Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 7 >> 

Uma: Kamodungka-kumi hi tana', pai'-a mpo'epe lolita to mpo'uli': 'Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai'-a?'


AYT: Aku tersungkur ke tanah dan mendengar suara berkata kepadaku, ‘Saulus, Saulus, mengapa kamu menganiaya Aku?’

TB: Maka rebahlah aku ke tanah dan aku mendengar suatu suara yang berkata kepadaku: Saulus, Saulus, mengapakah engkau menganiaya Aku?

TL: Lalu rebahlah aku ke tanah, serta terdengar suatu suara mengatakan kepadaku, "Hai Saul, Saul, apakah sebabnya engkau aniayakan Aku?"

MILT: Aku pun terjatuh ke tanah dan aku mendengar suatu suara yang berkata kepadaku: Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?

Shellabear 2010: Aku rebah ke tanah, lalu kudengar suara yang mengatakan kepadaku, ‘Sa’ul, Sa’ul, mengapa engkau menganiaya Aku?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku rebah ke tanah, lalu kudengar suara yang mengatakan kepadaku, Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?

Shellabear 2000: Aku rebah ke tanah, lalu kudengar suara yang mengatakan kepadaku, ‘Sa’ul, Sa’ul, mengapa engkau menganiaya Aku?’

KSZI: Aku rebah ke tanah lalu mendengar suara berkata kepadaku, &ldquo;Saul, Saul, mengapa engkau aniayakan Aku?&rdquo;

KSKK: Tersungkurlah aku ke tanah dan mendengarkan suatu suara, katanya, "Saulus, Saulus, mengapa engkau menganiaya Aku?"

WBTC Draft: Aku terjatuh ke tanah dan aku mendengar suara yang mengatakan kepadaku, 'Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?'

VMD: Aku terjatuh ke tanah dan aku mendengar suara yang mengatakan kepadaku, ‘Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?’

AMD: Aku jatuh ke tanah dan suatu suara berkata kepadaku, 'Saulus, Saulus, kenapa kamu menyiksa Aku?'

TSI: Lalu saya terjatuh ke tanah dan mendengar suara yang mengatakan, ‘Saulus, Saulus, kenapa kamu menganiaya Aku?’

BIS: Saya rebah ke tanah lalu saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, 'Saulus, Saulus! Mengapa engkau menganiaya Aku?'

TMV: Saya rebah ke tanah lalu mendengar suara berkata kepada saya, ‘Saulus, Saulus! Mengapa engkau menganiaya Aku?’

BSD: Saya jatuh ke tanah. Lalu saya mendengar suatu suara memanggil saya, ‘Saulus, Saulus!’ suara itu berkata, ‘Mengapa engkau menganiaya saya?’

FAYH: Saya rebah ke tanah dan mendengar suara berkata kepada saya, 'Saulus, Saulus, apa sebabnya engkau menganiaya Aku?'

ENDE: Akupun djatuh ketanah dan aku mendengar suatu suara jang bersabda: Saul, Saul, mengapa engkau mengedjari aku?

Shellabear 1912: Maka rebahlah aku ketanah, lalu kudengar suara yang mengatakan kepadaku, 'Sya'ul, Sya'ul, mengapa engkau aniayakan aku?'

Klinkert 1879: Laloe rebahlah akoe katanah dan koedengar soeatoe boenji soewara mengatakan kapadakoe: Hai Sa'oel, Sa'oel, mengapa engkau menganiaja akan dakoe?

Klinkert 1863: Maka saja djatoh terdjeroemoes diboemi, serta saja dengar satoe swara berkata sama saja: Hei Saoel, Saoel! mengapa angkau menganiaja sama Akoe?

Melayu Baba: Dan sahya jatoh di tanah, serta dngar suara yang kata sama sahya, 'Sa'ul, Sa'ul, knapa angkau aniayakan sahya?'

Ambon Draft: Dan djatohlah b/eta di tanah dan menengarlah satu sawara, jang katalah kapada-ku: Saul! Saul! mengapa ang-kaw menghambat Aku?

Keasberry 1853: Maka aku pun jatohlah turjurumus kabumi, surta kudungar suatu suara burkata kapadaku, Hie Saul, Saul, mungapa angkau mungannyayai akan daku?

Keasberry 1866: Maka aku pun jatohlah tŭrjrumus kabumi, sŭrta kudŭngar suatu swara bŭrkata kapadaku, Hie Saul, Saul, mŭngapa angkau mŭngannyayai akan daku?

Leydekker Draft: Maka djatohlah bejta terdjurumis kabumi, dan dengarlah sawatu sawara meng`atakan padaku: hej SJa`ul, SJa`ul, meng`apa 'angkaw menghambat 'aku?

AVB: Aku rebah ke tanah lalu mendengar suara berkata kepadaku, ‘Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?’

Iban: Aku lalu rebah ke tanah, lalu ninga nyawa bejaku ngagai aku, 'Saul, Saul! Nama kebuah nuan merinsaka Aku?'


TB ITL: Maka <5037> rebahlah aku <4098> ke <1519> tanah <1475> dan <2532> aku mendengar <191> suatu suara <5456> yang berkata <3004> kepadaku <3427>: Saulus <4549>, Saulus <4549>, mengapakah <5101> engkau menganiaya <1377> Aku <3165>?


Jawa: Kula lajeng dhawah ing siti saha mireng swara ingkang ngandika dhateng kula makaten: Saulus, Saulus, yagene sira nganiaya marang Ingsun?

Jawa 2006: Kula lajeng dhawah ing siti saha mireng swanten ingkang ngandika dhateng kula makaten: Saulus, Saulus, yagéné sira nganiaya marang Ingsun?

Jawa 1994: Kula lajeng dhawah ing siti, sarta mireng swanten mekaten: ‘Saulus, Saulus! Yagéné kowé nguya-uya marang Aku?’

Jawa-Suriname: Aku terus tiba nang lemah terus krungu swara ngomong: ‘Saulus, Saulus, kenèng apa kowé kok nyiya-nyiya Aku?’

Sunda: nepi ka tibeubeut kana taneuh. Ngeng ngadenge aya soara, ngalahir kieu, ‘Saulus, Saulus! Ku naon maneh nganiaya ka Kami?’

Sunda Formal: Bluk bae, simkuring tibeubeut kana taneuh; teras aya soara anu ditujulkeun ka simkuring, pokna: ‘Saulus, Saulus! Ku naon maneh nganiaya ka Kami?’

Madura: Kaula labu ka tana, laju mereng badha sowara adhabu ka kaula, ‘Saulus, Saulus! Arapa ba’na me’ nganeyaja Sengko’?’

Bauzi: Labi fauhali modeha em bake ab subteham. Labi bak laba biti bisdameam aiha ame na so aaha vabna labe eba nehame gagodam bak ab aidamam. ‘Saulus, om akati Eba vabidàla?’

Bali: Tiang bah ka tanahe, tur tiang miragi sabda sapuniki: ‘Saulus, Saulus! Ngudiang dadi kita nyangsarain Ulun?’

Ngaju: Aku balongkang akan petak palus aku mahining ije auh hamauh dengangku, 'Saulus, Saulus! Mbuhen ikau mangapehe Aku?'

Sasak: Tiang rebaq ojok tanaq, terus tiang dengah suare tipaq tiang, 'Saulus, Saulus! Kembẽq side nganiaye Tiang?'

Bugis: Rebbana ri tanaé nainappa méngkalingaka séuwa sadda makkeda lao ri iyya, ‘Saulus, Saulus! Magi mucallaka?’

Makasar: Anra’bama’ naung ri buttaya napakamma. Nampa nia’ kulangngere’ sa’ra angkana mae ri nakke, nakana, ‘Saulus, Saulus! Angngapa nanusessa kamma duduA’?’

Toraja: Songkamo’ rokko padang sia kurangi tu gamara umpa’kadaina’ nakua: E Saul, Saul, ma’apari ammu pakario-rioRa’?

Duri: Ta'pa tipessambakna' do' padang na den gamara kusa'ding mpangkadaina' nakua, 'Ee, Saulus! Ee, Saulus! Matumbai musessa tarruh bangna'?'

Gorontalo: Watiya ma lebalata ode huta wawu woluwo suwara tuwawu ilodungohe latiya hemobisala mayi odiye, ’Sawulus, Sawulus! Yilongola yio hemongarinaya ola-U?’

Gorontalo 2006: Watia leumbade mola ode huta lapatao̒ watia loo̒dungohe suala tuwau lotahuda mai ode laatia, 'Saulus, Saulus! Yilongola yio̒ mongolinaya ola-U̒?'

Balantak: Yaku' tinonggiromukmo na tano', kasi i yaku' nongorongor isian wurung tae-Na, ‘Saulus, Saulus! Nokadai i koo se' mantalalais i Yaku'?’

Bambam: Iya tissämbä' siahamä' dokko litä' anna kuhingngi kamaha ma'kada naua: 'Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?'

Kaili Da'a: Nadunggamo aku pade naria suara niepeku nanguli, 'Saulus, Saulus! Nokuya iko nompakasusa Aku?'

Mongondow: Daí no'umpagdon aku'oi kom butaí bo nokodongog kon singog inta noguman ko'inakoí nana'a, 'Saulus, Saulus! Nongonu sin ikow momogutuíbií ko'i-Nakoí?'

Aralle: Ya' tilumbäng siamä' naung di tampo anna kuhingngii kamaha naoatee, 'Saulus, O Saulus, aka suhunna anna undahhaä'?'

Napu: Madungkana i tampo, hai mohadina hambua wotu au manguli: 'Saulu, Saulu, moapa hai nupopeahi-ahiNa?'

Sangir: Ene iạ měngkatewe nawatang su ěntana, bọu e iạ nakaringihẹ̌ piạ tingihẹ̌ nẹ̌bera si siạ, 'Saulus, Saulus! Kawe unụe i kau mạnumbiagẹ̌ si siạ?'

Taa: Wali tempo aku mangkita reme etu aku mapuka yau ri wawo ntana pei mangandonge loo mampogomboka aku, loo etu manganto’o, ‘O Saulus, Saulus, maka pei korom mangansesai Aku?’

Rote: Tutika au bala u dae, boema au amanene halak esa nafa'da au nae, 'Saulus, Saulus! Tao le'e de, o tunindeni Au?'

Galela: De ngohi ai jaraka de totura o tonaku de o ili moi toise itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.'

Yali, Angguruk: kinangma ying atikikteg Ele hol harukmen, 'Saulus, Saulus, nungge fahet An nuwatmin ulug mug Naplug waharuk lahen?' urukmu hol harikikteg,

Tabaru: Ge'enaka de toruba 'o tonauku, torubaku de 'o 'ilingi moi to'isene 'ingose ngoino, 'Saulus, Saulus! 'Ido'oa so noisikisaa?'

Karo: Ndabuh aku ku taneh janah kubegi sora erlebuh man bangku, nina, 'O Saul, Saul, ngkai maka iayak-ayakndu Aku?'

Simalungun: Tompas ma ahu hu tanoh, anjaha hubogei ma sora na mangkatahon hu bangku, ʻSaul! Saul! Mase ma pardakdakonmu Ahu?ʼ

Toba: Pola tinggang do ahu tu tano, dung i hubege ma sada soara na mandok tu ahu: Saulus!, Saulus! Boasa leleanmu Ahu?

Dairi: Nai mèter geppah mo aku mi tanoh janah kudengkoh mo sora mendokken taba aku bagèen, 'Saulus! Saulus! Kasa iletlet kono Aku?'

Minangkabau: Ambo rabah ka tanah, sudah tu ambo mandanga suwaro nan bakato kabake ambo, 'Oih Saulus, Saulus! Baa mangko angkau ma aniayo Ambo?'

Nias: Alau ndra'odo tou ba danõ ba urongo li sanguma'õ khõgu, 'He Saulo, he Saulo! Hana wa õgohi Ndra'odo?'

Mentawai: Iageti belé aku ka polak, lepá arepkungan sara nga-nga sipasikukua ka tubukku, 'Saulus, Saulus! Angoi nupaoorei aku?'

Lampung: Nyak tumbak mik tanoh raduni kudengi suatu suara cawa jama nyak, 'Saulus, Saulus! Mengapi niku nganiaya Nyak?'

Aceh: Ulôn reubah bak tanoh dan laju ulôn deungoe su nyang jipeugah bak ulôn, ‘Saulus, Saulus! Pakon gata iénanya Ulôn?’

Mamasa: Songka siamo', kurangngimi kamara nakua: ‘O Saulus, O Saulus, maakari ammu pakario-riona'?’

Berik: Jepga ai jenant onabe, ane taterisi ga ai sarbilint enggam aa je gutenaram, 'Saulus, Saulus, aamei kapka Ap As ibaf eyeibene?'

Manggarai: Itu kali doalg aku nggere-wa tana agu aku dengé reweng ata curup agu aku: Saulus, Saulus, co’o tara mbelé Akum hau?

Sabu: Ta herabba ke ya la worai jhe rangnge ri ya hhahi lipedai do lii pa ya, 'Saulus, Saulus ta nga ke hakku pehedue Ya ri au?'

Kupang: Tarús beta jato tabanting pi tana, ju beta dengar satu suara omong bilang, ‘He, Saulus! Akurang ko lu bekin sangsara sang Beta bagini, é?’

Abun: Ji ges gwa mo bur. Ji jam yetu ge dik yo ki nai ji do, 'Saulus, Saulus, nan ben sukye nai Ji wa suma ne?'

Meyah: Beda didif disiri gu mebi noba didif dig oga egens ongga ois gu didif oida, 'Sauluso! Teinefa fogora bua budou os bita efera okora gu Didifo?'

Yawa: Naije kobe ritemaje no min, umba syo anamote inta ranaun mo rinawain mare, ‘Saulus! Mbeanimaibe nyo arare veano rinave?!’


NETBible: Then I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

NASB: and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’

HCSB: I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'

LEB: and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

NIV: I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

ESV: And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'

NRSV: I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

REB: I fell to the ground, and heard a voice saying: ‘Saul, Saul, why do you persecute me?’

NKJV: "And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’

KJV: And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

AMP: And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me [harass and trouble and molest Me]?

NLT: I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

GNB: I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul! Why do you persecute me?’

ERV: I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

EVD: I fell to the ground. I heard a voice saying to me: ‘Saul, Saul, why are you doing these bad things to me?’

BBE: And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?

MSG: and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: 'Saul, Saul, why are you out to get me?'

Phillips NT: I fell to the ground, and I heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'

DEIBLER: The light was so bright that I fell to the ground. Then I heard the voice of someone speaking to me from up in the sky. The one who was speaking to me said, ‘Saul! Saul! Why do you(sg) do things to harm me?’

GULLAH: A faddown ta de groun. An A yeh a boice say, ‘Saul! Saul! Wa mek ya fight ginst me so?’

CEV: I fell to the ground and heard a voice asking, "Saul, Saul, why are you so cruel to me?"

CEVUK: I fell to the ground and heard a voice asking me, “Saul, Saul, why are you so cruel to me?”

GWV: I fell to the ground and heard a voice asking me, ‘Saul! Saul! Why are you persecuting me?’


NET [draft] ITL: Then <5037> I fell <4098> to <1519> the ground <1475> and <2532> heard <191> a voice <5456> saying <3004> to me <3427>, ‘Saul <4549>, Saul <4549>, why <5101> are you persecuting <1377> me <3165>?’



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran