AVB: Lalu kata Absalom kepada Husai, “Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapakah engkau tidak pergi bersama sahabatmu itu?”
AYT: Absalom bertanya kepada Husai, “Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa kamu tidak pergi bersama sahabatmu?”
TB: Berkatalah Absalom kepada Husai: "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?"
TL: Tetapi kata Absalom kepada Husai: Inikah kebaktianmu kepada sahabatmu? Mengapa maka tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu?
MILT: Dan Absalom berkata kepada Husai, "Inikah kebaikanmu terhadap sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu?"
Shellabear 2010: Lalu kata Absalom kepada Husai, “Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Absalom kepada Husai, "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi menyertai sahabatmu itu?"
KSKK: berkatalah Absalom kepada Husai, "Inikah kesetiaanmu kepada temanmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan temanmu itu?"
VMD: Absalom berkata kepada Husai, “Apakah engkau tidak setia kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak meninggalkan Yerusalem bersama sahabatmu?”
TSI: Jawab Absalom, “Bukankah engkau setia mengabdi kepada kawanmu Daud? Mengapa tidak pergi bersama dia?”
BIS: Tetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada sahabatmu Daud? Mengapa engkau tidak ikut dengan dia?"
TMV: Tetapi Absalom bertanya kepadanya, "Di mana kesetiaanmu kepada Raja Daud, sahabatmu? Mengapa kamu tidak ikut dengan baginda?"
FAYH: Absalom menyahut, "Beginikah cara engkau memperlakukan Daud, sahabatmu? Apa sebabnya engkau tidak menyertai dia?"
ENDE: Sahut Absjalom kepada Husjai: "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu?"
Shellabear 1912: Maka titah Absalom kepada Husai: "Demikian inikah kebajikanmu kepada sahabatmu mengapa tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu."
Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'Absjalawm kapada Husjaj; 'inikah kabakhtijanmu kapada tsohbatmu? karana 'apa tijada 'angkaw sudah pergi menjerta`ij tsohbatmu?
TB ITL: Berkatalah <0559> Absalom <053> kepada <0413> Husai <02365>: "Inikah <02088> kesetiaanmu <02617> kepada <0854> sahabatmu <07453>? Mengapa <04100> engkau tidak <03808> pergi <01980> menyertai <0854> sahabatmu <07453> itu?"
Jawa: Pangeran Absalom ngandika marang Husai: “Apa kaya mangkene iki kasetyanmu marang mitramu? Geneya kowe ora melu marang mitramu?”
Jawa 1994: Nanging Absalom takon, "Ana ing ngendi kasetyanmu marang Dawud? Yagéné kowé ora ndhèrèkaké?"
Sunda: Ku Absalom dipariksa, "Kumaha bejana Daud sobat andika? Geus ditinggalkeun? Ku naon teu milu ka sobat?"
Madura: Tape Absalom mareksane ka oreng jareya, "Baramma ba’na reya? Kemma kaestowanna ba’na ka sahabadda, Daud? Arapa ba’na me’ ta’ noro’ Daud?"
Bali: Ida Absalom tumuli mataken ring dane asapuniki: “Ngudiang dadi paman tusing satia teken Ida Sang Prabu Daud sawitran pamane. Ngudiang dadi paman tusing ngiringang ida?”
Bugis: Iyakiya makkutanai Absalom ri aléna, "Kégani atinuluremmu lao ri sahaba’mu Daud? Magi dé’ muwaccowériwi?"
Makasar: Mingka akkuta’nammi Absalom ri ia angkana, "Kemae pa’mai’ tamamminranu mae ri sahaba’nu Daud? Angngapa natena numminawang ri ia?"
Toraja: Apa ma’kada Absalom lako Husai, nakua: Iamoraka te tu kamarurusammu lako sangmanemu? Ma’apai natae’ mumale sola sangmanemu?
Karo: "Ngkai maka kam la setia man temanndu Daud?" nungkun Absalom kempaksa. "Ngkai maka la kam ras lawes?"
Simalungun: Nini si Absalom ma dompak si Husai, “Sonin do parholong ni ateimu hu bani huan-huanmu? Mase ma lang laho ho rap pakon hasomanmu?”
Toba: Alai ninna si Absalom ma mangelak si Husai: Tung songon i ma panatapmu tu alealem? Boasa tung so udur ho dohot alealem.
NETBible: Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
NASB: Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
HCSB: "Is this your loyalty to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with your friend?"
LEB: "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn’t you go with him?"
NIV: Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn’t you go with your friend?"
ESV: And Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
NRSV: Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
REB: But Absalom retorted, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?”
NKJV: So Absalom said to Hushai, " Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"
KJV: And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
AMP: Absalom said to Hushai, Is this your kindness {and} loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?
NLT: "Is this the way you treat your friend David?" Absalom asked him. "Why aren’t you with him?"
GNB: “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”
ERV: Absalom answered, “Why are you not loyal to your friend David? Why did you not leave Jerusalem with your friend?”
BBE: And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?
MSG: Absalom said to Hushai, "Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn't you go with your friend David?"
CEV: But Absalom asked Hushai, "Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?"
CEVUK: But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”
GWV: "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn’t you go with him?"
NET [draft] ITL: Absalom <053> said <0559> to <0413> Hushai <02365>, “Do you call this <02088> loyalty <02617> to <0854> your friend <07453>? Why <04100> didn’t <03808> you go <01980> with <0854> your friend <07453>?”