TMV: Dengan tegas Yesus melarang roh jahat mengatakan siapa Dia.
AYT: Namun, Yesus melarang dengan keras kepada mereka supaya tidak membuat-Nya dikenal.
TB: Tetapi Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia.
TL: Maka berpesanlah Yesus sangat-sangat kepada mereka itu, supaya jangan mereka itu memasyhurkan Dia.
MILT: Dan berulang kali Dia memperingatkan kepada mereka agar mereka tidak membuat Dia kentara.
Shellabear 2010: Tetapi dengan tegas Isa menghardik setan-setan itu supaya tidak memberitahukan siapa diri-Nya
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi dengan tegas Isa menghardik setan-setan itu supaya tidak memberitahukan siapa diri-Nya
Shellabear 2000: Tetapi dengan tegas Isa menghardik roh-roh itu supaya tidak memberitahukan siapa diri-Nya.
KSZI: Isa melarang keras mereka mengatakan siapa Dia.
KSKK: Tetapi Yesus melarang keras supaya mereka jangan memberitahukan siapa Dia.
WBTC Draft: Yesus dengan tegas melarang mereka supaya tidak mengatakan tentang diri-Nya kepada orang.
VMD: Ia dengan tegas melarang mereka supaya tidak mengatakan tentang diri-Nya kepada orang.
AMD: Tetapi, Yesus melarang mereka dengan keras supaya mereka tidak mengatakan kepada siapa pun tentang siapa Dia.
TSI: Tetapi Yesus melarang roh-roh jahat itu dengan tegas supaya tidak memberitahukan tentang diri-Nya.
BIS: Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia.
BSD: Namun Yesus memerintahkan dengan keras supaya roh-roh jahat itu tidak memberitahukan kepada seorang pun siapa Yesus.
FAYH: Tetapi dengan tegas Ia melarang mereka mengatakan siapa Dia.
ENDE: Tetapi Jesus melarang keras supaja djangan mereka menjiarkan namaNja.
Shellabear 1912: Maka dipesannya sangat-sangat kepadanya supaya jangan dimashurkannya akan dia.
Klinkert 1879: Maka sangat dilarangnja, soepaja djangan mareka-itoe menjatakan dia.
Klinkert 1863: Maka Toehan larang keras sama dia; bijar djangan dia menjataken Toehan.
Melayu Baba: Ttapi dia psan sama dia-orang baik-baik jangan mashhurkan dia.
Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS togorlah dija awrang dengan sangat, agar djangan marika itu bawa terhamburan namanja.
Keasberry 1853: Maka dipusannya dungan sugranya, supaya jangan dia orang puchakan khabarnya ini.
Keasberry 1866: Maka dipŭsan Isa dŭngan sŭgranya, supaya jangan dia orang bri tahu deri halnya.
Leydekker Draft: Maka detogorkannja marika 'itu sangat, 'agar djangan 'ija masjhurkan dija.
AVB: Yesus melarang keras mereka mengatakan siapa Dia.
Iban: Lalu Iya berat-rat nangkan sida enggau jaku, enggai ke orang ngelala Iya.
TB ITL: Tetapi <2532> Ia <2008> <0> dengan keras <4183> melarang <0> <2008> mereka <846> memberitahukan <5318> <4160> siapa Dia <846>. [<2443> <3361>]
Jawa: nanging padha dilarang wanti-wanti, ora diparengake martakake bab sapa ta Panjenengane iku.
Jawa 2006: Nanging kanthi wanti-wanti Panjenengané menging roh-roh jahat supaya ora padha ngandhakaké bab Panjenengané.
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus menging para dhemit mau ngandhakaké marang wong-wong, bab Panjenengané kuwi sejatiné sapa.
Jawa-Suriname: Nanging demit-demit mau disenèni karo Gusti Yésus, dipenging ngomong-omongké Dèkné kuwi sapa.
Sunda: Tapi eta roh-roh jahat teh ku Yesus dicarek teu meunang pisan nyebut Anjeunna saha.
Sunda Formal: Tapi Isa ngalarang pisan, ka eta roh-roh jahat, nyaritakeun saha Anjeunna teh.
Madura: Tape Isa kalaban gu-onggu alarang roh-erroh jahat jareya ala-bala sapa Salerana se saongguna.
Bauzi: Lahana Yesus ame setan zi laba neha, “ ‘Em Amat modela?’ laham bak meia a le fi demule,” lahame mali dae meona gagu futodume ab ilidaham.
Bali: Nanging banget pisan antuk Ida Hyang Yesus nombahang setane punika, mangda sampunang ipun nyritayang, sapasira sujatinnya Ida punika.
Ngaju: Tapi Yesus hayak kakarase mangahana kare roh papa te mansanan eweh Ie.
Sasak: Laguq roh-roh jahat nike tebalaq siq Deside Isa badaqang sai setetune Ie.
Bugis: Iyakiya nattéyang senna’i Yésus iyaro roh-roh majaé mappaddissengengngi niga Aléna.
Makasar: Mingka Napisangkai dudumi Isa anjo roh-roh ja’dalaka ampappiassengangi KalenNa mae ri taua.
Toraja: Lendu’mi Napakare’na-re’nanNa kumua, da napalelei.
Duri: Apa naanggai Puang Isa joo setang mpaui, kumua indara Ia.
Gorontalo: Bo wolo uto'otutuwa ti Isa longentelao olimongoliyo mopolele tatonu Tiyo.
Gorontalo 2006: Boti Isa helodini daa̒ roroo-huwaalo u moleeto boito mopoo̒taa mao̒ tatoonu Tio.
