Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 1 : 13 >> 

AMP: For now will I break his yoke from off you and will burst your bonds asunder.


AYT: Sekarang, Aku akan meremukkan gandarnya dari atasmu, dan memutuskan tali-tali pengikatmu.”

TB: Sekarang, Aku akan mematahkan gandarnya yang memberati engkau, dan akan memutuskan belenggu-belenggu yang mengikat engkau."

TL: Karena sekarang Aku akan memecahkan kuknya, yang dikenakan padamu, dan Aku memutuskan segala pengikatmu.

MILT: Dan sekarang, Aku akan menghancurkan kuknya dari atasmu, dan Aku akan memutuskan ikatan-ikatan yang membelenggu engkau.

Shellabear 2010: Sekarang Aku akan mematahkan kuknya dari atasmu dan memutuskan tali-tali pengikatmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang Aku akan mematahkan kuknya dari atasmu dan memutuskan tali-tali pengikatmu."

KSKK: Aku akan mematahkan kuk mereka dari tengkukmu dan memutuskan belenggumu."

VMD: Sekarang Aku membebaskan kamu dari kuasa Asyur. Aku mematahkan kuk dari lehermu dan memutuskan rantai pengikatmu.”

BIS: Sekarang akan Kuakhiri kuasa Asyur atas kamu, dan Kuputuskan rantai yang mengikat kamu."

TMV: Sekarang Aku akan mengakhiri kekuasaan Asyur atas kamu, dan Aku memutuskan rantai yang membelenggu kamu."

FAYH: Sekarang Aku akan mematahkan rantai-rantaimu dan melepaskan kamu dari perbudakan raja Asyur."

ENDE: Sekarang Kupatahkan gandarnja jang menekan dikau, dan belenggumu Ku-putus2kan".

Shellabear 1912: Maka sekarang Aku hendak mematahkan kuknya yang ada padamu serta Kuputuskan segala ekormu."

Leydekker Draft: Hanja sakarang 'aku 'akan pitjahkan kandarannja bowang deri padamu, dan segala peng`ikatmu 'aku 'akan mentjarik.

AVB: Sekarang Aku akan mematahkan kuk Asyur dari atasmu dan memutuskan tali-tali pengikatmu.”


TB ITL: Sekarang <06258>, Aku akan mematahkan <07665> gandarnya <04132> yang memberati <05921> engkau, dan akan memutuskan <05423> belenggu-belenggu <04147> yang mengikat engkau."


Jawa: Saiki Ingsun bakal mutung pasangane kang ngebot-eboti sira, lan Ingsun bakal medhoti blenggu-blenggu kang mbanda sira.”

Jawa 1994: Aku bakal mungkasi pangwasané Asyur enggoné njajah kowé, lan medhot blenggu sing mbanda kowé."

Sunda: Ayeuna Kami rek namatkeun kakawasaan Asur ka maraneh, rante-rantena anu dipake ngabarogod ka maraneh rek dipegat-pegatkeun."

Madura: Sateya kobasana Asyur ka ba’na bi’ Sengko’ epaambuwa, ban rantay se nale’e ba’na bi’ Sengko’ epapegga’a."

Bali: Ane jani Ulun lakar nyuudang kakuatan Asure nindes kita, tur lakar ngetep ante-antene ane negul kita.”

Bugis: Makkekkuwangngé maélo-Ka paccappa’ni akuwasanna Asyur lao ri iko, sibawa upettuiwi ranté iya siyoékko."

Makasar: Kamma-kamma anne laKupa’le’ba’mi koasana Asyur mae ri kau ngaseng, siagang Kutappu’ rante ansikkokai kalennu."

Toraja: Belanna totemo la Kualai sia Kutesse tu ayoka, tu napadao palempengmu, sia la Kuka’tuan tu mintu’ pepungomu.

Karo: Genduari Kupengadi me kuasa Assur kempak kam jenari Kupeltepken me rante si ngiket kam."

Simalungun: Sonari pe buaton anjaha ponggolhonon-Ku ma pasanganmu humbam, anjaha rotapon-Ku ma garimu.

Toba: On pe ponggolhononku ma nuaeng augana sian ho, jala rapuanku angka rantem.


NETBible: And now, I will break Assyria’s yoke bar from your neck; I will tear apart the shackles that are on you.”

NASB: "So now, I will break his yoke bar from upon you, And I will tear off your shackles."

HCSB: For I will now break off his yoke from you and tear off your shackles.

LEB: But now I will break Nineveh’s yoke off of you and tear its chains from you.

NIV: Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away."

ESV: And now I will break his yoke from off you and will burst your bonds apart."

NRSV: And now I will break off his yoke from you and snap the bonds that bind you."

REB: Now I shall break his yoke from your necks and snap the cords that bind you.

NKJV: For now I will break off his yoke from you, And burst your bonds apart."

KJV: For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.

NLT: Now I will break your chains and release you from Assyrian oppression."

GNB: I will now end Assyria's power over you and break the chains that bind you.”

ERV: Now I will set you free from the power of Assyria. I will take the yoke off your neck and tear away the chains holding you.”

BBE: And now I will let his yoke be broken off you, and your chains be parted.

MSG: From now on I'm taking the yoke from your neck and splitting it up for kindling. I'm cutting you free from the ropes of your bondage."

CEV: I'll snap your chains and set you free from the Assyrians."

CEVUK: I'll snap your chains and set you free from the Assyrians.”

GWV: But now I will break Nineveh’s yoke off of you and tear its chains from you.


NET [draft] ITL: And now <06258>, I will break <07665> Assyria’s yoke bar <04132> from your neck; I will tear apart <05423> the shackles <04147> that are on <05921> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel