KJV: And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
AYT: Samuel mendengarkan semua perkataan bangsa itu, lalu menyampaikannya ke telinga TUHAN.
TB: Samuel mendengar segala perkataan bangsa itu, dan menyampaikannya kepada TUHAN.
TL: Setelah sudah didengar Semuel akan kata orang banyak itu, maka disampaikannyalah kepada Tuhan.
MILT: Dan Samuel mendengarkan semua perkataan orang-orang itu, dan mengucapkannya di telinga TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Samuil mendengarkan segala perkataan bangsa itu lalu menyampaikannya kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Samuil mendengarkan segala perkataan bangsa itu lalu menyampaikannya kepada ALLAH.
KSKK: Mendengar semua yang dikatakan oleh rakyat Israel ini, Samuel menyampaikan hal itu kepada Tuhan.
VMD: Samuel mendengarkan bangsa itu, disampaikannya lagi kepada TUHAN.
TSI: Mendengar segala sesuatu yang mereka katakan, lalu Samuel menyampaikannya kepada TUHAN.
BIS: Setelah Samuel mendengar segala perkataan mereka itu, ia menyampaikannya kepada TUHAN.
TMV: Samuel mendengar segala kata-kata mereka, lalu memberitahukannya kepada TUHAN.
FAYH: Samuel memberitahukan kepada TUHAN apa yang telah dikatakan bangsa itu.
ENDE: Setelah Sjemuel mendengar segala kata rakjat itu maka kesemuanja itu diulanginja kepada telinga Jahwe.
Shellabear 1912: Maka didengar oleh Samuel akan segala perkataan kaum itu lalu disampaikannya kepada Allah.
Leydekker Draft: Satelah sudah SJemu`ejl dengar segala kata khawm 'itu; maka depersombahkannja 'itu kapada telinga-telinga Huwa.
AVB: Samuel mendengar segala yang dikatakan bangsa itu lalu menyampaikannya kepada TUHAN.
TB ITL: Samuel <08050> mendengar <08085> segala <03605> perkataan <01697> bangsa <05971> itu, dan menyampaikannya <0241> <01696> kepada TUHAN <03068>.
Jawa: Sawise Nabi Samuel miyarsa sakehing ature bangsa iku banjur munjuk bab iku marang Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Sakabèhing aturé wong-wong mau banjur diaturaké marang Gusti Allah.
Sunda: Samuel mungkur ti maranehna. Sagala omongan jalma-jalma tea diunjukkeun ka PANGERAN.
Madura: Saellana meyarsa sakabbinna oca’na reng-oreng jareya, Samuwel pas matorragi jareya kabbi ka PANGERAN.
Bali: Dane Samuel mirengang baos bangsane punika makasami, raris katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Purana naéngkalinga Samuél sininna ada-adanna mennanro, napalettu’ni lao ri PUWANGNGE.
Makasar: Nalangngere’na Samuel anjo kananna ngaseng ke’nanga, napabattumi anjo passalaka mae ri Batara.
Toraja: Iatonna rangimi Samuel tu kadanna tau iato mai napalanda’mi lako PUANG.
Karo: Ibegiken Samuel kai si ikataken janah kenca e lawes ia, iturikenna man TUHAN.
Simalungun: Ase dob ibogei si Samuel ganup hata ni bangsa ai, ipatugah ma ai hu bani Jahowa.
Toba: Jadi dung dibege si Samuel luhut hata ni bangso i, dialualuhon ma i tu pinggol ni Jahowa.
NETBible: So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the
NASB: Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the LORD’S hearing.
HCSB: Samuel listened to all the people's words and then repeated them to the LORD.
LEB: When Samuel heard everything the people had to say, he reported it privately to the LORD.
NIV: When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD.
ESV: And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.
NRSV: When Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.
REB: When Samuel heard what the people had decided, he told the LORD,
NKJV: And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
AMP: Samuel heard all the people's words and repeated them in the Lord's ears.
NLT: So Samuel told the LORD what the people had said,
GNB: Samuel listened to everything they said and then went and told it to the LORD.
ERV: Samuel listened to the people and then repeated their words to the LORD.
BBE: Then Samuel, after hearing all the people had to say, went and gave an account of it to the Lord.
MSG: Samuel took in what they said and rehearsed it with GOD.
CEV: Samuel listened to them and then told the LORD exactly what they had said.
CEVUK: Samuel listened to them and then told the Lord exactly what they had said.
GWV: When Samuel heard everything the people had to say, he reported it privately to the LORD.
NET [draft] ITL: So Samuel <08050> listened <08085> to everything <01697> <03605> the people <05971> said <01697> and then reported <0241> <01696> it to the Lord <03068>.