Balantak: Kasee i Yesus nongkokundakon tuu' meena iya'a dako' mambantilkon se' ai ime i Ia.
Bambam: Sapo' indo ingganna setam tä' si'da-si'da napäbäi Puang Yesus la naua pole susi indo to naua ingngena'.
Kaili Da'a: Tapi Yesus nombatagi seta-seta etu ala ne'e motesa isema kakonona I'a.
Mongondow: Ta'e ilarang totok i Yesus in dimukud mita mora'at tatua mopota'au kon soaáḷ ki ine in Sia.
Aralle: Ampo' dai napabei Puang Yesus napepainsangnging yato setang didiona menna si'da setonganna Kalaena Puang Yesus.
Napu: Agayana Yesu mokonto ntepuuhe, bona inee rauli kahemaNa.
Sangir: Kai Mawu Yesus měsẹ̌sěding sěngapan botonge u kumbahang manga rohkẹ̌ dal᷊akị e měmombeng i Sie.
Taa: Wali i Yesu mamporentang sira, Ia manganto’oka measa etu, “Ne’e kojo komi manganto’oka tau Aku Ana i mPue Allah.” Wali ewa see naika i Yesu mamporentang sira.
Rote: Tehu Yesus kenaka'is no mahelek fo ala boso tui-benga, see Yesus ndia.
Galela: Duma Una wasibobita de wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna.
Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesusen, "At Allah amloho ulug ap iniline fag toho hiyag isa fug," ulug Ele ine roho komo enepfag.
Tabaru: Ma 'o Yesus ka ma eta ma kowosidabiwa 'o tokata ge'ena 'isikademo 'ato 'una ge'ena nagu'una.
Karo: Tapi alu mesangat ilarang Jesus kesah si jahat nuriken ise kin Ia.
Simalungun: Tapi gomos do sidea ipalumba, ase ulang ipatugah-tugah sidea pasal Ia.
Toba: Alai gogo do nasida dipopai, asa unang dipapatar Ibana.
Dairi: Tapi igerra Jesus ngo tendi sètan-sètan i memagahken bai barang isè pè terrèngèt Jesus.
Minangkabau: Tapi, Isa Almasih sabana managah, supayo roh-roh jahek tu jan mambaritawukan kabake urang, siya Baliau nan sabananyo.
Nias: Itenaw̃a sibai geheha si ra'iõ andrõ Yesu ena'õ bõi la'ombakha'õ haniha Ia.
Mentawai: Tápoi bulat makopé ron ikeraaké sia sangamberi ketsat sikataí néné Jesus, buí rapoiliat nia ka sabagei, kasonia nia néné.
Lampung: Kidang Isa ngelarang keras ruh jahat udi ngeni pandai sapa Ia.
Aceh: Teuma lé Isa sagai-sagai hana geubri peugah ubak roh-roh jeuhet nyan soe Gobnyan.
Mamasa: Sapo undapai tongan-tongan setang la umpokadai benna Puang Yesus sitonganna.
Berik: Jengga Yesus ititmer ga balbabili bwata kapka jeiserem, "Angtane nafsi ijama towastababiyen Ai nansa!"
Manggarai: Maik Hia ré’ing tu’ung kéta isé, néka tombo céing kéta Hia.
Sabu: Tapulara labba made ri Yesus ne wango-wango do na harre, mita do dho peteleo ri ro ta nadu No.
Kupang: Ma Dia larang karás sang dong bilang, “Bosong jang kasi tau orang bilang, Beta ni sapa!”
Abun: Sarewo Yefun Yesus duyawa semda ne subere semda ne yo ki An gum daret nde.
Meyah: Tina Yesus agot joug efena ofogog insa koma rot ahais jeskaseda rinagot mar guru.
Uma: Aga natagi mpu'u-ra, bona neo' ra'uli' kahema-nai.
Yawa: Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso maorai indamu vemo wo aura kakavimbe inya.
NETBible: But he sternly ordered them not to make him known.
NASB: And He earnestly warned them not to tell who He was.
HCSB: And He would strongly warn them not to make Him known.
LEB: And he warned them strictly that they should not make him known.
NIV: But he gave them strict orders not to tell who he was.
ESV: And he strictly ordered them not to make him known.
NRSV: But he sternly ordered them not to make him known.
REB: but he insisted that they should not make him known.
NKJV: But He sternly warned them that they should not make Him known.
KJV: And he straitly charged them that they should not make him known.
AMP: And He charged them strictly {and} severely under penalty again {and} again that they should not make Him known.
NLT: But Jesus strictly warned them not to say who he was.
GNB: Jesus sternly ordered the evil spirits not to tell anyone who he was.
ERV: But Jesus gave the spirits a strong warning not to tell anyone who he was.
EVD: But Jesus commanded the spirits strongly not to tell people who he was.
BBE: And he gave them special orders not to say who he was.
MSG: But Jesus would have none of it. He shut them up, forbidding them to identify him in public.
Phillips NT: But he warned them repeatedly that they must not make him known.
DEIBLER: He commanded the evil spirits strongly that they should not tell anyone at that time who he was.
GULLAH: Bot weneba dey say dat, Jedus waan dem, chaage um say, “Mus dohn tell nobody dat A be God Son.”
CEV: But Jesus warned the spirits not to tell who he was.
CEVUK: But Jesus warned the spirits not to tell who he was.
GWV: He gave them orders not to tell people who he was.
NET [draft] ITL: But <2532> he sternly ordered <2008> them <846> not <3361> to make <4160> him <846> known <5318>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan