AVB: Tinggalkanlah kejahatan, dan lakukan kebaikan; lalu hiduplah selama-lamanya.
AYT: Menjauhlah dari kejahatan dan berbuatlah baik, maka kamu akan tinggal selama-lamanya.
TB: Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik, maka engkau akan tetap tinggal untuk selama-lamanya;
TL: Undurlah dari pada jahat dan buatlah baik, maka kedudukanmu akan tetap selama-lamanya.
MILT: Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik, maka engkau akan tinggal selama-lamanya.
Shellabear 2010: Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik, tentu engkau akan tetap tinggal selama-lamanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jauhilah yang jahat dan lakukanlah yang baik, tentu engkau akan tetap tinggal selama-lamanya,
KSZI: Tinggalkanlah kejahatan, dan lakukan kebaikan; lalu hiduplah selama-lamanya.
KSKK: Lakukanlah yang baik dan jauhilah yang jahat, supaya engkau dapat hidup aman untuk selamanya.
VMD: Lakukanlah yang baik dan tolak yang jahat, dan hiduplah di negerimu selama-lamanya.
BIS: Tinggalkan yang jahat, lakukanlah yang baik, maka untuk selamanya keturunanmu mendiami tanah itu.
TMV: Tinggalkanlah yang jahat dan lakukanlah yang baik, supaya keturunanmu hidup di negeri ini selama-lamanya;
FAYH: Jadi, kalau engkau menginginkan rumah yang kekal, tinggalkanlah cara hidup yang najis dan jahat, dan jalanilah hidup yang baik!
ENDE: Samek -- Djauhilah jang djahat, buatlah jang baik, dan engkau berumah se-lama2nja.
Shellabear 1912: Hendaklah kamu undur dari pada yang jahat dan berbuat baik, niscaya tetaplah kedudukanmu sampai selama-lamanya.
Leydekker Draft: Sin. Lalulah deri pada djahat, dan bowatlah bajik, lalu dijamlah pada salama-lamanja.
TB ITL: Jauhilah <05493> yang jahat <07451> dan lakukanlah <06213> yang baik <02896>, maka engkau akan tetap tinggal <07931> untuk selama-lamanya <05769>;
Jawa: Ngedohana marang piala sarta nglakonana kabecikan, temah pamanggonmu lestari ing salawas-lawase;
Jawa 1994: Ngedohana piala lan nglakonana kabecikan, supaya anak-putumu padha lestari pamanggoné ing tanahé.
Sunda: Ku kituna nu goreng kudu disinglar, nu hade hempek lampahkeun, malar turunan bisa matuh tengtrem-tingtrim salalawasna.
Madura: Onduri se juba’, lakone se becce’, tanto toronanna ba’na bakal terrosa ngennengnge tana jareya.
Bali: Mabalikja saking paindikan sane corah tur laksanayangja paindikan sane ayu, janten katurunan semetone jaga tan mari urip ring jagate.
Bugis: Salaiwi majaé, pogau’i makessingngé, na untu’ mannennungeng naonroiwi wija-wijammu iyaro tanaé.
Makasar: Bokoi kaja’dallanga, gaukangi bajika, na untu’ satunggu-tungguna napammantangngi turungannu anjo buttaya.
Toraja: Torroi tu kakadakean sia pogau’i tu kameloan, anna tang tibendon tu kao’korammu;
Karo: Tadingkenlah si jahat, lakokenlah si bujur, gelah sinursurndu rasa lalap ngiani taneh enda.
Simalungun: Surut ma ho humbani na jahat, horjahon na madear, ase totap ho ronsi sadokah ni dokahni.
Toba: Sumurut ma ho sian najat i, jala ulahon na denggan, asa maringanan ho salelenglelengna.
NETBible: Turn away from evil! Do what is right! Then you will enjoy lasting security.
NASB: Depart from evil and do good, So you will abide forever.
HCSB: Turn away from evil and do what is good, and dwell there forever.
LEB: Avoid evil, do good, and live forever.
NIV: Turn from evil and do good; then you will dwell in the land for ever.
ESV: Turn away from evil and do good; so shall you dwell forever.
NRSV: Depart from evil, and do good; so you shall abide forever.
REB: If you shun evil and do good, you will live at peace for ever;
NKJV: Depart from evil, and do good; And dwell forevermore.
KJV: Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
AMP: Depart from evil and do good; and you will dwell forever [securely].
NLT: Turn from evil and do good, and you will live in the land forever.
GNB: Turn away from evil and do good, and your descendants will always live in the land;
ERV: Stop doing anything evil and do good, and you will always have a place to live.
BBE: Be turned from evil, and do good; and your place will be for ever.
MSG: Turn your back on evil, work for the good and don't quit.
CEV: If you stop sinning and start doing right, you will keep living and be secure forever.
CEVUK: If you stop sinning and start doing right, you will keep living and be secure for ever.
GWV: Avoid evil, do good, and live forever.
NET [draft] ITL: Turn away <05493> from evil <07451>! Do <06213> what is right <02896>! Then you will enjoy <07931> lasting <05769> security.