Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ACEH]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 18 >> 

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Meunyoe ureuëng nyang jroh-jroh pi ka payah teupeuseulamat, peue teuma nyang keunong ateueh ureuëng-ureuëng nyang meudesya nyang hana jituri Tuhan!"


AYT: Jika orang saleh saja sulit untuk diselamatkan, bagaimana dengan orang jahat dan orang berdosa?

TB: Dan jika orang benar hampir-hampir tidak diselamatkan, apakah yang akan terjadi dengan orang fasik dan orang berdosa?

TL: Dan jikalau sukar orang benar beroleh selamat, apatah kelak jadinya orang fasik dan yang berdosa itu?

MILT: Dan jika orang yang benar diselamatkan dengan susah payah, bagaimanakah orang-orang fasik dan orang-orang berdosa akan nyata?

Shellabear 2010: "Jika orang benar saja sangat sukar memperoleh keselamatan, apa pula yang akan terjadi dengan orang-orang fasik dan orang-orang berdosa?"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika orang benar saja sangat sukar memperoleh keselamatan, apa pula yang akan terjadi dengan orang-orang fasik dan orang-orang berdosa?"

Shellabear 2000: “Jika orang benar saja sangat sukar memperoleh keselamatan, apa pula yang akan terjadi dengan orang-orang fasik dan orang-orang berdosa?”

KSZI: Dan, &lsquo;Jika orang benar pun sukar diselamatkan, apa jadinya orang yang ingkar dan yang berdosa?&rsquo;

KSKK: "Jika orang benar hampir tidak terselamatkan, bagaimana dengan orang berdosa dan yang tidak percaya?"

WBTC Draft: "Sangat sulit bagi orang baik untuk selamat. Sudah pasti orang yang melawan Allah dan orang yang penuh dosa akan hilang."

VMD: “Bahkan sulit bagi orang baik untuk selamat, apa yang akan terjadi terhadap orang yang melawan Allah dan yang penuh dosa?”

AMD: Jika orang-orang benar saja sulit untuk diselamatkan, apalagi orang-orang yang melawan Allah dan penuh dosa?

TSI: Seperti yang tertulis dalam Firman Allah, “Kalau orang baik pun masih sulit untuk selamat, maka orang berdosa yang melawan Allah sudah pasti dilempar ke dalam neraka.”

BIS: Dalam Alkitab tertulis begini, "Kalau orang-orang yang baik pun sudah sukar untuk diselamatkan, apa pula yang akan terjadi dengan orang-orang berdosa yang tidak mengenal Tuhan!"

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Jika orang baik pun susah diselamatkan, apa yang akan berlaku kepada orang berdosa yang tidak mengenal Allah?"

BSD: Mengenai hal itu, dalam Kitab Suci tertulis begini, “Orang-orang yang mengikuti kehendak Allah pun mengalami kesukaran, baru mereka diselamatkan, apalagi orang-orang berdosa yang tidak taat kepada Allah! Tentu mereka akan mengalami yang lebih berat lagi!”

FAYH: Jika orang benar hampir tidak diselamatkan, apa jadinya dengan orang yang tidak mengenal Tuhan?

ENDE: Dan apakah nasib pendjahat dan pendosa, kalau orang adilpun hampir-hampir tak luput?

Shellabear 1912: Dan jikalau sukar juga orang benar beroleh selamat, maka orang yang tiada beragama dan yang berdosa itu dimana gerangan didapati kelak akan dia?

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja orang benar hampir-hampir tabolih mendapat salamat, dimana garangan orang doerdjana dan orang berdosa bolih menghadap?

Klinkert 1863: {Ams 11:31} "Maka kaloe soesah orang jang bener itoe mendapet slamat dimanakah nanti orang doerhaka dan orang berdosa itoe bolih menghadep?"

Melayu Baba: Dan jikalau satu orang yang bnar dapat slamat dngan susah, di mana-kah orang yang t'ada kbaktian dan yang berdosa nanti ternampak?

Ambon Draft: Dan djikalaw dengan susah-susah djuga, sa; awrang jang adil depaliharakan, di ma-natah sa; awrang durhaka dan berdawsa akan djadi njata?

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya orang yang bunar itu susah mundapat slamat, dimanakah kulak grangan orang fasik dan orang burdosa itu bulih mungadap?

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya orang yang bŭnar itu susah bŭrulih slamat, dimanakah kŭlak grangan orang fasik, dan orang bŭrdosa itu nanti timbol?

Leydekker Draft: Dan djikalaw sukar djuga 'awrang xadil dechalatskan, dimana garang 'awrang fasikh dan 'awrang berdawsa 'akan kalihatan?

AVB: Dan, “Jika orang benar pun sukar diselamatkan, apa jadinya orang yang ingkar dan yang berdosa?”

Iban: Lalu "Enti orang ke lurus nyau deka enda ulih diselamatka, namaka penyadi orang ke bedosa, enggau orang ke enda arapka Allah Taala?"


TB ITL: Dan <2532> jika <1487> orang benar <1342> hampir-hampir tidak <3433> diselamatkan <4982>, apakah <4226> yang akan terjadi dengan <5316> orang fasik <765> dan <2532> orang berdosa <268>? [<1161>]


Jawa: Sarta manawa wong mursid iku meh bae ora kaslametake, wong duraka lan wong dosa iku bakal kapriye kadadeane?

Jawa 2006: Sarta menawa wong bener iku baé mèh ora kaslametaké, banjur kepriyé bakal kadadéané wong duraka lan wong dosa iku?

Jawa 1994: Kaya sing dingandikakaké déning para nabi: "Yèn wong mursid waé angèl enggoné kaslametaké, wong duraka lan wong dosa bakal kepriyé kedadéané?"

Jawa-Suriname: Bab iki nang Kitab ènèng tulisan sing uniné ngéné: “Nèk Gusti Allah nglilani kangèlan nekani uripé wong betyik, lah wong sing ora pretyaya lan sing nglakoni ala menèh, kaya ngapa bakalé?”

Sunda: sabab ceuk Kitab Suci: "Cacakan jelema hade geus seuseut salamet, komo jelema dosa doraka, kumaha teuing."

Sunda Formal: Cacakan jelema hade geus seuseut salamet, mana komo jalma nu dosa doraka, kumaha pitemaheunana?

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Mon reng-oreng se becce’ bai malarat se epasalamedda, baramma’a pole reng-oreng dusa se ta’ parcaja ka Allah?"

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam gi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehe bak ehe labe uba labi gagoho bak. “Im vamdesu meedam dam lam damat modi vabidume geàdam bohu nasi meedume ba Alat soat vausu fa vei neàbodedam bak. Aho labihameam làhà, damat Aba Aho gagoho im uledi meedaha vaba faina meedam dam lam uho ozom, akati mode? Dam lada lam bisi duana beodume geàdam bohu meedam vaba?”

Bali: Santukan wenten kakecap ring Cakepan Sucine kadi asapuniki: “Yening anake sane pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa punika meweh molih karahayuan, asapunapike wekasan panadosipun anake sane madosa miwah anake sane tan nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa?”

Ngaju: Huang Surat Barasih inyurat kalotoh, "Amon kare oloh bahalap mahin jari bahali inyalamat, kilen hindai taloh je manjadi akan kare oloh badosa je dia mangasene Tuhan!"

Sasak: "Lamun dengan-dengan saq kenaq doang sengke teselametang, lebih-lebih saq gen telaksane lẽq dengan-dengan saq bedose dait saq ndẽq kenal Tuhan."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaéwé, "Rékko sining tau iya makessingngé mawatang toni untu’ makkuwaéwé, aga tona kajajiyang matu sibawa sining tau madosaé iya dé’é naissengngi Puwangngé!"

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Punna sikamma tau bajika sukkara’mi lanipasalama’, apami lakajariang mae ri sikamma tau doraka tenaya natappa’ mae ri Batara!"

Toraja: Sia iake maparri’i tu to malambu’ unnappa’ kamakarimmanan, naumbara la nanii mennolo tu to tang mekaaluk sia to kadake?

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia ke masussai dipasalama' to tomelo, apa pole'pa la jaji lako to tomadosa, to cia' mpesa'dingngi Puang!"

Gorontalo: To delomo kitabi woluwo tula-tuladu odiye, ”Hiyambola tawu-tawuwala ta banari susa salamati, debolo tawu-tawuwala ta dila salehe wawu o dusa!” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Wonu tau-tauwalo tamopiohe olo malo odito totolo u poa̒ahulo, tidiyolo mao̒ u mamotoduo mai wolo tau-tauwalo tahi odusawa tadiila motota lo Eeya!"

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Kalu mian men kana'po marepa salamatkonon, upa mune' mian dosaon men sian minginti'i Tumpu.”

