Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 20 >> 

AVB: Jangan rosakkan rancangan Allah semata-mata kerana makanan! Semua makanan adalah suci, tetapi seseorang dianggap bersalah sekiranya sesuatu yang dimakannya menyebabkan orang lain tersandung.


AYT: Jangan merusak pekerjaan Allah hanya karena makanan! Segala sesuatu halal, tetapi jahatlah orang yang makan dan menyebabkan orang lain tersandung dengan apa yang ia makan.

TB: Janganlah engkau merusakkan pekerjaan Allah oleh karena makanan! Segala sesuatu adalah suci, tetapi celakalah orang, jika oleh makanannya orang lain tersandung!

TL: Janganlah merusakkan perbuatan Allah oleh sebab makanan. Segala makanan itu memang suci, tetapi salahnya bagi orang yang makan itu dengan syak.

MILT: Janganlah menghancurkan pekerjaan Allah (Elohim - 2316) sehubungan dengan makanan. Sesungguhnya, segala sesuatu itu tahir, tetapi jahatlah bagi seseorang yang makan hingga menjadi sandungan.

Shellabear 2010: Janganlah kamu merusak rencana Allah hanya karena makanan! Semua makanan memang suci, tetapi seseorang dipandang bersalah kalau melalui apa yang dimakannya, orang lain menjadi tersandung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kamu merusak rencana Allah hanya karena makanan! Semua makanan memang suci, tetapi seseorang dipandang bersalah kalau melalui apa yang dimakannya, orang lain menjadi tersandung.

Shellabear 2000: Janganlah kamu merusak rencana Allah hanya oleh karena makanan! Semua makanan memang suci, tetapi seseorang dipandang bersalah kalau melalui apa yang dimakannya, orang lain menjadi tersandung.

KSZI: Jangan rosakkan rancangan Allah semata-mata kerana makanan! Semua makanan adalah suci, tetapi seseorang dianggap bersalah sekiranya sesuatu yang dimakannya menyebabkan orang lain tersandung.

KSKK: Janganlah merusakkan karya Allah oleh karena makanan. Segala makanan bersih, tetapi akan menjadi najis untuk orang yang memakannya melawan keyakinannya sendiri.

WBTC Draft: Jangan biarkan hal tentang makanan membinasakan pekerjaan Allah. Semua makanan halal. Tetapi salah bagi orang yang makan sesuatu, yang membuat orang lain jatuh ke dalam dosa.

VMD: Jangan biarkan hal tentang makanan membinasakan pekerjaan Allah. Semua makanan halal, tetapi salah bagi orang yang makan sesuatu, yang membuat orang lain jatuh ke dalam dosa.

AMD: Jangan merusak pekerjaan Allah hanya karena soal makanan. Semua makanan adalah halal, tetapi akan salah untuk orang yang membuat orang lain tersandung karena apa yang dimakannya.

TSI: Jangan sampai soal makanan saja menghancurkan pekerjaan Allah di dalam hidup saudara atau saudarimu seiman. Karena semua makanan adalah halal, tetapi kita bersalah kalau memakan sesuatu di hadapan orang yang menganggap makanan itu haram. Kalau dia ikut makan makanan itu, dia sudah jatuh ke dalam dosa.

BIS: Janganlah, karena soal makanan, Saudara merusak apa yang sudah dikerjakan oleh Allah. Segala makanan memang halal untuk dimakan; tetapi kalau apa yang Saudara makan menyebabkan orang lain berdosa, maka Saudara bersalah.

TMV: Janganlah rosakkan apa yang sudah dilakukan oleh Allah, hanya kerana soal makanan. Semua makanan boleh dimakan, tetapi jika apa yang kamu makan menyebabkan orang lain berdosa, maka perbuatan itu salah.

BSD: Janganlah merusak pekerjaan Allah karena soal makanan. Segala macam makanan baik untuk dimakan. Tetapi, kalau makanan menyebabkan orang lain tersinggung perasaannya dan ia berbuat dosa, kalau itu Saudara bersalah.

FAYH: Janganlah merusakkan pekerjaan Allah karena sekerat daging. Ingatlah, bahwa bukan makanan itu yang salah, melainkan kitalah yang bersalah, bila dengan memakannya kita menjatuhkan orang lain.

ENDE: Djanganlah karena suatu djenis makanan engkau merusakkan pekerdjaan Allah. Segala-galanja sutji, tetapi mendjadi buruk bagi seseorang jang makan dengan ragu-ragu karena kena batu-sandungan.

Shellabear 1912: Maka janganlah merusakkan pekerjaan Allah oleh sebab makanan. Sungguhpun segala makanan itu suci, tetapi salah juga kepada orang kalau makanannya menjadi batu pengantukan kepada orang lain.

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe meroesakkan perboewatan Allah karena sebab makanan. Bahwa segala perkara itoe soetji djoega adanja, tetapi orang jang mendatangkan sjak dengan makanannja ija-itoe bersalah.

Klinkert 1863: Djangan angkau meroesakken perboewatan Allah dari sebab makanan. {Tit 1:15} Maka soenggoeh, segala perkara itoe soetji djoega adanja, tetapi orang jang mendatengken sakit-hati dengan makanannja, ija-itoe bersalah.

Melayu Baba: Jangan-lah rosakkan Allah punya pkerja'an deri sbab makanan. Sgala makanan suchi juga: ttapi salah juga kalau orang makan dngan kasi orang terantok.

Ambon Draft: Djangan merombak pa-kardja; an Allah tagal makan-an! Betul djuga, samowanja ada sutji, tetapi manusija jang memberi kasontohan aw-leh makanan, ada bowat salah.

Keasberry 1853: Kurna makanan itu tiada murosakkan iya akan purbuatan Allah. Maka bahwa sa'sunggohnya sagala purkara itu suchi adanya; tutapi kapada orang yang munaroh shak itu, iya itu nujislah adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna makanan itu tiada mŭrosakkan iya akan pŭrbuatan Allah; bahwa sŭsungguhnya sagala pŭrkara itu suchi adanya, tŭtapi kapada orang yang akan mŭndatangkan shak mŭnjadi dosalah.

Leydekker Draft: DJanganlah 'angkaw merombakh perbowatan 'Allah deri karana makanan. Songgohpawn segala sasawatu 'ada thahir, tetapi djahatlah djika manusija makan dengan memberij kasontohan.

Iban: Anang ngerusak utai ti udah dikereja Allah Taala ketegal pemakai. Semua pemakai tuchi magang, tang kitai salah enti kitai ngereja utai ti tau ngasuh orang bukai bedosa.


TB ITL: Janganlah <3361> engkau merusakkan <2647> pekerjaan <2041> Allah <2316> oleh karena <1752> makanan <1033>! Segala sesuatu <3956> adalah suci <2513>, tetapi <235> celakalah <2556> orang <444>, jika oleh <1223> makanannya <2068> orang lain tersandung <4348>! [<3303>]


Jawa: Kowe aja mbubrah pakaryane Gusti Allah marga dening pangan! Samubarang kabeh iku kalal, nanging ala tumraping wong, yen pangane njalari wong liya kesandhung.

Jawa 2006: Kowé aja mbubrah pakaryané Allah marga déning pangan! Samubarang kabèh iku suci, nanging wong dadi luput, yèn pangané njalari wong liya kesandhung.

Jawa 1994: Kowé aja padha mbubrah pakaryané Gusti Allah mung merga prekara pangan. Kabèh pangan kuwi kalal, nanging saupama mangan barang sing marakaké wong liya tumiba ing dosa, kita dadi salah.

Jawa-Suriname: Aja sampèk awaké déwé mbubrah penggawéané Gusti Allah jalaran sangka prekara panganan. Ya bener, panganan apa waé kenèng dipangan, nanging ora apik nèk apa sing dipangan awaké déwé kuwi sampèk ndadèkké sandungané sedulur liyané.

Sunda: Ulah ku lantaran sual kadaharan hal anu geus dipidamel ku Allah jadi ruksak. Kadaharan naon bae kabeh ge meunang, tapi lamun matak ngalantarankeun batur labuh kana dosa, salah lamun didahar teh!

Sunda Formal: Poma, ulah ngaruksak padamelan Allah ku sual kadaharan! Enya kadaharan teh taya nu najis, tapi ari ngadaharna matak nyigeung hate batur mah, kacida gorengna.

Madura: Ja’ sampe’ sampeyan marosak se ampon elampa’agi Allah, pera’ polana parkara teddha’an. Sadajana teddha’an pajat halal kaangguy eteddha, nangeng mon se edha’ar sampeyan andaddiyagi oreng laen dusa, sampeyan sala.

Bauzi: Alat mei ahu ad laba im meedam bak ehena uho ame da labe am ahu laba a modi vàhàdemule. Meit neha, “Em na lam àm fi ham bak,” lahame ahamo mu fi hasi vàmadi esuhuna uho meidavat vedi geàmu àm labe meit vi aame fa àhà labe am ahu ad laba Alat modehena uho modi vàhàdem bak am tame. Imo iademe vou faovoi meedase. Lahana eho ozoha, na ahebu àm neàna tadehe bak. Alat ba na àm fi hamda modi esuhu vabak. Labihadamnàme meit ahamo mu fi hasi vàmadi esuhuna lam uho meidavat vedi ame na àhà bak labet modi mei vou fohome tau àhà labe faina meedameam làhà, “Git modeho,” laham bak gi uba vàlu gagom bak.

Bali: Sampunangja dedaarane punika dados lantaran pacang ngaonang pakaryan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sakancan dedaarane punika dados daar, nanging iwang, yening malantaran naar dedaarane punika ngranayang anak lian madosa.

Ngaju: Ela, tagal soal panginan, pahari marusak taloh je jari ilalus Hatalla. Kakare panginan puna buah akan indu kinan; tapi amon taloh je kinan pahari te mawi sabab oloh beken badosa, maka pahari basala.

Sasak: Ndaq lantaran soal keloran side pade nyẽdaq napi saq sampun tepiaq siq Allah. Selapuq hal nike suci; laguq lamun lantaran keloran side pade miaq dengan lain bedose, make side pade salaq.

Bugis: Aja’ nasaba soal inanré, namusolangiwi aga iya puraé najama Allataala. Sininna anrékanré mémeng hallala’ untu’ riyanré; iyakiya rékko aga iyaro naanré Saudara nassabariwi tau laingngé madosa, tentu pasalai Saudara.

Makasar: Teako passabakkang apa-apa nikanre, nanupanraki apa-apa le’baka Napare’ Allata’ala. Memang sikontu kanre-kanreanga hallala’ ngasengi untu’ nikanre; mingka punna passabakkang anjo apa nukanrea nadoraka taua, sala mako.

Toraja: Da ammu sanggang panggaraganNa Puang Matua diona kande. Mintu’na apa masero, apa sala dio ia tu to titumbu penaanna ungkandei.

Duri: Danggi' migaja'-gaja'i to mangkamo napugauk Puang Allataala lako padammi tomatappa', sanga kande. Sininna kande hallala' ngasan dikande, apa mipusala, ke mikandei na pumadosai tau laen.

Gorontalo: Po'odaha timongoli, dila mowali mongantulu u ma bilongu lo Allahuta'ala bo sababu ualo! Totonulala uhetuwa-tuwawuwa halale, bo tawu ngota ma ilototala wonu tiyo lowali sababu to tawu ngota ilenggila lo imani sababu ualoliyo!

Gorontalo 2006: Diila mao̒, bo sababu sua̒li lo u@aalo, Wutato mopolusa wolo u makilalaja lo Allahu Taa̒ala. Ngoa̒amila ua̒alo memangi halale tameloolo; bo wonu utamelo lo Wutato moo̒sababu taawewo mowali odusa, yi Wutato ototala.

Balantak: Alia i kuu mambaraba'i palimangonna Alaata'ala montookon gau'kononna kakaan! Giigii' kakaan mase molinas, kasee i kuu bo mansala'i kalu montookon gau'kononna kakaan mian sambana sida mangawawau dosa.

Bambam: Daa muandeia' indo kinande napemaliinna solamu indana napolalanni kadake indo puha nakähä Puang Allataala ke umpogau'i. Moi anna taissammia' pada-pada taua ingganna hupanna kinande mala asam diande, sapo' maka' la muandeki' mesa kinande anna la iai nasuhungam mesa solata mehonno' tama dosa, mannassa anna umpogau'ki' kasalaam.

Kaili Da'a: Ne'e sampe kita mompakagero nuapa to nabelo to nipowia Alatala riara nggatuwu roata ante manggoni panggoni to nirekena natantoru. Kakonona pura-pura panggoni namala rakoni, da'a ria to natantoru. Tapi kita nasala ane nuapa to nikonita manggeni roata rapesoba.

Mongondow: ḷukadaibií simbaí diaí tongaí soaáḷ koka'anon, ikow momoguya'at kon onu inta ain inaidan i Allah. Komintan ka'anon diaíbií im pinoton, mota'aubií modait ka'anon, ta'e aka onu ing kina'anmu tua mokopopisií kon intau ibanea baradosa'an, daí ikow kotaḷaí.

Aralle: Daingkea' mala ungkarakei pengkähänna Puang Alataala yaling di katuhoanna solata napobua' ungngandeingkea' andeang ang napemalii tau senga'. Setonganna dai aha andeang ang pemali diande. Ampo' ponna ke yato ang taande untumäng solata manaho tama di dosa, ya' salaringketee'.

Napu: Inee tapakarugi pobagona Pue Ala i kataandena au rauli ranganta bara peisa raande. Katouana, bara ara paande au rapalia. Agayana bara maroa ane takelo ranganta hai apa au taande duuna manawohe i lalu dosa.

Sangir: Kumbahangbe, kawe ual᷊ingu kakaěng, i kau kawe makaghoghahẹ̌be apan seng kinoạu Ruata. Kěbị kaěnge tawẹ apawe pělline waugu kanengang. Kai kereu apang kanengangu makakariadin taumata wal᷊ine mẹ̌baradosa, ute i kau e mamben nẹ̌sal᷊a.

Taa: Ne’e kita mampakaja’aka yau palaong i mPue Allah apa saba kita mangkoni anu to nato’oka nsa’e taa matao rakoni. Kamonsonya samparia ngaya mpangkoni paka matao rakoni. Pei taa matao kita mangkoni ane damawali dosa resi sa’e.

Rote: Boso hu ka nde nana'a-nininu ka fo emi tao malutu hata fo Manetualain tao basak ndia. Memak basa nana'ak lala'ena ta nanakena-ka'ik soaneu ta'a fan; tehu metema hata fo emi mi'ak ndia nini sala-singok fe hataholi fe'ek soona, emi sala ndia so.

Galela: Upa sidago ma ngale ka o ino de o Gikimoi Awi manara gena o nyawa ipipiricaya moi awi sininga ma rabaka pasisa. Ngaroko o ino qangodu gena o Gikimoi wonasimaha paoqo, duma qalohawa nakoso o ino o kia naga paoqo so o nyawa o salaku itura de o kia yamalo itotiai gena yamote kawa.

Yali, Angguruk: Aben naruk angge fam Allah iyabuk haren siyahap tuk fug. Mun angge man angge saliyog na reg angge famen usa angge peruk lit indi anggin toho wereg ahun ino inggareg siyahap tahu rohon haren saliyog na reg puhun angge famen nahun fug.

Tabaru: 'Uwa ma sababu ka 'o 'inomo de niatorou 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wamanaramokau. 'O sagala 'inomo ge'ena ma goungu kaidadi pa'odomo, ma ngone posowono nako la 'okia naga pa'odomo de ma duanguku 'o nyawa 'iregu yosowono.

