Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 17 : 3 >> 

AMP: But the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Why did you bring us up out of Egypt to kill us and our children and livestock with thirst?


AYT: Akan tetapi, bangsa itu haus akan air sehingga bangsa itu bersungut-sungut kepada Musa, katanya, “Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami, anak-anak kami, dan ternak kami dengan dahaga?”

TB: Hauslah bangsa itu akan air di sana; bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa dan berkata: "Mengapa pula engkau memimpin kami keluar dari Mesir, untuk membunuh kami, anak-anak kami dan ternak kami dengan kehausan?"

TL: Maka di sana orang banyak berdahaga hendak minum air, sebab itu besungut-sungutlah mereka itu akan Musa, katanya: Mengapa engkau telah membawa akan kami keluar dari Mesir, entah ia itu sebab hendak membunuh kami dan anak-anak kami dan segala binatang kami dengan dahaga?

MILT: Dan di sana umat itu menjadi haus karena air, lalu berkeluhkesahlah umat itu kepada Musa, dan berkata, "Mengapa ini, engkau membawa kami keluar dari Mesir untuk membunuh kami, dan anak-anak kami, dan ternak kami dengan kehausan?"

Shellabear 2010: Tetapi bangsa itu dahaga di sana dan ingin minum. Maka bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa dan berkata, “Mengapa engkau menuntun kami keluar dari Mesir? Untuk membunuh kami, anak-anak kami, dan ternak kami dengan dahaga?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi bangsa itu dahaga di sana dan ingin minum. Maka bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa dan berkata, "Mengapa engkau menuntun kami keluar dari Mesir? Untuk membunuh kami, anak-anak kami, dan ternak kami dengan dahaga?"

KSKK: Tetapi bangsa itu haus dan bersungut-sungut kepada Musa, katanya, "Mengapa kamu menyuruh kami keluar dari Mesir dan membuat kami bersama anak-anak dan ternak kami mati kehausan?"

VMD: Mereka sangat haus dan membutuhkan air. Mereka terus mengeluh terhadap Musa, katanya, “Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah engkau membawa kami kemari supaya kami, anak-anak kami, dan ternak kami mati kehausan?”

TSI: Orang-orang itu kehausan sehingga mereka bersungut-sungut terhadap Musa dan berkata, “Apakah engkau membawa kami keluar dari Mesir supaya kami, anak-anak kami, dan ternak kami mati kehausan?!”

BIS: Tetapi orang-orang itu sangat kehausan dan mereka terus mengomel kepada Musa. Kata mereka, "Mengapa kaubawa kami keluar dari Mesir? Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami mati kehausan?"

TMV: Tetapi umat itu terlalu dahaga dan terus-menerus bersungut terhadap Musa. Mereka berkata, "Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir? Adakah supaya kami dan anak-anak kami, serta ternakan kami mati kehausan?"

FAYH: Tetapi, karena tersiksa oleh rasa haus, mereka berteriak-teriak, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah engkau membawa kami ke sini supaya kami mati, demikian juga anak-anak kami dan binatang peliharaan kami?"

ENDE: Disitulah umat merasa haus akan air; karena itu mereka menggerutu kepada Musa dan berkata: "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir, untuk membiarkan kami, anak-anak kami dan ternak kami mati kehausan?".

Shellabear 1912: Maka di sana kaum itu dahaga hendak minum air serta bersungutlah kaum itu akan Musa katanya: "Mengapa engkau telah membawa kami keluar dari Mesir supaya membunuh kami dan anak-anak kami dan segala binatang kami dengan dahaga?"

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala desitu berdahagalah khawm suka minom 'ajer, maka khawm bersungutlah pada Musaj, dan katalah; 'apakah mulanja, jang kamu sudah suroh kamij mudikh deri dalam Mitsir? 'itukah 'akan mematikan kita, dan 'anakh bowah kita, dan kawan binatang kita 'awleh dahaga?

AVB: Tetapi umat itu kehausan di sana dan ingin minum. Maka mereka merungut-rungut kepada Musa dan berkata, “Mengapakah engkau memimpin kami keluar dari Mesir? Hanya untuk membunuh kami, anak-anak kami, dan ternakan kami dengan kehausan?”


TB ITL: Hauslah <06770> bangsa <05971> itu akan air <04325> di sana <08033>; bersungut-sungutlah <03885> bangsa <05971> itu kepada <05921> Musa <04872> dan berkata <0559>: "Mengapa <04100> pula engkau memimpin <05927> kami keluar dari Mesir <04714>, untuk membunuh <04191> kami, anak-anak <01121> kami dan ternak <04735> kami dengan kehausan <06772>?" [<02088>]


Jawa: Nanging sarehne wong-wong padha ngorong, mulane padha nggrundeli marang Nabi Musa, ature: “Kenging punapa kula sami panjenengan angkataken medal saking Mesir, njalari kula, anak-anak lan kewan kula sami pejah kasatan?”

Jawa 1994: Sarèhné sing padha ngelak akèh banget, mulané padha ora meneng-meneng nggrundeli Musa, tembungé, "Kénging menapa kula panjenengan irid medal saking tanah Mesir, ndadosaken kula saha anak kula tuwin kéwan kula sami pejah kasatan?"

Sunda: Tapi maranehna geus kacida arauseunana, gegelendengna ka Musa teu eureun-eureun, pokna, "Naha atuh make diinditkeun ti Mesir kuring teh? Rek disina paraeh ku halabhab kitu ieu kuring, anak, jeung pipiaraan teh?"

Madura: Tape reng-oreng jareya ce’ pelka’na, daddi terros ango’ngo’an ka Mosa. Oca’na, "Aponapa kaula bi’ sampeyan me’ egiba ondur dhari Messer? Kaula ban na’-ana’, dumba ban sape kaula, epamateya kapelka’an cara paneka?"

Bali: Nanging santukan bangsa Israel kalintang bedak, ipun tan rered ngrengkengin Dane Musa, sapunapi baosipune: “Napi awinan semeton nuntun tiang puniki medal saking Mesir? Punapike semeton misadia ngamademang tiang kalih pianak somah rauh ka ubuh-ubuhan tiange malantaran nandang bedak?”

Bugis: Iyakiya iyaro sining tauwé madekka senna’ni namatteruna mennang mannoko-noko lao ri Musa. Adanna mennang, "Magi mutiwiki massu polé ri Maséré? Kuwammengngi idi, ana’-ana’ta sibawa olokolo’ta matéi nataro dekka?"

Makasar: Mingka sanna’ ngaseng turerena ke’nanga siagang tuli a’moro’-moromi ke’nanga ri Musa. Nakana ke’nanga, "Angngapa nuerangi ikambe assulu’ ri butta Mesir? Nukellai ikambe siagang ana’-ana’na ikambe kammayatompa olo’-olo’na ikambe mate napakamma turere?"

Toraja: Indeto dio ma’rang tu to buda la morai unniru’ uai, iamoto anna ma’nuku-nuku lako Musa, nakua: Ma’apai ammi solangkanni tassu’ lan mai tondok Mesir, la mipateirakannika sola mintu’ anakki sia patuoangki, mate ma’rang?

Karo: Tapi erkiteken kalak ndai seh muasna, emaka lalap ia jungut-jungut man Musa. Nina, "Ngkai maka ibabandu kami ndarat i Mesir nari? Gelah mate kami ras anak-anak kami ras asuh-asuhen kami alu la minem-minem?"

Simalungun: Tapi horahan bani bah do bangsa ai ijai, gabe marungut-ungut sidea hubani si Musa, nini, “Mase ma patangkogonmu hanami hun Masir, laho mamunuh hanami, anaknami pakon pinahannami marhitei horah?”

Toba: Alai uasan di aek bangso i disi, gabe marmungutmungut nasida dompak si Musa, didok ma: Boasa tung paruaronmu hami sian Misir laho mambunu hami dohot anakkonnami ro di pinahannami dibahen uas?


NETBible: But the people were very thirsty there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?”

NASB: But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, "Why, now, have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"

HCSB: But the people thirsted there for water, and grumbled against Moses. They said, "Why did you ever bring us out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?"

LEB: But the people were thirsty for water there. They complained to Moses and asked, "Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?"

NIV: But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"

ESV: But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, "Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"

NRSV: But the people thirsted there for water; and the people complained against Moses and said, "Why did you bring us out of Egypt, to kill us and our children and livestock with thirst?"

REB: The people became so thirsty there that they raised an outcry against Moses: “Why have you brought us out of Egypt with our children and our herds to let us die of thirst?”

NKJV: And the people thirsted there for water, and the people complained against Moses, and said, "Why is it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"

KJV: And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

NLT: But tormented by thirst, they continued to complain, "Why did you ever take us out of Egypt? Why did you bring us here? We, our children, and our livestock will all die!"

GNB: But the people were very thirsty and continued to complain to Moses. They said, “Why did you bring us out of Egypt? To kill us and our children and our livestock with thirst?”

ERV: But the people were very thirsty, so they continued complaining to Moses. They said, “Why did you bring us out of Egypt? Did you bring us out here so that we, our children, and our cattle will all die without water?”

BBE: And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?

MSG: But the people were thirsty for water there. They complained to Moses, "Why did you take us from Egypt and drag us out here with our children and animals to die of thirst?"

CEV: But the people were thirsty and kept on complaining, "Moses, did you bring us out of Egypt just to let us and our families and our animals die of thirst?"

CEVUK: But the people were thirsty and kept on complaining, “Moses, did you bring us out of Egypt just to let us and our families and our animals die of thirst?”

GWV: But the people were thirsty for water there. They complained to Moses and asked, "Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?"


NET [draft] ITL: But the people <05971> were very thirsty <06770> there <08033> for water <04325>, and they <05971> murmured <03885> against <05921> Moses <04872> and said <0559>, “Why <04100> in the world did you bring <05927> us up <05927> out of Egypt <04714>– to kill <04191> us and our children <01121> and our cattle <04735> with thirst <06772>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 17 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel