Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 9 >> 

KJV: There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?


AYT: “Di sini, ada seorang anak yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?”

TB: "Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?"

TL: "Di sini ada seorang budak, yang menaruh roti jelai lima ketul dengan ikan kecil dua ekor; tetapi apakah gunanya itu pada orang sebanyak ini?"

MILT: "Di sini ada seorang anak laki-laki yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi apalah artinya ini untuk sekian banyak orang?"

Shellabear 2010: "Di sini ada seorang anak laki-laki yang membawa lima roti dan dua ikan, tetapi apa artinya untuk orang sebanyak ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Di sini ada seorang anak laki-laki yang membawa lima roti dan dua ikan, tetapi apa artinya untuk orang sebanyak ini?"

Shellabear 2000: “Di sini ada seorang anak laki-laki yang membawa lima roti dan dua ikan, tetapi apa artinya untuk orang sebanyak ini?”

KSZI: &lsquo;Ada seorang budak di sini yang mempunyai lima buku roti barli dan dua ekor ikan. Tetapi tidak mungkin akan cukup untuk orang seramai ini!&rsquo;

KSKK: "Di sini ada seorang anak laki-laki yang mempunyai lima buah roti jelai dan dua ekor ikan; tetapi apakah gunanya untuk orang sebanyak ini?"

WBTC Draft: "Di sini ada seorang anak. Ia mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi itu tidak akan cukup untuk memberi makan orang sebanyak itu."

VMD: “Di sini ada seorang anak. Ia mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi itu tidak akan cukup untuk memberi makan orang sebanyak itu.”

AMD: “Di sini ada seorang anak yang mempunyai 5 roti jelai dan 2 ikan. Tetapi, apa gunanya untuk orang sebanyak ini?”

TSI: “Ada seorang anak laki-laki di sini yang mempunyai lima buah roti jelai dan dua ekor ikan, tetapi itu percuma saja untuk orang sebanyak ini.”

BIS: "Di sini ada anak laki-laki dengan lima roti dan dua ikan. Tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?"

TMV: "Seorang anak lelaki di sini mempunyai lima ketul roti barli dan dua ekor ikan. Tetapi apa gunanya untuk orang sebanyak ini?"

BSD: “Di sini ada seorang anak laki-laki yang mempunyai lima roti dan dua ikan. Tetapi, apa gunanya untuk orang sebanyak ini?”

FAYH: (6-8)

ENDE: Ada disini seorang anak jang membawa lima buah roti djelai dan dua ekor ikan ketjil. Tetapi apa artinja bagi orang sebanjak itu?

Shellabear 1912: "Ada seorang budak disini yang menaruh roti sya'ir lima biji dengan ikan kecil dua ekor, tetapi apa guna itu pada orang sebanyak ini?"

Klinkert 1879: Pada sa'orang boedak disini ada roti sjeir lima ketoel dan ikan ketjil doewa ekoer, tetapi apa bolih djadi kapada orang sabanjak ini?

Klinkert 1863: Ada satoe anak laki-laki disini, jang bawa roti sjeir lima bidji, dan doewa ikan ketjil; tetapi {2Ra 4:43} bolih djadi apa sama orang bagitoe banjak?

Melayu Baba: "Di sini ada satu budak yang ada lima biji punya roti bras blanda, sama dua ekor ikan: ttapi itu apa guna sama ini macham banyak punya orang?"

Ambon Draft: Ada di sini satu anak laki-laki, jang ada padanja lima bidji rawti djagong dan duwa /ekor ikan kitjil: tetapi itu ada apa antara bagitu banjak awrang.

Keasberry 1853: Bahwa ada kapada sa'orang orang budak disini, lima buah roti, dan dua ekor ikan kuchil: tutapi apa bulih jadi kapada orang sa'banyak ini?

Keasberry 1866: Bahwa ada kapada sa’orang orang budak disini lima buah roti, dan dua ekor ikan kŭchil, tŭtapi apa bulih jadi kapada orang sŭbanyak ini?

Leydekker Draft: 'Ada desini sawatu budakh kitjil jang menaroh lima bowat rawtij djagong, dan duwa 'ejkor 'ikan kitjil: 'antah 'apa gunanja segala 'ini bagi sabanjakh 'awrang 'ini?

AVB: “Ada seorang budak di sini yang mempunyai lima buku roti barli dan dua ekor ikan. Tetapi tidak mungkin akan cukup untuk orang seramai ini!”

Iban: "Siku nembiak ditu bisi lima iti tuku roti barli, enggau dua iku ikan. Tang baka ni ku nya tau chukup ke orang ke ngemayuh tu?"


TB ITL: "Di sini <5602> ada <1510> seorang anak <3808>, yang <3739> mempunyai <2192> lima <4002> roti <740> jelai <2916> dan <2532> dua <1417> ikan <3795>; tetapi <235> apakah <5101> artinya <1510> itu <5023> untuk <1519> orang sebanyak <5118> ini?"


Jawa: “Punika wonten lare ingkang mbekta roti sair gangsal kaliyan ulam loh kalih, nanging punika nggawer sapinten kangge tiyang samanten kathahipun punika?”

Jawa 2006: "Punika wonten laré ingkang mbekta roti gangsal iji kaliyan ulam loh kalih, nanging punika punapa ginanipun kanggé tiyang samanten kathahipun?"

Jawa 1994: "Ing ngriki wonten laré jaler, ingkang gadhah roti sair gangsal iji lan ulam loh kalih. Nanging menapa ginanipun kanggé tiyang semanten kathahipun?"

Jawa-Suriname: (6:8)

Sunda: "Itu aya budak gaduheun roti lima siki sareng lauk dua siki, nanging tangtos moal matak cekap."

Sunda Formal: “Aya budak ngabantun roti lima siki sareng lauk dua siki; nanging bade cekap ti mana, jalmi sakieu seueurna?”

Madura: "E ka’dhinto’ badha na’-kana’ lalake’ kasorang se gadhuwan roti lalema’ sareng juko’ dhadhuwa’. Namong ponapa artena monggu ka oreng se saka’dhinto bannya’epon."

Bauzi: (6:8)

Bali: “Puniki wenten anak alit mabekel roti limang bungkul miwah ulam kekalih. Nanging napi pikenohipun buat anake sane amunika akehipun?”

Ngaju: "Hong hetoh aton anak oloh hatue dengan lime rote tuntang due kongan lauk. Tapi en rimae jete akan oloh je kare toh?"

Sasak: "Lẽq deriki araq kanak mame bedowẽ lime ruti dait due empaq. Laguq napi artine lẽq dengan saq luwẽqne maraq niki?"

Bugis: "Kuwaé engka ana’ worowané mappunnai lima roti sibawa duwa balé. Iyakiya aga bettuwanna iyaro untu’ tau makkuwaéwé égana?"

Makasar: "Anrinni nia’ ana’-ana’ bura’ne angngerang limambatu roti siagang ruang kayu juku’. Mingka apa matu-matunna anne mae ri tau sikammaya jaina?"

Toraja: Inde sia tu pia misa’ den roti ba’tan dio lima na bale’-bale’ da’dua; apa apara bua’na to lako te tau pada budanna te?

Duri: "Inde' to pea muane mbawa lima roti na dua bale, apa la siagiraka nakande tee tau pada budanna?"

Gorontalo: ”Teya woluwo ta laikikinga ngota o roti limo lobotu wawu ponula dulobotu. Bo wolo huna leto ode ta ngohuntuwa boti?”

Gorontalo 2006: "Tewe woluo walao̒ talolai̒ wolo limo lobotu roti wau uponula dulo botu. Bo wolo boliilio uito totaa dadaata botie?"

Balantak: “Kani'i isian sa'angu' anak moro'one men isian roti jelai lilima' ka' susum rurua'. Kasee daa sukup mbali' bona mian men koi kani'i a kobiai'na?”

Bambam: “Deem inde änä'-änä' muane muampuam lima hoti anna dua bau. Sapo' la dipoakam ia duka' pada, la naande tau pada budanna!”

Kaili Da'a: "Ri se'i naria samba'a ngana langgai nobaku limaongu roti pade romba'a bau. Tapi nuapa batuana etu ka tau-tau iwetu kadeana?"

Mongondow: "Kon na'a oyuíon adi ḷoḷaki inta nodia kon roti lima nobatuí bo toyak doyowa nobungaí. Ta'e diaíbií pongonu aka kon intau moaíntoí tanion!"

Aralle: "Aha inde änä' muane ang umbaha lima roti saohko' anna derua bau saohko', ampo' la napoakangkae' inde pano tau mai'di?"

Napu: "Inde ara hadua anangkoi au mebaku lima oguna roti hai rombaa ikane, agayana apami pae pobunduana i tauna bosa ide?"

Sangir: "Ěndaung piạ dariọ esẹ sěngkatau, sinasạe borotẹ̌ limambaụ dingangu kinạ duambua. Kai apa wue něnggạe waugu taumata kakěpal᷊e kere ini?"

Taa: “Re’e samba’a ana langkai to mangangkeni pangkoninya, etu semo lima mpa’i roti to raika yako pae to rato’oka jelai. Pasi ia mangkeni seja dua mba’a bau paka mayunu. Pei pangkoni etu taa kojo gana ane rapokonika tau ewa wetu kaborosinya!”

Rote: "Ni'iana touanak esa nai ia, nini loti lima ma i'ak boak dua. Tehu ndia sosoa-ndandaan ta soaneu hataholi de'u-de'u basa ia la?"

Galela: "Kanaga o ngopa yanau moi kagena de awi roti, duma ka ngai motoha de awi nao lo ka ngai sinoto. So igogou ma ngale lo ihiwa de o kia naga moi paakuwa paaka dede o nyawa manga dala komanena."

Yali, Angguruk: "Tuma malik misihen suburu roti fuwaben men ikan piren men foroho angge famen ap anggolo aruma werehen nangginoho tehe ha reg?" ibag.

Tabaru: "Nongoka 'o ngowaka wimoi 'awi roti 'o ngai motoaka, de 'awi naoko 'o ngai modidioka. Ma ge'ena ma faedaa koi'iwa ma ngale 'o nyawa manga gudaioka no'ona."

Karo: "I jenda lit sekalak danak-danak; i bas ia lit lima ngkibul roti ras dua ikan. Tapi lit kin gunana man kalak si bagenda teremna?"

Simalungun: “Adong do ijon sada dakdanak, na mamboan lima ruti pakon dua dengke, tapi sadiha ma in bani na sain buei?”

Toba: Adong do dison sada dakdanak na umpeop lima roti dohot dua dengke; alai sadia ma i tu na sai torop?

Dairi: "Lot ngo isenda anak-anak daholi merembah lima roti dekket dua ikan. Tapi kadè mo lapatenna bai jelma bagèen buèna?"

Minangkabau: "Disiko ado surang paja ketek laki-laki, nan layi punyo limo buwah roti, sarato jo duwo ikua ikan. Tapi apolah aratinyo tu untuak urang nan sabanyak iko?"

Nias: "So ndraono ba da'e si so lima ngawua roti ba dua gi'a. Ba hadia gunania da'õ ba niha sato andre?"

Mentawai: "Ai sené, sara tatoga sigoisó, ai lima ngaaggro roti aiabbit sambat rua ngamuneng iba. Tápoi apangan lé lulunia tukau nia ka simigi, iaailingan leú pá sia goisó néné?"

Lampung: "Di dija wat sanak bakas ngedok lima ruti rik rua iwa. Kidang api retini ano untuk jelma selamon inji?"

Aceh: "Lamkawan geutanyoe na aneuëk agam bak jih na limong boh ruti dan dua boh eungkot. Teuma patna seb atranyan keu ureuëng nyang jai nyoe?"

Mamasa: “Dengan mesa anak umbaa limangkalebu roti anna dua be'dok. Sapo tae' dengan kalembasanna la ditingngayoan inde tau padae.”

Berik: "Tane girtowai aaf aaiserem rotini jemna tafna gwiri, ane jigala bastowai nauna. Jengga angtane uskambar aaiserem jem ke nesa taayinbili tumilgala bastantowaifer aaiserem jeme?"

Manggarai: “Ho’o manga anak koé ata manga lima mongkod rotin agu suad ikang; maik capa laings to’ong kudut téing lawa do so’o?”

Sabu: "Pa dhe nee heddau ana momone do nga roti lammi bhue nga nadu'u dhue ngi'u. Tapulara, i'a tao nga ke di, ki ddau domina hedhe ke ne worawwu-ae?"

Kupang: “Bapa! Ada satu ana di sini yang bawa roti lima bua, deng ikan dua ekor. Ma sonde mungkin itu cukup ko kasi makan orang bagini banya!”

Abun: "Pa yebris dik yo anare, an bi an bi roti koi mek si bi boge ge we. Sarewo sugit wokgan ré tepsu yé mwa ré sa u ne?"

Meyah: "Akeina, oforoka orna egens enofogif. Noba ofa efen roti ofog cinja jera mos ofokai orijka. Tina koma enadaij nou rusnok rufoukou doska jah sif."

Uma: "Ohe'i hadua ana' to mobokui lima meha' roti pai' tinapa uru roma'a, aga napa-mile kalaua-na hi tauna to wori' hewa toe-e lau?"

Yawa: “Arikainye inta pi apave rotije vasyesye radani yai muno apa jiane yano jirum tavon. Weramu anaisyo maisyare wato maisya indati yo vatano wanui rave so mansamaisy aje ye?”


NETBible: “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”

NASB: "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"

HCSB: "There's a boy here who has five barley loaves and two fish--but what are they for so many?"

LEB: Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many [people]?

NIV: "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

ESV: "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?"

NRSV: "There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?"

REB: “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what is that among so many?”

NKJV: "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"

AMP: There is a little boy here, who has [with him] five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?

NLT: "There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?"

GNB: “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”

ERV: “Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people.”

EVD: “Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people.”

BBE: There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?

MSG: "There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."

Phillips NT: "There is a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what's the good of that for such a crowd?"

DEIBLER: “There is a boy here who has five barley buns and two cooked fish. But …they will not help much among so many people!/what good will that do among so many people?† [RHQ]”

GULLAH: “Dis leetle boy yah got fibe baaley bread an two fish. Bot dem ain gwine be nuff fa all dem people yah, ainty?”

CEV: "There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?"

CEVUK: “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”

GWV: "A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won’t go very far for so many people."


NET [draft] ITL: “Here <5602> is <1510> a boy <3808> who <3739> has <2192> five <4002> barley <2916> loaves <740> and <2532> two <1417> fish <3795>, but <235> what <5101> good are <1510> these <5023> for so <1519> many people <5118>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel