AMP: I CRY to the Lord with my voice; with my voice to the Lord do I make supplication.
AYT: Nyanyian pengajaran Daud ketika dia berada di dalam gua. Sebuah Doa. (142-2) Suaraku kepada TUHAN, aku berseru, suaraku kepada TUHAN, kasihanilah.
TB: Nyanyian pengajaran Daud, ketika ia ada di dalam gua: suatu doa. (142-2) Dengan nyaring aku berseru-seru kepada TUHAN, dengan nyaring aku memohon kepada TUHAN.
TL: Karangan Daud, suatu doa tatkala ia dalam gua. (142-2) Bahwa kepada Tuhan juga berserulah aku dengan nyaring suaraku, dan kepada Tuhan juga aku meminta doa dengan yakin.
MILT: Nyanyian pengajaran. Dari Daud. Doa ketika dia berada di dalam gua. (142-2) Aku berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan suaraku; aku berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan suaraku.
Shellabear 2010: Nyanyian pengajaran Daud, ketika ia ada di dalam gua: suatu doa. (142-2) Dengan nyaring aku berseru kepada ALLAH, dengan nyaring aku memohon belas kasihan kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian pengajaran Daud, ketika ia ada di dalam gua: suatu doa. (142-2) Dengan nyaring aku berseru kepada ALLAH, dengan nyaring aku memohon belas kasihan kepada ALLAH.
KSZI: Nyanyian pengajaran Daud, ketika dia berada di gua. Suatu doa. Aku berseru kepada TUHAN dengan suaraku; kepada TUHAN aku membuat permohonanku.
KSKK: (142-2) Dengan nyaring aku berseru kepada Tuhan, dengan suara yang nyaring aku memohon kepada Tuhan.
VMD: Nyanyian Daud. Doa Daud ketika di dalam gua. (142-2) Aku berseru kepada TUHAN. Aku memohon kepada TUHAN untuk menolong aku.
BIS: Nyanyian pengajaran Daud, ketika ia berada di dalam gua. (142-2) Dengan nyaring aku berseru kepada TUHAN; dengan suara lantang kumohon bantuan-Nya.
TMV: Sajak Daud, ketika dia berada di dalam gua. (142-2) Aku berseru kepada TUHAN, aku merayu kepada-Nya meminta bantuan.
FAYH: AKU berseru kepada TUHAN! Aku memohon belas kasihan-Nya sambil mencurahkan segala kesusahanku di hadapan-Nya.
ENDE: (142-1) Maskil, Dawud, waktu ia dalam gua, Doa. (142-2) Dengan suara lantang aku berseru kepada Jahwe, dengan suara njaring aku bermohon kepada Jahwe.
Shellabear 1912: (142-1) Nyanyian pengajaran Daud, ketika ia ada di dalam gua: suatu doa. (142-2) Bahwa kepada Allah juga aku berseru dengan suaraku, bahkan dengan suaraku aku meminta doa kepada Allah.
Leydekker Draft: Peng`arti`an Da`ud, sombahjang pada tatkala 'ija 'ada di dalam goha. (142-2) Dengan sawaraku 'aku sudah meruwah kapada Huwa, dengan sawaraku 'aku sudah berbudjokh-budjokhan kapada Huwa.
AVB: <i>Nyanyian pengajaran Daud, ketika dia berada di gua. Suatu doa.</i> Aku berseru kepada TUHAN dengan suaraku; kepada TUHAN aku membuat permohonanku.
AYT ITL: Nyanyian pengajaran <04905> Daud <01732> ketika <01961> dia berada di dalam gua <04631>. Sebuah Doa <08605>. Suaraku <06963> kepada <0413> TUHAN <03068>, aku berseru <02199>, suaraku <06963> kepada <0413> TUHAN <03068>, kasihanilah <02603>.
TB ITL: Nyanyian pengajaran <04905> Daud <01732>, ketika ia ada <01961> di dalam gua <04631>: suatu doa <08605>. (#142-#2) Dengan nyaring <06963> aku berseru-seru <02199> kepada <0413> TUHAN <03068>, dengan nyaring <06963> aku memohon <02603> kepada <0413> TUHAN <03068>.
TL ITL: Karangan <04905> Daud <01732>, suatu <01961> doa <08605> tatkala ia dalam gua <04631>. (142-2) Bahwa kepada <0413> Tuhan <03068> juga berserulah <02199> aku dengan nyaring <02199> suaraku <06963>, dan kepada <0413> Tuhan <03068> juga aku meminta doa dengan yakin <02603>.
AVB ITL: Nyanyian pengajaran <04905> Daud <01732>, ketika dia berada <01961> di gua <04631>. Suatu doa <08605>. Aku berseru <02199> kepada <0413> TUHAN <03068> dengan suaraku <06963>; kepada <0413> TUHAN <03068> aku membuat permohonanku <02603>. [<06963>]
HEBREW: <02603> Nnxta <03068> hwhy <0413> la <06963> ylwq <02199> qeza <03068> hwhy <0413> la <06963> ylwq ((2)) <08605> hlpt <04631> hremb <01961> wtwyhb <01732> dwdl <04905> lykvm (142:1)
Jawa: Kidung piwulang anggitane Prabu Dawud, nalika ana ing guwa; sawijining donga. (142-2) Aku nyebut marang Sang Yehuwah kalawan swara sora, kalawan swara sora anggonku nyenyuwun marang Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: (142-1) Kidung isi piwulang anggitané Dawud nalika ana ing guwa; wujud pandonga. (142-2) Aku ngunjukaké pandonga marang Allah kanthi swara sora, seru anggonku nyenyuwun marang Panjenengané.
Sunda: (142-1) Lagu atikan ti Daud, waktu di jero guha. (142-2) Kaula sasambat ka PANGERAN, menta pitulung, ngajerit ka Mantenna,
Madura: Nyanyeyan pangajaranna Daud e bakto badha e dhalem guwa. (142-2) Sengko’ aserro epakaja ka PANGERAN; tang sowara eparanyeng nyo’on bantowanna.
Bali: Titiang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, buat nunas pitulungan. Titiang nguningayang paindikan titiange ring Ida.
Bugis: Elong pappagguruwanna Daud, wettunna engkai ri laleng gowaé. (142-2) Mangobbika lao ri PUWANGNGE sibawa macenno; sibawa sadda maloppo uwéllauwi bantuwan-Na.
Makasar: Kelong pangngajarang battu ri Daud, ri wattunna lalang ri kali’bong batua. (142-2) Kulompoi sa’rangku akkio’ mae ri Batara; kugassingi sa’rangku appala’ bantuang battu ri Ia.
Toraja: Gelong bangunan ada’na Daud tonna lan lo’ko’. Misa’ passambayang. (142-2) Meongli’na’ langngan PUANG umpekapuai gamarangku, sia mengkamoyana’ langngan PUANG umpemandui gamarangku.
Karo: Ende-enden Daud tupung ia i bas gua; pertoton.
Simalungun: Doding podah humbani si Daud, sanggah ibagas liang ia. Sada tonggo. (142-2) Maling do sorangku dilo-dilo bani Jahowa, gogoh do sora ni elek-elekku bani Jahowa.
Toba: Tangiang sipodaon sian si Daud, uju di bagasan liang ibana.
A well-written song by David, when he was in the cave; a prayer. To the
NASB: <<Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer.>> I cry aloud with my voice to the LORD; I make supplication with my voice to the LORD.
HCSB: A Davidic Maskil. When he was in the cave. A prayer. I cry aloud to the LORD; I plead aloud to the LORD for mercy.
LEB: A maskil by David when he was in the cave; a prayer. Loudly, I cry to the LORD. Loudly, I plead with the LORD for mercy.
NIV: A maskil of David. When he was in the cave. A prayer. I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy.
ESV: A Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer. With my voice I cry out to the LORD; with my voice I plead for mercy to the LORD.
NRSV: With my voice I cry to the LORD; with my voice I make supplication to the LORD.
REB: <i>A maskil: for David (when he was in the cave): a prayer</i> I CRY aloud to the LORD; to the LORD I plead aloud for mercy.
NKJV: <<A Contemplation of David. A Prayer when he was in the cave.>> I cry out to the LORD with my voice; With my voice to the LORD I make my supplication.
KJV: <<Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.>> I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
NLT: <<A psalm of David, regarding his experience in the cave. A prayer.>> I cry out to the LORD; I plead for the LORD’s mercy.
GNB: I call to the LORD for help; I plead with him.
ERV: I cry out to the LORD. I beg the LORD to help me.
BBE: <Maschil. Of David. A prayer when he was in the hole of the rock.> The sound of my cry went up to the Lord; with my voice I made my prayer for grace to the Lord.
MSG: I cry out loudly to GOD, loudly I plead with GOD for mercy.
CEV: (A special psalm and a prayer by David when he was in the cave.) I pray to you, LORD. I beg for mercy.
CEVUK: I pray to you, Lord. I beg for mercy.
GWV: A maskil by David when he was in the cave; a prayer. Loudly, I cry to the LORD. Loudly, I plead with the LORD for mercy.
KJV: <
NASB: Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer. I cry<2199> aloud<2199> with my voice<6963> to the LORD<3068>; I make<2603> supplication<2603> with my voice<6963> to the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: A well-written song <04905> by David <01732>, when he was <01961> in the cave <04631>; a prayer <08605>. To <0413> the Lord <03068> I cry out <06963>; to <0413> the Lord <03068> I plead <06963> <02199> for mercy <02603>.