AVB: Jika mereka berkata kepada kita begini, ‘Tunggulah, kami akan datang kepadamu,’ maka kita akan tetap berdiri di tempat kita, dan tidak naik menemui mereka.
AYT: Jika mereka berkata kepada kita, ‘Tunggulah sampai kami datang kepadamu,’ kita akan tetap berdiri di tempat kita dan jangan naik menemui mereka.
TB: Apabila kata mereka kepada kita begini: Berhentilah, sampai kami datang padamu, maka kita tinggal berdiri di tempat kita dan tidak naik mendapatkan mereka,
TL: Jikalau kiranya kata mereka itu: Nanti dahulu, sehingga kami sampai kepadamu; baiklah kita tinggal berdiri pada tempat kita, jangan kita naik mendapatkan mereka itu.
MILT: Jika mereka berkata seperti ini kepada kita: Tetaplah diam di tempat sampai kami datang kepadamu, maka kita akan diam di tempat kita dan tidak pergi mendaki menuju mereka.
Shellabear 2010: Jika mereka berkata kepada kita begini, ‘Tunggulah, kami akan datang kepadamu,’ maka kita akan tetap berdiri di tempat kita, dan tidak naik menemui mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika mereka berkata kepada kita begini, Tunggulah, kami akan datang kepadamu, maka kita akan tetap berdiri di tempat kita, dan tidak naik menemui mereka.
KSKK: Apabila mereka melihat kita dan berteriak, 'berdirilah di situ, sampai kami datang kepadamu', kita akan berhenti di situ dan tidak bergerak lebih jauh.
VMD: Jika mereka mengatakan kepada kita, ‘Tunggu di sana, kami datang kepadamu,’ kita tinggal di tempat kita berada. Kita tidak mendatangi mereka.
TSI: Jika mereka berkata kepada kita, ‘Tunggu di sana, sampai kami datang kepadamu,’ maka kita akan tetap tinggal di tempat itu dan tidak akan naik untuk mendatangi mereka.
BIS: Jika mereka menyuruh kita berhenti dan menunggu sampai mereka datang kepada kita, maka kita akan tetap tinggal di situ saja dan tidak usah menyeberang.
TMV: Jika mereka menyuruh kita berhenti dan menunggu mereka datang kepada kita, maka kita akan tetap tinggal di situ dan tidak usah pergi ke seberang.
FAYH: "Nanti, jika kita sampai di sana dan mereka melihat kita, lalu mereka berkata, 'Berhenti! Kami akan datang kepadamu!' maka kita akan berhenti dan menunggu mereka.
ENDE: Djika mereka berkata kepada kita: 'Berhenti, sampai kami datang kepadamu!', maka kita berdiri ditempat kita dan tidak naik kearah mereka.
Shellabear 1912: Maka jikalau demikian katanya yaitu: Nanti dahulu, sehingga kami sampai kepadamu maka kita akan berdiri tetap pada tempat kita jangan kita naik mendapatkan dia dahulu.
Leydekker Draft: Djikalaw marika 'itu kata-kata kapada kamij bagini: berhentilah dihulu, sahingga kamij sampej kapada kamu; maka kamij 'akan berdirij tatap pada tampat kamij, dan tijada kamij 'akan najik kapada marika 'itu.
TB ITL: Apabila <0518> kata <0559> mereka kepada <0413> kita begini <03541>: Berhentilah <01826>, sampai <05704> kami datang <05060> padamu <0413>, maka kita tinggal berdiri <05975> di tempat <08478> kita dan tidak <03808> naik <05927> mendapatkan <0413> mereka,
Jawa: Manawa kandhane marang kita mangkene: Mandhega nganti aku padha nekani kowe, nuli kita mandheg ing panggonan iku lan ora munggah marani wong-wong iku.
Jawa 1994: Yèn wong-wong mau akon kita mandheg, ngentèni tekané kita bakal tetep ana ing panggonan kita lan ora sida nyabrang.
Sunda: Upama maranehna ka urang nitah eureun ngadagoan lantaran maranehna arek nyalampeurkeun, urang kudu ngarandeg.
Madura: Mon bi’ oreng Filistin esoro ambu ban esoro anante’ sampe’ reng-oreng jareya nyander ka kennengnganna sengko’ ban ba’na, iya mara ambu e jadhiya, ta’ osa alengka lorong jareya.
Bali: Yening ia nunden iraga ngoyong ngantiang, jalan ngoyong tur antiang ditu.
Bugis: Rékko nasuroki mappésau sibawa tajengngi narapi mennang lao ri idi, tette’ki matu monro kuwaro bawang sibawa aja’na tallétto.
Makasar: Punna nasuroki’ ke’nanga ammantang siagang antayangi sa’genna battu ke’nanga mae ri katte, ammantang maki’ anjoreng bawang, siagang tea’ maki’ a’limbangi.
Toraja: Ianna kuai tu tau iato mai: Kampaipi dolo, kiurunganni rampo lako kalemi melo ke torroki’ bendan dio inanta, da takendek umpessitammui tu tau iato mai.
Karo: Adi isuruhna kita nimai ia emaka ngadi kita i bas inganta.
Simalungun: Anggo sonon ihatahon sidea banta, ʻPaima nasiam ma hanami Ijin,ʼ jadi soh ma hita i hajongjonganta, anjaha ulang ma hita tangkog marayak sidea.
Toba: Molo tung songon on dohononnasida tu hita; paima hamu ma hami disi, jadi ngongong ma hita di hajongjonganta on, jala unang nangkok hita mandapothon nasida.
NETBible: If they say to us, ‘Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.
NASB: "If they say to us, ‘Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
HCSB: If they say, 'Wait until we reach you,' then we will stay where we are and not go up to them.
LEB: If they say to us, ‘Stay where you are until we come to you,’ then we’ll stay where we are and not go up to them.
NIV: If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
ESV: If they say to us, 'Wait until we come to you,' then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
NRSV: If they say to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
REB: If they say, ‘Stay there till we come to you,’ then we shall stay where we are and not go up to them.
NKJV: "If they say thus to us, ‘Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
KJV: If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
AMP: If they say to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up to them.
NLT: If they say to us, ‘Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
GNB: If they tell us to wait for them to come to us, then we will stay where we are.
ERV: If they say to us, ‘Stay there until we come to you,’ we will stay where we are. We won’t go up to them.
BBE: If they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them.
MSG: If they say, 'Halt! Don't move until we check you out,' we'll stay put and not go up.
CEV: If they agree to come down the hill and fight where we are, then we won't climb up to their camp.
CEVUK: If they agree to come down the hill and fight where we are, then we won't climb up to their camp.
GWV: If they say to us, ‘Stay where you are until we come to you,’ then we’ll stay where we are and not go up to them.
NET [draft] ITL: If <0518> they say <0559> to <0413> us, ‘Stay put <01826> until <05704> we approach <05060> you,’ we will stay <05975> right there <08478> and not <03808> go up <05927> to <0413> them.