AVB: Kata-kata ini benar dan harus diterima sepenuhnya.
AYT: Perkataan ini dapat dipercaya dan layak diterima sepenuhnya.
TB: Perkataan ini benar dan patut diterima sepenuhnya.
TL: Maka perkataan ini sungguh dan patut sekali diterima.
MILT: Firman ini setia, dan layak akan penerimaan sepenuhnya.
Shellabear 2010: Perkataan di atas benar dan sangat patut diterima.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan di atas benar dan sangat patut diterima.
Shellabear 2000: Perkataan di atas benar dan sangat patut diterima.
KSZI: Kata-kata ini benar dan harus diterima sepenuhnya.
KSKK: Ajaran ini dapat kauyakini dan kaupercayai.
WBTC Draft: Apa yang kukatakan adalah benar dan engkau harus menerima sepenuhnya.
VMD: Apa yang kukatakan adalah benar dan engkau harus menerima sepenuhnya.
AMD: Pernyataan ini benar dan layak diterima sepenuhnya.
TSI: Ajaran itu sungguh benar dan pantas dipercayai sepenuhnya.
BIS: Hal itu benar dan patut diterima serta dipercayai sepenuhnya.
TMV: Kata-kata ini sungguh benar dan harus benar-benar diterima serta dipercayai.
BSD: Itu benar dan patut diterima serta dipercayai sepenuhnya.
FAYH: Inilah kebenaran yang harus diterima oleh semua orang. Kita bekerja keras dan mengalami banyak penderitaan dalam usaha meyakinkan orang akan kebenaran itu, karena kita berharap kepada Allah yang hidup, yang telah mati untuk semua orang, khususnya untuk mereka yang telah menerima keselamatan yang disediakan-Nya.
ENDE: Perkataan itu pantas dipertjajai dan diterima dengan sepenuhnja.
Shellabear 1912: Maka sungguh juga perkataan ini, dan patut sekali akan diterima orang.
Klinkert 1879: Bahwa inilah perkataan jang satiawan dan jang patoet sakali diterima.
Klinkert 1863: Bahoea inilah perkataan jang satiawan, jang patoet sakali ditrima.
Melayu Baba: Ini perkata'an kperchaya'an, dan patut-lah smoa orang trima.
Ambon Draft: Karana songgoh dan benar adanja, dan satu perkataan jang terlalu amat manis.
Keasberry 1853: Bahwa inilah purkataan yang sutiawan dan yang patut skali kali ditrima.
Keasberry 1866: Bahwa inilah pŭrkataan yang sŭtiawan, dan yang patut skali kali ditrima.
Leydekker Draft: 'Inilah perkata`an jang songgoh, dan haros 'akan detarima sakali 2.
Iban: Jaku tu amat, lalu patut diterima magang.
AYT ITL: Perkataan <3056> ini dapat dipercaya <4103> dan <2532> layak <514> diterima <594> sepenuhnya <3956>.
TB ITL: Perkataan <3056> ini benar <4103> dan <2532> patut <514> diterima <594> sepenuhnya <3956>.
TL ITL: Maka perkataan <3056> ini sungguh <4103> dan <2532> patut sekali <3956> diterima <594>.
AVB ITL: Kata-kata <3056> ini benar <4103> dan <2532> harus diterima <594> sepenuhnya <514>. [<3956>]
GREEK WH: πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
GREEK WH Strong: πιστος <4103> {A-NSM} ο <3588> {T-NSM} λογος <3056> {N-NSM} και <2532> {CONJ} πασης <3956> {A-GSF} αποδοχης <594> {N-GSF} αξιος <514> {A-NSM}
GREEK SR: Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος.
GREEK SR Srong: Πιστὸς <4103> {S-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} λόγος, <3056> {N-NMS} καὶ <2532> {C} πάσης <3956> {E-GFS} ἀποδοχῆς <594> {N-GFS} ἄξιος. <514> {S-NMS}
Jawa: Iki pitutur kang bener lan wajib ditampani kalawan temen-temen.
Jawa 2006: Tembung iki bener lan wajib ditampani kalawan temen-temen.
Jawa 1994: Iki pepéling sing bener, lan wajib digatèkaké lan diugemi sing temenan.
Jawa-Suriname: Tembung kuwi mau bener lan kudu digugu.
Sunda: Saestuna eta teh! Wajib ditarima jeung dipercaya sagemblengna.
Sunda Formal: Ieu teh saestu pisan wajib dipercaya jeung ditarima mutlak.
Madura: Parkara jareya bendher, ban patot etarema sarta eparcaja pagu-onggu.
Bauzi: Laham im imbona lam dam ahebu aime vuzehem neàte.
Bali: Tuture ene sujati pesan, patut pesan katampi muah kagugu.
Ngaju: Hal te toto tuntang patut inarima hayak imercaya sakalepahe.
Sasak: Hal nike kenaq dait patut teterimaq dait tepercaye sepenoqne.
Bugis: Iyaro gau’é tongengngi sibawa sitinajai ritarima enrengngé riyatepperi maneng.
Makasar: Anjo kammatojengi na siratangi nitarima siagang nipatappa’ tojeng-tojeng.
Toraja: Iamote tu kada sielle’ dikatappa’i sia sipatu tongan ditarima.
Duri: Tongan joo kada mane' mangka kupauanko. Jaji la mukatappa'i mutarimai.
Gorontalo: Loiya boti otutu banari wawu patuti tolimola nga'amila.
Gorontalo 2006: Sua̒li boito otutu wau paatuti tolimoolo wau palacayalo tio̒otutua.
Balantak: Pisiso' iya'a tuutuu' ka' sida laboton bi tuu'.
Bambam: Iam too inde kada tadibala'i, sihatam la ditahima ponno.
Kaili Da'a: Tesa e'i mpu'u-mpu'u nakono bo masipato ratarimata bo raparasayata pura-pura.
Mongondow: Totu'ubií in singog tana'a bo patusbií tarima'an poḷat pirisaya'an.
Aralle: Ang mane kutula' indee tahpa' si'da-si'da.
Napu: Tou mpuu lolita ide. Hangangaa tapoinalai mpuu.
Sangir: Kai hal᷊ẹ̌ ini těngadẹ̌ dingangu hinong itarimạ dingangu pangimangengu kạguwạu naung.
Taa: Monso pu’u anu to kuto’oka korom, pasi masipato rapodongeka kojo.
Rote: Dede'ak ndia memak tete'e ka, ma nandaa sipo kana, boema tamahele la'iesa kasa.
Galela: Sababu o demo ma duuruka manena, gena igogou so bilasu o nyawa inangodu paqehe qaloha, ena gena, "O nyawa la cawali manga rohe isiputuru gena ma faida ka ma cunu, duma o nyawa la yaaka qaloha maro o Gikimoi wodudupa gena, ma faida foloisi ilamo. Magena ma faida ilamo, sababu o orasi manena o Gikimoi asa Awi laha wosidumu onaka de o orasi ma simaka ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali."
Yali, Angguruk: Aben enele urukon ari tem toho urukmu ap anggolowen holukag.
Tabaru: Ma hali ge'ena ma goungu de yadaene pamoteke de pangaku de nanga singina ma gou-goungu.
Karo: Kata enda tuhu janah arus kita tek dingen sialoken alu bulat ukur.
Simalungun: Hatengeran do hata in, anjaha talup jaloon ni haganup jolma.
Toba: Haposan do hata i jala tau situtu jaloon.
Dairi: Kettoken ngo kata èn janah sikepercayaen.
Minangkabau: Parkaro tu bana, patuik ditarimo, sarato patuik dipicayoi sapanuahnyo.
Nias: Da'e zinangea tatema ba tefaduhusi tõdõ sindruhundruhu.
Mentawai: Bulat sibulatnia te patonekat néné. Oto bulat buítá tasiló kam nia, samba buítá takatonemi kam nia bulat sibara ka muinet paatuatta.
Lampung: Hal ano benor rik patut diterima rik dipercaya sepenuhni.
Aceh: Hainyan beutôi dan patot teuteurimong dan teupeucaya sipeunoh até.
Mamasa: Iate battakadae tonganna anna sipato' la ditarima asan.
Berik: Taterisi jeiserem ba bunaram, ane angtane taterisi seyafter jeiserem samfer jam sene taabili.
Manggarai: Curup ho’o molorn, naun agu patun te imbi lité.
Sabu: Lai do napoanne do petu-petarra, jhe do jhamma ta hamme ta henate, nga do jhamma ta parahajha nga petu-tu.
Kupang: Ini kata-kata dong batúl! Jadi simpan dalam hati ko jang lupa.
Abun: Sukdu ne sangge, men nai ma, men grem kem pe mo men mit sor.
Meyah: Mar ongga didif danggot insa koma bera tenten ojgomu noba adaij nou rusnok ruroru mar insa koma rot rudou ongkasmos tein.
Uma: Makono mpu'u lolita toe we'i pai' masipato' taparasaya omea.
Yawa: Ayao umaso tugae, syare wamanave rai.
NETBible: This saying is trustworthy and deserves full acceptance.
NASB: It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
HCSB: This saying is trustworthy and deserves full acceptance.
LEB: The statement [is] trustworthy and deserving of complete acceptance.
NIV: This is a trustworthy saying that deserves full acceptance
ESV: The saying is trustworthy and deserving of full acceptance.
NRSV: The saying is sure and worthy of full acceptance.
REB: Here is a saying you may trust, one that merits full acceptance.
NKJV: This is a faithful saying and worthy of all acceptance.
KJV: This [is] a faithful saying and worthy of all acceptation.
AMP: This saying is reliable {and} worthy of complete acceptance by everybody.
NLT: This is true, and everyone should accept it.
GNB: This is a true saying, to be completely accepted and believed.
ERV: Here is a true statement that should be accepted without question:
EVD: What I say is true, and you should fully accept it.
BBE: This is a true saying, in which all may put their faith.
MSG: You can count on this. Take it to heart.
Phillips NT: There is no doubt about this at all; it is a truth that you can accept completely.
DEIBLER: Those are words that are absolutely true, and everybody should accept them!
GULLAH: Dem wod wa A say, dey wa ebrybody oughta bleebe fa true. Ain nobody oughta doubt um none tall.
CEV: (4:8)
CEVUK: (4:8)
GWV: This is a statement that can be trusted and deserves complete acceptance.
KJV: This [is] a faithful <4103> saying <3056> and <2532> worthy <514> of all <3956> acceptation <594>_.
NASB: It is a trustworthy<4103> statement<3056> deserving<514> full<3956> acceptance<594>.
NET [draft] ITL: This saying <3056> is trustworthy <4103> and <2532> deserves <514> full <3956> acceptance <594>.