KJV: And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
AYT: ‘Aku telah memimpinmu di padang belantara selama empat puluh tahun. Pakaian yang ada di tubuhmu tidak pernah rusak, dan sandal yang ada di kakimu tidak pernah rusak.
TB: Empat puluh tahun lamanya Aku memimpin kamu berjalan melalui padang gurun; pakaianmu tidak menjadi rusak di tubuhmu, dan kasutmu tidak menjadi rusak di kakimu.
TL: Maka sebab itu aku telah menghantar akan kamu berkeliling dalam padang Tiah empat puluh tahun lamanya; bahwa pakaianmu tiada lusuh pada tubuhmu dan kasutmupun tiada lusuh pada kakimu.
MILT: Dan aku telah memimpin kamu empat puluh tahun di padang gurun; pakaianmu tidak rusak di tubuhmu, dan kasutmu tidak rusak di kakimu.
Shellabear 2010: Aku telah memimpin kamu di padang belantara ini empat puluh tahun lamanya. Pakaianmu tidak menjadi usang di tubuhmu dan kasutmu tidak menjadi usang di kakimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah memimpin kamu di padang belantara ini empat puluh tahun lamanya. Pakaianmu tidak menjadi usang di tubuhmu dan kasutmu tidak menjadi usang di kakimu.
KSKK: (29-4) Yahweh membuat kamu mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun, tetapi pakaianmu tidak menjadi usang, sandalmu, demikian pun usang sekalipun kamu berjalan cukup banyak.
VMD: Ia telah memimpin kamu melintasi padang gurun selama 40 tahun. Selama itu pakaianmu tidak menjadi usang dan jatuh dari tubuhmu dan begitu juga dengan kasut di kakimu.
TSI: TUHAN sudah memberi tahu kalian, ‘Selama empat puluh tahun Aku memimpin kalian melewati padang belantara, pakaian dan alas kaki yang kalian pakai tidak menjadi usang.
BIS: Empat puluh tahun lamanya TUHAN memimpin kamu melalui padang gurun, namun pakaian dan sandalmu tidak menjadi usang.
TMV: Selama empat puluh tahun ketika TUHAN memimpin kamu melalui padang gurun, pakaian dan kasut kamu tidak usang.
FAYH: Allah telah menuntun kamu melalui padang gurun selama empat puluh tahun, namun pakaianmu tidak menjadi usang, dan kasutmu tidak menjadi rusak!
ENDE: (29-4) Selama empatpuluh tahun Aku membuat kamu berdjalan digurun. Pakaian jang kamu pakai tidak mendjadi aus, pun pula kasut dikakimu tidak.
Shellabear 1912: Maka aku telah menghantarkan kamu di tanah belantara empat puluh tahun lamanya tiada juga pakaianmu menjadi buruk di tubuhmu atau kasutmu buruk pada kakimu.
Leydekker Draft: Maka 'aku sudah baperdjalankan kamu dalam padang Tijah 'ampat puloh tahon lamanja: pakajin-pakajinmu tijada lusoh pada kamu; dan kasutmu tijada lusoh pada kakimu.
AVB: Aku telah memimpin kamu di gurun ini selama empat puluh tahun. Pakaianmu tidak menjadi lusuh di tubuhmu dan kasutmu tidak menjadi usang di kakimu.
TB ITL: Empat puluh <0705> tahun <08141> lamanya Aku memimpin <01980> <00> kamu berjalan <00> <01980> melalui padang gurun <04057>; pakaianmu <08008> tidak <03808> menjadi rusak <01086> di <05921> tubuhmu, dan kasutmu <05275> tidak <03808> menjadi rusak <01086> di <05921> kakimu <07272>.
Jawa: Sira wus Sunirid lakunira ana ing pasamunan nganti patang puluh taun lawase, sandhanganira ora dadi lungsed, lan trumpahira ora dadi jebol ana ing sikilira;
Jawa 1994: Patang puluh taun lawasé Allah ngirid lakumu ing segara wedhi, éwasemono sandhanganmu ora nganti lungset lan sandhalmu ora nganti amoh.
Sunda: Opat puluh taun maraneh ku Mantenna dicandak ngambah gurun keusik, parandene pake teu datang ka butut, tarumpah pon kitu keneh.
Madura: Pa’ polo taon abidda PANGERAN mimpin ba’na lebat e ra-ara beddhi, tape kalambi ban sandhalla ba’na ta’ endha’ laju ban alpo’.
Bali: Petang dasa taun suenipun Ida Sang Hyang Widi Wasa nuntun semeton nglintangin tegal melakange, tur pangangge miwah sepatu sane anggen semeton nenten buuk-buuk.
Bugis: Patappulo taung ittana PUWANGNGE pimpikko molai padang kessi’é, namuni pakéyammu sibawa sandala’mu dé’ namancaji malusa.
Makasar: Patampulo taungi sallona Batara ampimpingko a’jappa ri parang lompoa, mingka tena na’jari toa pakeannu siagang sandala’nu.
Toraja: Patangpulo taunna Kunii ussolangkomi lan lu padang pangallaran; iatu tamangkalemi tae’ namalusa sia iatu sepatummu tae’ nakake.
Karo: Empat puluh tahun dekahna TUHAN ngarak-ngarak kam mentasi gurun pasir, tapi uis ras selopndu pe la merigat.
Simalungun: Anjaha Ahu do mangiring-iring nasiam ompat puluh tahun dokahni i halimisan, seng buruk hiou nasiam bani angkula nasiam, anjaha seng buruk sipatu bani naheimu;
Toba: (29-4) Jala Ahu mangiringiring hamu opatpulu taon lelengna di halongonan, ndang pola buruk ulosmuna di dagingmuna, sipatum pe ndang buruk di patmu.
NETBible: I have led you through the desert for forty years. Your clothing has not worn out nor have your sandals deteriorated.
NASB: "I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.
HCSB: I led you 40 years in the wilderness; your clothes and the sandals on your feet did not wear out;
LEB: For 40 years I led you through the desert. During that time your clothes and shoes never wore out.
NIV: During the forty years that I led you through the desert, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
ESV: I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet.
NRSV: I have led you forty years in the wilderness. The clothes on your back have not worn out, and the sandals on your feet have not worn out;
REB: I led you for forty years in the wilderness; the clothes on your back did not wear out, nor did your sandals become worn and fall off your feet;
NKJV: "And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet.
AMP: I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out upon you, and your sandals have not worn off your feet.
NLT: For forty years I led you through the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.
GNB: For forty years the LORD led you through the desert, and your clothes and sandals never wore out.
ERV: He led you through the desert for 40 years, and in all that time, your clothes and sandals did not wear out.
BBE: For forty years I have been your guide through the waste land: your clothing has not become old on your backs, or your shoes on your feet.
MSG: I took you through the wilderness for forty years and through all that time the clothes on your backs didn't wear out, the sandals on your feet didn't wear out,
CEV: (29:4)
CEVUK: (29:4)
GWV: For 40 years I led you through the desert. During that time your clothes and shoes never wore out.
NET [draft] ITL: I have led <01980> you through the desert <04057> for forty <0705> years <08141>. Your clothing <08008> has not <03808> worn out <01086> nor <03808> have your sandals <05275> deteriorated <01086>.