Bambam: Umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Indo sia duka' to umpogau' kamaloloam anna nahuapi kamasussaam illaam ullingkai kasalamasam, iya senga'um ia la masussanna to madosa anna to tä' umbollim Debata.”

Kaili Da'a: Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Ane tau to nanoa rapakasalama aga ante mombarasai mpengele-ngele kasusana, iwenumo ante tau nasilaka to da'a nantuki dota Alatala? Natantumo ira da'a ntoto namala rapakasalama!"

Mongondow: Kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Aka intaupa mita inta mopia mororiga doman totok im posaḷamaton, yo onudon degaí im mobalií ko'i monia inta diaí mopirisaya ko'i Tuhan bo inta mogaidmai kon dosa?"

Aralle: Aka' aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Moi tau ang maroho pengkerona masuhsang dipasalama', ya' la londoke'ne' pano di to karake pembabena anna tau ang dai tuhu'-tuhu'ang dai' di Puang Alataala!"

Napu: I lalu Sura Malelaha teuki node: "Mogalori tauna au manoto babehianda, hangangaa mantodihahe kapari, hangko molambirihe katuwo maroa. Apa mani tauna au kadake hai au bara mengkoru i Pue Ala!"

Sangir: Su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi e kạbawohẹ kere ini, "Kereu taumata mapapia e sembeng tětehẹ̌ maambang, ute kereapa wue sarung mariadi su taumata warạdosa e wẹ̌gam Mawu!"

Taa: Wali kono kojo gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to manganto’o, “Sakowa tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah masesa nepenya panewa rapalaes. Wali ane ewa see, mapari wo’u huku to danarata ntau to mangewa i Pue Allah pasi to madosa.” Etu semo to nato’o ntuntu i mPue Allah.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nana nanasulak nae leo ia, "Metema hataholi malole a boeo, susa nanseli soaneu soi-tefa nala, na muda hata neu hataholi masala-masingok fo, ta lalelak Lamatua ka ndia fa!"

Galela: To Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "Nako o nyawa manga sininga itotiai, ona lo bilasu o sangisara yamoku iqoma de asa isalamati. Ma boboloi o nyawa kekiaka o bi moi-moi qatotorou o Gikimoi wodudupawa yaaka, ona magena asa foloisi yasangisara."

Yali, Angguruk: Inindi pikit toho wenggel haruk inap arimano Allahn ying toho fanowap enebuhu halug Allah ninirim peruk lit siyag ane turuk inap nangginoho it arimano unubam tuhu?

Tabaru: Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "Nako 'o nyawa manga singina 'iti-tiai mita salingou 'isusa yamake 'o laha, de kokia dua 'idadi de 'o nyawa yosowo-sowono gee kowinako-nakowa ma Jou!"

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kalak si bujur pe mesera guna iselamatken, apai denga ka kalak si la ngakui Dibata ras kalak perdosa!"

Simalungun: Ai anggo narus lang maluah halak parpintor, huja ma gakni halak na so daulat anjaha sipardousa ai?

Toba: Jala molo sihol so malua partigor i, tudia ma tagamon halak na so daulat jala sipardosa i?

Dairi: Bagèen ngo tersurat ibas Bibèl, "Mula kalak bennar pè enggo mahal paluahen, bakunè mo ndia masa bai kalak perdosa siso menandai Tuhan!"

Minangkabau: Di Alkitab tatulih bakcando iko, "Jikok urang-urang nan baiak pun lah sulik untuak disalamaikkan, apo pulo nan ka tajadi jo urang-urang nan badoso nan indak tawu jo Tuhan!"

Nias: Ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura, imane, "Na ba wangorifi niha si sõkhi manõ no afõkhõ, ba hadia zalua dania ba niha si so horõ, si lõ mangila So'aya!"

Mentawai: Ka Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Ké beringan sia sirimanua simaerú paraboat amabesían itupaarau sia, kipangan pá muaaili ka tubudda ka sia sirimanua sijo, sitaiagai si Tuhan!"

Lampung: Di delom Alkitab tetulis reji, "Kik jelma-jelma sai betik pun radu payah untuk diselamatko, api juga sai haga tejadi jama jelma-jelma bedusa sai mak kenal jama Tuhan!"

Mamasa: Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “To malolo anna kamala tae' dipasalama', senga'mia to kasalaan anna to tae' ummisanan Puang Allata'alla.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane ga jes ne eyebili Uwa Sanbagiri aa gam gunurum, Uwa Sanbagiri angtane jeiserem nalefe Jam waakentababiyen, angtane jeiserem gwanan ga tamtamtalaiserem jes ne domolsa. Afa ga gam jes gamserem, gam jega angtane etam-etamabaraiserem Uwa Sanbagiri jam ne onsobayanaiserem, ane jeber-jeber etam-etama kapka gane eyebili, jei fomfoma jam waakentababisife? Fas, masef."

Manggarai: Ai manga poli tulis oné Surak Nggeluk: “Émé isét molor kaut toé émongn te haéng selamak, Apan kolé isét toé imbi agu isét ndékok!”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Kinga ddau-ddau do tao lai do woie do hedui lema ke ta pehelama, ne nga ri ke ne do medae ta jadhi nga ddau-ddau do nga lubhu harro nga menyilu do dho tade Muri?"

Kupang: Te ada tatulis dalam Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Kalo orang yang idop lurus sa amper-amper sonde dapa salamat, na, karmana lai deng orang yang sonde toe sang Tuhan? Ais karmana ju deng orang yang idop bekin sala?”

Abun: Mo Yefun Allah bi sukdu, ye krom sare do, "Ye gato ben sukndo tepsu Yefun Allah mit ne titi fro wé kadit sukye kom mo pe gato ndo ne yo ndaf nde, wo os ne yé re; sane ye gato bariket Yefun, ete ben sukibit mwa ne te, bere sa u ne? Bere án ku sukye wai kadit ne o re."

Meyah: Jeska Allah anggot gij Mar Efeyi Ebsi erek kef oida, "Enadaij nou rusnok ongga ruroru mar ongga oufamofa eteb jeskaseda ruskotu risinsa jeska rerin mar ongga oska guru. Tina teinefa rot rusnok ongga runougif gu Allah guru, jera rusnok ongga ruroru mar ongga oska ojgomuja. Erek rua rireni tina rineita eiteij ongga efeinah jinaga guru."

Uma: Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: "Bangku' tauna to monoa' kehi-rae' kana mpotodohaka kaparia ncala', pai' lako' mporata kalompea'. Peliu–liu-nami tauna to dada'a pai' to uma mengkoru hi Alata'ala!"

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo raura mare: “Vatano wanave muno manuga ngkov onawamo usiuri rati umba maugav usisa munijo ntiti rai. Yara vatano wo ayao kakai rave muno vatano manuga mamuno Amisy ai nawamo indati unajivo Amisye apa mangke raora kakai!”


NETBible: And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?

NASB: AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?

HCSB: And if the righteous is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?

LEB: And if the righteous are saved with difficulty, _what will become of the ungodly and the sinner_ ?

NIV: And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"

ESV: And "If the righteous is scarcely saved, what will become of the ungodly and the sinner?"

NRSV: And "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinners?"

REB: Scripture says: “It is hard enough for the righteous to be saved; what then will become of the impious and sinful?”

NKJV: Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?"

KJV: And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

AMP: And if the righteous are barely saved, what will become of the godless and wicked?

NLT: And "If the righteous are barely saved, what chance will the godless and sinners have?"

GNB: As the scripture says, “It is difficult for good people to be saved; what, then, will become of godless sinners?”

ERV: “If it is hard for even a good person to be saved, what will happen to the one who is against God and full of sin?”

EVD: “Itis very hard for a good person to be saved. So surely the person who is against God and is full of sin will be lost!” Proverbs 11:31 (Greek Version)

BBE: And if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner?

MSG: If good people barely make it, What's in store for the bad?

Phillips NT: If even the good man is only just saved, what will be the fate of the wicked and the sinner?

DEIBLER: That will be as it is written in the Scriptures: Many righteous people will have to suffer many difficult trials before going to heaven. So ungodly and sinful people will surely have to suffer much severe punishment from God!

GULLAH: Dey write een God Book say, “Dem people wa do wa God wahn, dey git sabe, bot dey hab a haad time. So dey gwine be haad time fa sho, fa people wa ain hab nottin fa do wid God an fa de sinna dem, ainty?”

CEV: "If good people barely escape, what will happen to sinners and to others who don't respect God?"

CEVUK: “If good people barely escape, what will happen to sinners and to others who don't respect God?”

GWV: If it’s hard for the person who has God’s approval to be saved, what will happen to the godless sinner?


NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> the righteous <1342> are <4982> barely <3433> saved <4982>, what will become <5316> of the ungodly <765> and <2532> sinners <268>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel