KJV: Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
AYT: Karena itu, aku berpaling, dan hatiku berputus asa terhadap segala kerja keras yang telah kuusahakan di bawah matahari.
TB: Dengan demikian aku mulai putus asa terhadap segala usaha yang kulakukan dengan jerih payah di bawah matahari.
TL: Maka oleh sebab itu berbaliklah aku akan putus harap hatiku dari karena segala pekerjaan, yang sudah kukerjakan di bawah langit.
MILT: Maka aku berbalik menjadi berputus asa dalam hatiku atas segala jerih lelah yang telah aku perbuat di bawah matahari.
Shellabear 2010: Jadi, aku berpaling dan membiarkan hatiku putus asa karena segala jerih lelah yang telah kuupayakan di bawah matahari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, aku berpaling dan membiarkan hatiku putus asa karena segala jerih lelah yang telah kuupayakan di bawah matahari.
KSKK: yang telah kucapai dengan usaha dan kebijaksanaanku: itu juga tidak ada artinya. Dan aku mulai putus asa dalam hatiku atas semua usahaku di bawah matahari.
VMD: Jadi, aku menjadi sedih mengingat semua pekerjaan yang kulakukan.
TSI: Aku menjadi putus asa karena segala jerih lelah sepanjang hidupku di dunia ini sia-sia.
BIS: Sekarang aku menyesal telah bekerja begitu keras.
TMV: Aku menyesal kerana telah bekerja begitu keras.
FAYH: Dengan demikian aku menjadi putus asa dan tidak lagi mencari kepuasan dengan bekerja keras. Karena walaupun aku menghabiskan hidupku mencari kebijaksanaan, pengetahuan, dan kecakapan; aku harus meninggalkan segala milikku kepada seseorang yang tidak pernah bekerja untuk itu. Ia mewarisi segala hasil usahaku dengan cuma-cuma. Ini bukan saja bodoh, melainkan juga tidak adil. Jadi, apakah yang diperoleh orang untuk segala jerih payahnya? Hari-hari yang penuh dengan kesedihan dan kedukaan, dan malam-malam yang merisaukan dan menggelisahkan. Semua itu sia-sia belaka.
ENDE: Dari sebab itu aku sudah sampai hendak berputus-asa atas segala usaha, jang sudah kuusahakan dibawah matahari.
Shellabear 1912: Sebab itu berbaliklah aku sehingga aku memberi hatiku putus harap dari hal segala kelelahan yang telah aku berlelah dalamnya di bawah langit.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku berpalinglah diriku 'akan putus harap hatiku deri karana sakalijen 'usaha, jang 'aku sudah meng`usahakan dibawah mataharij.
AVB: Lalu aku berubah hati dan berputus asa dengan segala usahaku berpenat lelah di bawah matahari.
AYT ITL: Karena itu, aku <0589> berpaling <05437>, dan hatiku <03820> berputus asa <02976> terhadap <05921> segala <03605> kerja keras <05999> yang telah kuusahakan <05998> di bawah <08478> matahari <08121>. [<0853>]
TB ITL: Dengan demikian aku <0589> mulai <05437> putus asa <02976> terhadap <05921> segala <03605> usaha <05999> yang kulakukan dengan jerih payah <05998> di bawah <08478> matahari <08121>. [<03820>]
TL ITL: Maka oleh sebab itu berbaliklah <05437> aku <0589> akan putus harap <02976> hatiku <03820> dari karena <05921> segala <03605> pekerjaan <05999>, yang sudah kukerjakan <05998> di bawah <08478> langit <08121>.
AVB ITL: Lalu aku <0589> berubah <05437> hati <03820> dan berputus asa <02976> dengan <05921> segala <03605> usahaku <05998> berpenat lelah <05999> di bawah <08478> matahari <08121>. [<0853>]
HEBREW: <08121> smsh <08478> txt <05998> ytlmes <05999> lmeh <03605> lk <05921> le <03820> ybl <0853> ta <02976> sayl <0589> yna <05437> ytwbow (2:20)
Jawa: Marga saka iku aku banjur wiwit mangu-mangu ing bab kang daktindakake kalawan kangelan ana ing sangisoring langit iki.
Jawa 1994: Mula aku gela ing ngatasé sakèhé kangèlan sing wis daklakoni sajegé uripku ing donya kéné.
Sunda: Ngingetkeun ka dinyana mah buntu wae harepan kana sagala hasil usaha beunang soson-soson di alam dunya teh.
Madura: Sateya sengko’ kasta polana la alako ce’ berra’na.
Bali: Punika awinanipun tiang nyelsel dewek, santukan tiang sampun makarya tuyuh pisan.
Bugis: Makkekkuwangngé massessekaléna pura majjama ladde.
Makasar: Kamma-kamma anne assesse’ lalamma’ lanri akkareso duduku.
Toraja: Iamoto tibalikmi tu penaangku tang urrannuammo sara’ku tu kunii mara’ta’ lan naarrang matanna allo.
Karo: Genduari leja aku erdahin alu kerina kepentaren, pemeteh ras kebeluhenku guna ndatken kai si kusuraken.
Simalungun: Jadi das ma uhurhu hubani na sihol mandolei, mangidah sagala horja, na dob huhalojahon i toruh ni langit.
Toba: (IV.) Dung i marbalik ma rohangku naeng marpandelean nian mida saluhut ulaon angka na huhangaluthon di hasiangan on.
NETBible: So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
NASB: Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
HCSB: So I began to give myself over to despair concerning all my work I had labored at under the sun.
LEB: Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
NIV: So my heart began to despair over all my toilsome labour under the sun.
ESV: So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
NRSV: So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun,
REB: Then I turned and gave myself up to despair, as I reflected on all my labour and toil here under the sun.
NKJV: Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
AMP: So I turned around and gave my heart up to despair over all the labor of my efforts under the sun.
NLT: So I turned in despair from hard work. It was not the answer to my search for satisfaction in this life.
GNB: So I came to regret that I had worked so hard.
ERV: So I began to feel sad about all the work I had done.
BBE: So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
MSG: That's when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth.
CEV: I thought about all my hard work, and I felt depressed.
CEVUK: I thought about all my hard work, and I felt depressed.
GWV: Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
KJV: Therefore I went about <05437> (8804) to cause <02976> (0) my heart <03820> to despair <02976> (8763) of all the labour <05999> which I took <05998> (8804) under the sun <08121>_.
NASB: Therefore I completely<5437><3820> despaired<2976> of all<3605> the fruit<5999> of my labor<5999> for which<7945> I had labored<5998> under<8478> the sun<8121>.
NET [draft] ITL: So <05437> I <0589> began to despair <02976> about all <03605> the fruit <05999> of my labor <05999> for which I worked <05998> so hard <08478> on earth <08121>.