Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 23 >> 

KJV: And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.


AYT: Dan akan terjadi, setiap jiwa, yang tidak mendengarkan nabi itu akan dilenyapkan dari antara bangsa.’

TB: Dan akan terjadi, bahwa semua orang yang tidak mendengarkan nabi itu, akan dibasmi dari umat kita.

TL: Tetapi tiap-tiap orang yang tiada mendengarkan nabi itu, ialah akan ditumpaskan dari antara kaum itu.

MILT: Dan akan terjadi, setiap jiwa, siapa saja yang tidak mendengarkan nabi itu, ia akan dilenyapkan dari antara bangsa itu.

Shellabear 2010: Akan terjadi bahwa orang yang tidak menuruti kata-kata nabi itu akan disingkirkan dari antara bangsa ini dan dilenyapkan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan terjadi bahwa orang yang tidak menuruti kata-kata nabi itu akan disingkirkan dari antara bangsa ini dan dilenyapkan.

Shellabear 2000: Akan terjadi bahwa orang yang tidak menuruti kata-kata nabi itu akan disingkirkan dari antara bangsa ini dan dilenyapkan.’

KSZI: Setiap jiwa yang tidak mendengar kata Nabi itu akan dibinasakan sama sekali dari kalangan kaumnya.&rdquo;

KSKK: Dan semua orang yang tidak mendengarkan nabi itu, akan dibasmi dari umat-Nya.

WBTC Draft: Siapa yang tidak taat kepada nabi itu akan dikeluarkan dari umat-Nya.'

VMD: Siapa yang tidak taat kepada nabi itu akan dikeluarkan dari umat-Nya.’

AMD: Dan, siapa yang tidak mendengarkan nabi itu akan dilenyapkan dari antara umat Allah.’

TSI: Siapa saja yang tidak taat kepada Nabi itu tidak lagi dianggap sebagai umat-Ku.’

BIS: Orang yang tidak memperhatikan apa yang dikatakan oleh nabi itu, orang itu akan disingkirkan dari umat Allah dan dibinasakan.'

TMV: Sesiapa yang tidak mahu mentaati kata-kata nabi itu, akan disingkirkan daripada umat Allah dan dibinasakan.’

BSD: Orang yang tidak memperhatikan apa yang dikatakan oleh nabi itu, akan disingkirkan dari antara umat Allah. Orang itu akan dibinasakan oleh Allah.’

FAYH: Siapa pun yang tidak mau mendengarkan Dia, akan dibinasakan.'

ENDE: Semua orang jang tidak hendak mendengarkan Dia, akan dibasmi dari umat.

Shellabear 1912: Adapun tiap-tiap jiwa orang yang tiada menengar akan nabi itu, maka yaitu kamu akan dibinasakan sekali dari antara kaum ini.'

Klinkert 1879: "Maka barang-siapa jang tidak menoeroet kata nabi itoe, orang itoe akan ditoempas dari antara bangsanja."

Klinkert 1863: "Maka barang-siapa jang tiada menoeroet sama itoe nabi, ija-itoe nanti ditoempas dari antara bangsanja."

Melayu Baba: Dan nanti jadi, barang-siapa yang t'ada dngar sama itu nabi, dia nanti kna habis binasa deri antara bangsa ini.'

Ambon Draft: Dan akan djadi, bahu-wa sasawatu djiwa jang tija-da akan dengar Nabi itu, nanti terbowang kaluwar deri ten-gah-tengah kawm itu".

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang tiada munurut akan nabi itu, maka iya itu akan dibinasakan deri antara kaum itu.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang tiada mŭnurot akan nabi itu, maka iya itu akan dibinasakan deri antara kaum itu.

Leydekker Draft: maka djadi, bahuwa sasa`awrang, jang tijada hendakh dengar 'akan Nabij 'ini, nanti detompaskan deri tengah 2 khawm.

AVB: Setiap jiwa yang tidak mendengar kata Nabi itu akan dibinasakan sama sekali daripada kalangan kaumnya.’

Iban: Barang sapa enda mendingka nabi nya deka dibuai ari raban nembiak Allah Taala.'


TB ITL: Dan <1161> akan terjadi <1510>, bahwa semua <3956> orang <5590> yang <3748> tidak <3361> mendengarkan <191> nabi <4396> itu <1565>, akan dibasmi <1842> dari <1537> umat <2992> kita. [<1437>]


Jawa: Sarta bakal kalakon, kabeh wong kang ora ngrungokake nabi iku, bakal katumpes saka ing antarane umat kita.

Jawa 2006: Sarta bakal kelakon, wong kabèh kang ora ngrungokaké nabi iku, bakal katumpes saka ing antarané umat.’

Jawa 1994: Sebab sing sapa ora ngrungokaké pangandikané Nabi mau, bakal dianggep dudu umaté Gusti Allah, lan ditumpes.’

Jawa-Suriname: Nanging sapa sing ora nggugu marang nabi mau, bakal dipisah lan diusir sangka brayaté Gusti Allah.’

Sunda: Sing saha anu teu nurut ka eta nabi bakal dibasmi, disingkirkeun ti kalangan umat Allah.’

Sunda Formal: Ari anu teu ngagugu tanwande dibasmi ti hirup kumbuh bangsa urang.

Madura: Oreng se ta’ ngedhingngagi dhabuna, bakal epalaena dhari ommadda Allah ban epatompessa.’

Bauzi: Meit aime vuzehem vabameam làhà ame da laba Alat neha, “Em damat modem kaio,” lahame ab momam tame.’ Lahame Musat aham di iube fet nasi ozobohudi vameadume esuhu im lam imbodi Yesusat ab meedaham bak.”

Bali: Sapasiraja sane tan kayun mirengang pangandikan sang nabine punika, ipun jaga kakutang tur kasirnayang saking pantaran kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.’

Ngaju: Oloh je dia paduli taloh je insanan awi nabi te, oloh te kareh inganan bara ungkup ain Hatalla tuntang imbinasa.'

Sasak: Dengan saq ndẽq perhatiang napi saq tesampẽang siq nabi nike, dengan nike gen tesingkirang lẽman dengan-dengan saq tehususang bagi Allah dait tebinaseang.'

Bugis: Tau iya dé’é napénessaiwi aga napowada iyaro nabié, iyaro tauwé ripaddésu’i matu polé ri umma’na Allataala sibawa ripaccappui.’

Makasar: Inai-nai taeroka ampilangngeri apa-apa napaua anjo na’bia, iami lanibuang assulu’ battu ri passe’reanna umma’Na Allata’ala nampa nisessa.’

Toraja: Apa minda-minda tang umperangii kadanna nabi iato, la dimangsanni lan mai bangsa iate.

Duri: Ia to tau te'da napesa'dingngii to apa napau joo nabi, la disarakki jio mai umma'-Na Puang Allataala na disabu'i.'

Gorontalo: Wawu ma mowali deu nga'amila ta dila modungohe u polele mayi lo nabi boyito, ma yinggilo mao lo Allahuta'ala monto umati-Liyo tunggulo ma mowali binasa.’

Gorontalo 2006: Taa diila mopoo̒tuoto wolo uiloi̒ya lonabi boito, tau boito mainggilolo monto umati lo Allahu Taa̒ala wau pobinasaalio.'

Balantak: Mian men sian mingimamat upa men ia bantilkon nabii iya'a, mian inono' bo rensakonon oloa na mian men parasayamo na Alaata'ala, ka' silaka'ion.’

Bambam: Anna menna-menna tä' umpehingngii tula'na indo nabi la diäläi ia illaam mai alla'-alla'na umma' petauanna anna dipa'dei.’

Kaili Da'a: Isema da'a mompangala nuapa to rauli nu nabi etu, tau etu kana rapatani nggari todea nu Alatala pade i'a kana rapatesi.'

Mongondow: Bo intau inta doií mokidongog kon onu im poguman in nabi mita tatua, tokoputuíon kon sigad in umat mita i Allah.'

Aralle: Anna menna-menna dai umpehingngii tula'na yato nabi, la dialaine' yaling mai di alla'-alla'taa' anna dipa'daii.'

Napu: Hema au bara mampeulai apa au nauli Nabi iti, ina raala hangko i taunana Pue Ala, hai batena rapapate.'

Sangir: I sain tawe měndaresọ bawerang nabi e, i sie sarung ipakaghaẹ̌ bọu kawanuan Duata e kụ ipakawinasa.'

Taa: I sema-sema to taa mampodongeka gombo to nato’o nto pantuntu tuntu etu, tau etu darapoga’aka yau yako resi tau to i Pue Allah puenya, pasi ia darapakaja’aka yau.’ Wali etu semo gombo i Musa.

Rote: Hataholi fo ana ta taoafik neu hata fo nabi ndia nafa'da ka fa soona, Manetualain si'uheni hataholi ndia neme hataholi kamahehele kala dalek mai, fo mopo-maten.

Galela: Nakoso o nyawa nagoona la yamotewa maro o kia ma nabi wotetemo magena, ona magena o Gikimoi asa Awi nyawa ma dongirabano wasisupu de wasisa.'

Yali, Angguruk: Ap san wene hiyag isarukon ino holtuk laruhu fug halug at ino ori sehelimuwen longgo uhu.'

Tabaru: Nago'ona koyosigisenuwa 'okia naga gee 'o nabii gu'una wosidemo-demo, 'ona 'asa yakitingaka ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasaka de yakibinasa!'"

