-padangnya, bahkan sebelum ada gumpal tanah yang pertama.
AYT: sebelum Dia membuat bumi dan padang-padangnya, ataupun debu yang pertama di bumi.
TB: sebelum Ia membuat bumi dengan padang-padangnya atau debu dataran yang pertama.
TL: Sebelum lagi bumi itu dijadikan, atau padang atau lebu tanah.
MILT: Sebelum Dia menjadikan bumi dan padang-padangnya, atau bagian-bagian yang tertinggi dari debu bumi.
Shellabear 2010: ketika Ia belum menjadikan bumi dan padang-padangnya, atau debu yang mula-mula di dunia ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): ketika Ia belum menjadikan bumi dan padang-padangnya, atau debu yang mula-mula di dunia ini.
KSKK: sebelum Ia menciptakan bumi atau daerah pedalaman atau padi-padian pertama di atas debu bumi.
VMD: sebelum bumi dan ladang diciptakan, sebelum debu bumi ini dibentuk.
TSI: sebelum Dia menjadikan bumi serta daratannya yang luas, bahkan butiran debu yang pertama.
BIS: sebelum TUHAN menciptakan bumi dan padang-padangnya, bahkan sebelum diciptakan-Nya gumpalan tanah yang pertama.
FAYH: Ya, sebelum Allah menjadikan bumi dan padang-padang dan dataran-dataran tinggi.
ENDE: Tatkala Ia belum mendjadikan bumi dan padang2, dan semesta daratan benua,
Shellabear 1912: Selagi belum dijadikan-Nya darat atau segala padang atau permulaan debu tanah dunia ini.
Leydekker Draft: Bulom 'ija sudahlah kardjakan bumi, dan padang-padangan, dan permula`an duli-dulian dunja.
AVB: ketika Dia belum menjadikan bumi dan padang-padangnya, atau debu tanah yang mula-mula di dunia ini.
TB ITL: sebelum <05704> Ia membuat <06213> bumi <0776> dengan padang-padangnya <02351> atau debu <06083> dataran <08398> yang pertama <07218>. [<03808>]
Jawa: Iya sadurunge panjenengane nitahake dharatan lan ara-ara, malah durung ana bledug kang kawitan.
Jawa 1994: sadurungé Allah nitahaké dharatan lan ara-ara, malah sadurungé ana lemah sagegem.
Sunda: Nya samemeh PANGERAN ngadegkeun bumi jeung daratanana, samemeh aya taneuh sakeprul.
Madura: sabellunna Pangeran nyepta’agi bume ban lon-talonna, la’-mala’ sabellunna ecepta tana sakeppel se dha’-adha’na.
Bali: satonden Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi pretiwi muah tegal-tegalannyane, wiadin satonden Ida ngardi tanah angan agemel.
Bugis: ri wettu dé’napa Napancajiwi PUWANGNGE linoé sibawa sining padanna, mala ri wettu dé’napa napancajiwi tékké tana mammulangngé.
Makasar: ri tenanapa Napa’jari Batara buttaya siagang sikamma paranna, ba’lalo ri tenanapa Napa’jari kangkanna butta uru-urua.
Toraja: sia iatonna tae’pa Nakombongi Puang tu lipu daenan sia kapadanganna, sia tiparandukna barra’-barra’.
Karo: Ope denga doni ras kendit si mbelang itepa Dibata, ope denga sempukul taneh pe ijadiken.
Simalungun: sanggah lape iadongkon tanoh on tene, ampa ladangni, sonai age orbuk na parlobei i tanoh on.
Toba: Uju so dijadihon dope tano dohot angka adaran ro di sisiasia ni tano on.
NETBible: before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
NASB: While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
HCSB: before He made the land, the fields, or the first soil on earth.
LEB: when he had not yet made land or fields or the first dust of the world.
NIV: before he made the earth or its fields or any of the dust of the world.
ESV: before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
NRSV: when he had not yet made earth and fields, or the world’s first bits of soil.
REB: when as yet he had made neither land nor streams nor the mass of the earth's soil.
NKJV: While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.
KJV: While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
AMP: While as yet He had not made the land or the fields or the first of the dust of the earth.
NLT: before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
GNB: before God made the earth and its fields or even the first handful of soil.
ERV: before the earth and fields were made, before the dust of this world was formed.
BBE: When he had not made the earth or the fields or the dust of the world.
MSG: Long before GOD stretched out Earth's Horizons, and tended to the minute details of Soil and Weather,
CEV: It happened long before God had made the earth or any of its fields or even the dust.
CEVUK: It happened long before God had made the earth or any of its fields or even the dust.
GWV: when he had not yet made land or fields or the first dust of the world.
NET [draft] ITL: before <05704> he made <06213> the earth <0776> and its fields <02351>, or the beginning <07218> of the dust <06083> of the world <08398>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan