Aceh: Meunyoe ureuëng jikritek ulôn, ulôn teuma kujaweueb lagée nyoe:
AYT: Inilah pembelaanku terhadap mereka yang akan memeriksa aku.
TB: Inilah pembelaanku terhadap mereka yang mengeritik aku.
TL: Maka inilah jawabanku kepada orang yang memeriksai hal aku.
MILT: Pembelaanku terhadap mereka yang menguji aku adalah ini:
Shellabear 2010: Sedangkan terhadap mereka yang menilai aku, demikianlah jawabanku:
KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan terhadap mereka yang menilai aku, demikianlah jawabanku:
Shellabear 2000: Sedangkan terhadap mereka yang menilai aku, demikianlah jawabanku:
KSZI: Apabila orang mengecamku, kujawab demikian.
KSKK: Inilah jawabanku terhadap mereka yang mencela aku:
WBTC Draft: Beberapa orang mau mengujiku dan inilah jawabku:
VMD: Beberapa orang mau mengujiku dan inilah jawabku:
AMD: Inilah jawabku kepada mereka yang ingin menghakimi aku.
TSI: Inilah jawaban saya kepada orang-orang yang mencela cara kerja saya yang berbeda dari rasul-rasul lain:
BIS: Kalau orang mengeritik saya, saya akan menjawab begini:
TMV: Apabila orang mencela aku, inilah jawapanku:
BSD: Saya mau menjawab mereka yang mengeritik saya.
FAYH: Inilah jawaban saya kepada semua orang yang meragukan hak-hak saya.
ENDE: Inilah pembelaan diriku terhadap mereka jang mengadili aku.
Shellabear 1912: Ada pun kepada orang hendak memeriksai aku maka demikian inilah jawabku.
Klinkert 1879: Maka inilah djawabkoe kapada orang jang memeriksai halkoe:
Klinkert 1863: Maka sahoetkoe sama itoe orang, jang priksa sama akoe, bagini:
Melayu Baba: Jadi sama orang yang mau preksa sahya, ini-lah sahya punya jawab ia'itu:
Ambon Draft: Itu djuga ada penjahutan-ku pada awrang-awrang itu, jang pariksa-pariksa b/eta.
Keasberry 1853: Maka adalah jawabku kapada orang yang mumreksai akan daku dumkian ini,
Keasberry 1866: Maka jawabku kapada orang yang mŭmreksai akan daku dŭmkian ini.
Leydekker Draft: Sabermula maka xudzurku pada segala 'awrang jang menasahhuts 'aku, 'ada 'ini:
AVB: Apabila orang mengecamku, kujawab demikian.
Iban: Tu meh saut aku ngagai orang ke mansik aku.
TB ITL: Inilah pembelaanku <627> terhadap mereka yang mengeritik <350> aku <1691>. [<1699> <1510> <3778>]
Jawa: Iki panjawabku marang wong kang padha ngritik aku.
Jawa 2006: Iki panjawabku marang wong kang padha nacad aku.
Jawa 1994: Yèn ana wong sing padha nyruwé aku, jawabku mengkéné:
Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong ndedes-ndedes kepéngin ngerti, wangsulanku pantyèn ngono kuwi.
Sunda: Jadi lamun aya anu maido, rek dijawab kieu:
Sunda Formal: Ka jelema-jelema anu sok maido, ieu jawaban simkuring:
Madura: Mon oreng nyale kaula, kaula nyaoda sapaneka:
Bauzi: Damat vedi neha, “Paulusat ba Kristusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiamda meida modem kaio,” lahame eba aame feàtàom dam laba eho gi nehi daetesu vameadam bak.
Bali: Marep ring anake sane ngiwangang tiang, sapuniki pasaur tiange:
Ngaju: Amon oloh manyalan aku, aku tau tombah kalotoh:
Sasak: Lamun dengan ngeraosang tiang, tiang gen jawab maraq niki:
Bugis: Rékko nacellaka tauwé, maéloka baliwi makkuwaéwé:
Makasar: Punna nia’ tau ancalla’, iaminne pappialingku:
Toraja: Inde sia tu balinna to umpelalan gau’ku.
Duri: Ia tee Barnabas sola aku' la kipebalii to tomparessakan susi tee, kumua
Gorontalo: Tomimbihu timongoliyo ta heposualiya olau tametu'u odiye:
Gorontalo 2006: Wonu tau mongaibu olaatia, watia mamolametao̒ odie:
Balantak: Kalu mian miminsala'i yaku', simbationku koi kani'imari:
Bambam: Maka' deem tau umpesalaannä', iya la kutimba'i kuua:
Kaili Da'a: Ane maria tau mompakasala pokaingguku ewa samba'a suro i Pue iwe'imo pesonoku:
Mongondow: Aka diaí pirisaya'an monia kon rasul in aku'oi, yo nana'a im potubagku:
Aralle: Pano di tau ang pemala mansallaä', la kutimba' kuoatee:
Napu: I tauna au mosalaina, idemi pehanangku.
Sangir: Kereu taumata e měmpaněngkul᷊ẹ̌ si siạ, ute iạ kai sumimbang kere ini:
Taa: Wali si’i semo notongku to kuto’oka tau to mangabotus aku.
Rote: Metema hataholi sanga au sala nga soona, neukose au ataa ae leo ia:
Galela: Nako o nyawa la kanaga manga edekati ngohi gena itailako, sababu ngohi maro o Jou Yesus Awi sosulo, so to ngohi ai sango gena komanena:
Yali, Angguruk: An fahet nabug uruk lit pet naptuk inap unubam hebeloho ninggareg fahet tu imin:
Tabaru: Nako 'o nyawa 'isigurubungu, ge'ena dua tosango konee:
Karo: Adi iorati kalak kerna kinirasulenku, bagenda me ningku mbela diringku:
Simalungun: On ma balosku bani halak na sihol mamareksai ahu.
Toba: On do paralusonku tu angka na ro manangkasi ahu:
Dairi: Mula lot kalak mennoal tersèngèt aku bagèen ngo pengaloingku;
Minangkabau: Jikok ado urang nan mancukie gareyo tantang diri ambo, mako ka ambo jawab bakcando iko:
Nias: Na lakata'õ ndra'o niha, ba umane wanema li:
Mentawai: Ké ai sia sisusui matakku, néné lé alegiatku ka tubudda:
Lampung: Kik ulun ngeritik nyak, nyak haga ngejawab injuk reji:
Mamasa: Ianna dengan tau umpasalana', indemi la petimba'kue:
Berik: Angtane afweraiserem jei taterisi kapka am temawer ne nasbili enggame ai Rasulyan. Ai ga enggam as tamawola:
Manggarai: Ho’oy kambé daku kamping isét ata toé tiba curup daku:
Sabu: Ki ta kare ya ri ddau, do medae ta bhale ri ya mina hedhe:
Kupang: Beta mau manyao bale kasi orang yang suka lempar sala sang beta bagini:
Abun: Yé ki ji gum ibit ket kwayo-kwayo mo suk gato ji ben ne yo, bere ji ki sare do:
Meyah: (9:1)
Uma: Hi tauna to doko' mpewulihi'-a kasuro-na Yesus-a, toi-ka tompoi'-ku.
Yawa: Inya, vatano weapirati waponayo sya anakere rai weap! Wapare wapo sya anakere ranyanyuti vayave, weamo syo inaura kakavimbe no taiso:
NETBible: This is my defense to those who examine me.
NASB: My defense to those who examine me is this:
HCSB: My defense to those who examine me is this:
LEB: My defense to those who examine me is this:
NIV: This is my defence to those who sit in judgment on me.
ESV: This is my defense to those who would examine me.
NRSV: This is my defense to those who would examine me.
REB: To those who would call me to account, this is my defence:
NKJV: My defense to those who examine me is this:
KJV: Mine answer to them that do examine me is this,
AMP: This is my [real ground of] defense (my vindication of myself) to those who would put me on trial {and} cross-examine me.
NLT: This is my answer to those who question my authority as an apostle.
GNB: When people criticize me, this is how I defend myself:
ERV: Some people want to judge me. So this is the answer I give them:
EVD: Some people want to judge me. So this is the answer I give them:
BBE: My answer to those who are judging me is this.
MSG: I'm not shy in standing up to my critics.
Phillips NT: This is my real ground of defence to those who crossexamine me.
DEIBLER: In order to defend myself, this is what I say to those who criticize me by claiming that I do not act like an apostle.
GULLAH: Wen people quizzit me, da say A ain da do right, dis yah wa A kin ansa um.
CEV: When people question me, I tell them
CEVUK: When people question me, I tell them
GWV: This is how I defend myself to those who cross–examine me.
NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> my <1699> defense <627> to those who examine <350> me <1691>.