Karo: Ise si la megiken kata nabi e ipeserap pagi i bas bangsa Dibata nari janah iukum.'

Simalungun: Tapi sagala na so manangihon nabi ai, boiskononkon do humbani bangsa in!

Toba: Alai sirotongkononhon ma disi sian bangso i nasa na so tumangihon panurirang i!"

Dairi: Barang isè oda mendengkohken nidokken nabi idi, kennah iliplip ngo ia i bangsa Dèbata nai janah ibinasaken.'

Minangkabau: Urang nan indak mamparatikan apo nan dikatokan dek nabi tu, mako urang tu ka disisiahkan dari umaik Allah, sarato ka dibinasokan.'

Nias: Si lõ mame'e ba dõdõ niw̃a'õ zama'ele'õ andrõ, nitibo'õ moroi ba mbanua Lowalangi ba nifakiko.'

Mentawai: Sangamberidda sitaipasilelelek'aké sikuat nabi néné, tubebelaaké sia ka paamian Taikamanua, samba tususubuaké.'

Lampung: Jelma sai mak perhatiko api sai dicawako ulih nabi udi, ulun udi haga disingkerko jak umat Allah rik dibinasako.'

Aceh: Ureuëng nyang hana jipako peue nyang geupeugah lé nabi nyan, ureuëng nyan teuma teupeu aséng nibak umat Po teu Allah dan teupeubinasa.’

Mamasa: Benna-benna tae' umperangngii tula'na inde nabie la disukke'i illalan mai alla'-alla'na petauanna Puang Allata'alla anna ditallanni.’

Berik: Angtane taterisi nabimana jeiserem jam ne taabiyeneiserem, angtane jes galserem sene surbobili angtane Uwa Sanbagirmana jemniwer, ane ga sene tamtamtababili.'

Manggarai: Agu manga jari laingn, néténg ata situt toé séngét nabi hitu, te mempos oné mai bahi-réha ro’éng.

Sabu: Ddau do dho pedhanno nga ne nga we do pale ri nabi do napoanne, ddau do naanne do ta nyakke ngati annu-niki Deo jhe penappe ri lua apa nga kerewe.'

Kupang: Ma orang yang sonde mau dengar bae-bae itu Orang pung omong tu, nanti tapisa buang dari Tuhan pung orang dong. Ais sonde ada pung hak lai deng dong.’

Abun: Ye gato yo jammo Yenabi ne nde yo, ye ne yo sok mo Yefun Allah bi rus-i nde, an kwop kadit re.'

Meyah: Idu ongga onoroun mar ongga nabi egens insa koma anggot rot tenten guru, beda ofa omorogna jeska efen rusnok Yahudi. Noba ofa ejagos ojgomu.'

Uma: Hema to uma mpotuku' napa to na'uli' nabi toei, uma-i rapohibilai' ntodea Alata'ala, kana rahuku' mate-i.'

Yawa: Weramu are pirati po aranive jewenamo, vatano napije atugaro marambe Amisye apa kawasae maora.’


NETBible: Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’

NASB: ‘And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.’

HCSB: And it will be that everyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from the people.

LEB: And it will be [that] every soul who—if he does not listen to that prophet—will be destroyed utterly from the people.’

NIV: Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.’

ESV: And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.'

NRSV: And it will be that everyone who does not listen to that prophet will be utterly rooted out of the people.’

REB: for anyone who refuses to listen to that prophet must be cut off from the people.’

NKJV: ‘And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’

AMP: And it shall be that every soul that does not listen to {and} understand by hearing {and} heed that Prophet shall be utterly exterminated from among the people.

NLT: Then Moses said, ‘Anyone who will not listen to that Prophet will be cut off from God’s people and utterly destroyed.’

GNB: Anyone who does not obey that prophet shall be separated from God's people and destroyed.’

ERV: And anyone who refuses to obey that prophet will die, separated from God’s people.’

EVD: And if any person refuses to obey that prophet, then that person will die, separated from God’s people.’

BBE: And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.

MSG: Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.'

Phillips NT: And it shall be that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

DEIBLER: Those who do not listen to that prophet and obey him will no longer belong to God’s people, and God will get rid of them’.”

GULLAH: Ebrybody wa ain pay mind ta wa de prophet tell um, God gwine tek dat one way fom mongst de people an stroy um.’

CEV: No one who disobeys that prophet will be one of God's people any longer."

CEVUK: No one who disobeys that prophet will be one of God's people any longer.”

GWV: Those who won’t listen to that prophet will be excluded from the people.’


NET [draft] ITL: Every <3956> person <5590> who <3748> does <191> not <3361> obey <191> that <1565> prophet <4396> will be destroyed and thus removed <1842> from <1537> the people <2992>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel