AVB: namun dia lenyap, tiba-tiba dia tiada lagi; aku mencarinya, tetapi dia tidak mungkin ditemui.
AYT: Dia menghilang, dan lihatlah, aku mencarinya, tetapi dia tidak dapat ditemukan.
TB: ketika aku lewat, lenyaplah ia, aku mencarinya, tetapi tidak ditemui.
TL: tetapi apabila aku lalu dari padanya, bahwasanya tiadalah ia lagi, maka aku mencahari dia, tetapi tiada kudapati akan dia!
MILT: Ketika dia lewat, dan lihatlah dia tidak ada; dan aku mencarinya, tetapi dia tidak ditemukan.
Shellabear 2010: tetapi kemudian ia lenyap, tak ada lagi. Sekalipun aku mencarinya, ia tak kutemukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kemudian ia lenyap, tak ada lagi. Sekalipun aku mencarinya, ia tak kutemukan.
KSZI: namun dia lenyap, tiba-tiba dia tiada lagi; aku mencarinya, tetapi dia tidak mungkin ditemui.
KSKK: Tetapi ketika aku berjalan lewat, ia sudah tak ada lagi di situ. Aku mencarinya, tetapi dia tak ada lagi di situ.
VMD: Kemudian dia pergi. Aku mencarinya, tetapi aku tidak dapat menemukannya.
BIS: Waktu aku lewat, ia tidak ada lagi, kucari dia, tetapi tidak kudapati.
TMV: kemudian aku lalu, tetapi mereka tiada lagi; aku mencari tetapi tidak menjumpai mereka.
FAYH: (37-35)
ENDE: Aku berlalu dan lihatlah, tiada lagilah ia, ia kutjari, tetapi tiadalah ia terdapat.
Shellabear 1912: Tetapi ada orang lalu di situ dan dilihatnya ia tiada lagi; bahkan aku carilah akan dia tetapi tiada kudapati.
Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah melintas, maha bahuwa sasonggohnja tijadalah 'ija lagi; dan 'aku sudah mentjaharij dija, hanja tijada 'ija kadapatan.
TB ITL: ketika aku lewat <05674>, lenyaplah <0369> ia, aku mencarinya <01245>, tetapi tidak <03808> ditemui <04672>. [<02009>]
Jawa: Nalika aku liwat, kok wus ora ana; dakgoleki nanging ora ketemu.
Jawa 1994: Bareng aku liwat ing kono, wong mau wis ora ana, senajan dakgolèki, meksa ora ketemu.
Sunda: tapi barang diilik deui, geus euweuh, diteangan weleh teu kapanggih.
Madura: E bakto sengko’ lebat, oreng jareya la tadha’; bi’ sengko’ esare, la ta’ etemmo pole.
Bali: Nanging pungkuran rikala titiang nglintang irika, ipun nenten kantun irika. Titiang ngrereh ipun, nanging ipun nenten keniang titiang.
Bugis: Wettukku lalo, dé’ni gagana, usappai, iyakiya dé’ni ulolongeng.
Makasar: Wattu allaloku pole, tenami kucini’, kuboyai, mingka tenami kugappa.
Toraja: Apa den tau lendu’ dio, natiroi, pa’demo, kudaka’, apa tae’mo kutiro lako.
Karo: Tapi dungna tupung aku mentas ka arah e, kudarami ia, tapi la aku jumpa.
Simalungun: dob mamontas ahu use, hape seng dong be, hupindahi, hape seng dapot be.
Toba: Jadi mamolus iba, hape ndang disi be; pola do hulului ibana, hape ndang jumpang.
NETBible: But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
NASB: Then he passed away, and lo, he was no more; I sought for him, but he could not be found.
HCSB: Then I passed by and noticed he was gone; I searched for him, but he could not be found.
LEB: But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found.
NIV: but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
ESV: But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
NRSV: Again I passed by, and they were no more; though I sought them, they could not be found.
REB: But one day I passed by and he was gone; for all that I searched for him, he was not to be found.
NKJV: Yet he passed away, and behold, he was no more ; Indeed I sought him, but he could not be found.
KJV: Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
AMP: Yet he passed away, and behold, he was not; yes, I sought {and} inquired for him, but he could not be found.
NLT: But when I looked again, they were gone! Though I searched for them, I could not find them!
GNB: but later I passed by, and he wasn't there; I looked for him, but couldn't find him.
ERV: But then he was gone. I looked for him, but I could not find him.
BBE: But he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there.
MSG: The next time I looked there was nothing--a punctured bladder, vapid and limp.
CEV: Suddenly they disappeared! I looked, but they were gone and no longer there.
CEVUK: Suddenly they disappeared! I looked, but they were gone and no longer there.
GWV: But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found.
NET [draft] ITL: But then one passes by <05674>, and suddenly <02009> they have disappeared <0369>! I looked for <01245> them, but they could not <03808> be found <04672>.