Karo: Janah ula erdandanken pangan icedakenndu pendahin Dibata. Kerina pangan banci ipan tapi salah me kam adi erdandanken kai si ipanndu e kalak si deban guling.

Simalungun: Ulang ma parseda horja ni Naibata halani sipanganon. Haganup do namin pansing, tapi gabe hasedaon do ai bani sada halak, anggo sangsi ia ibagas na mangankon ai.

Toba: Unang segai na niula ni Debata, binahen ni sipanganon. Saluhutna i ias do nian, alai gabe dae do i di halak, molo targasip ibana laho manganhonsa.

Dairi: Ulang sicèdai nibaing Dèbata kumarna pangaan. Halal ngo karinana sipanganen, tapi mula mengkerrohken dosa ngo i bai dèba dengan, ulang kita gabè mersalah.

Minangkabau: Janlah dek karano parkaro di makanan, sudaro marusak apo nan lah dikarajokan dek Allah. Sagalo makanan buliah untuak dimakan; tapi, jikok apo nan sudaro makan, manyababkan urang lain badoso, mako sudaro pun basalah.

Nias: Bõi ha bõrõ gõ mifakiko hadia zi no I'ohalõw̃õgõi Lowalangi. Tola mu'a fefu ngawalõ gõ ba hiza na bõrõ ni'ami ifalua horõ si samõsa niha, ba no ya'ami zi sala.

Mentawai: Buí kalulut komenmui, pakataímuian sigalaiakenen Taikamanua. Kirénangan tedda tá takei-kei takom kam sangamberi komen, tápoi ké baí kalulut komennu ibaraaké jodda sabagei, oto amaselengan te ekeu.

Lampung: Dangdo mani soal kanikan, Puari nyadangko api sai radu diguaiko ulih-Ni Allah. Sunyin kanikan sangun halal untuk dikanik; kidang kik api sai Puari kanik nyebabko ulun bareh bedusa, maka Puari besalah.

Aceh: Bék kheueh sampoe, sabab soai peunajoh, Gata peureulôh peue nyang ka geupeubuet lé Allah. Peue mantong peunajoh beutôi haleue keuteupajoh; teuma meunyoe peue nyang Gata pajoh jeuet keusabab ureuëng laén meudesya, ngon lagée nyan Gata ka salah.

Mamasa: Daua' ungkadakei pengkaranganna Puang Allata'alla napobua' kara-kara andean. Taissanan kumua mala asan diande angganna andean, sapo la tapokasalaan ke la untumangri padanta kasalaan ke taandei.

Berik: Safnant, awelna Uwa Sanbagirmana ijama kabwakulboyon angtanem nenennabe, tumilgala aamei ijesa tombaabilirim jem temawer. Tumilgala seyafter gemerserem jei samfer angtane jam tombaabife, jengga aamei apgal jigala jes igam tumilirim ilem afelnem tarnabe tumilgala jei jam tumilyeneiserem, ane ilem afelna jei ini ga gam folbana tumilgala jeiserem jam tumilfe, gam jega aamei jes igam gwebana jei etam-etams eyebife.

Manggarai: Néka landing le hang, méu pandé da’at gori de Mori Keraéng! Sanggéd hang situ patun, maik calang ata hiot landing le hang diha, timpok laing latang te ata bana!

Sabu: Bhole we taga tari lua bhara nga'a, ne peape ne nga ne do alle pejhagge ri Deo. Hari-hari bhara nga'a do le we ta nga'a, tapulara ki ri ne nga ne do nga'e ri Tuahhu do pebunu ddau do wala la dhara lubhu harro nga menyilu, moko do hala ke Tuahhu.

Kupang: Jang bekin rusak Tuhan pung karjá di orang laen pung idop cuma tagal parkara makan-minum. Tuhan su bilang bole makan apa sa, te samua barisi. Ma kalo lu baparkara deng lu pung sodara tagal soꞌal makan-minum, lu tu, sala. Jang bagitu!

Abun: Yefun Allah fro os wa men yetu sok mo An bi rus-i. Sane ye yi do simo os gato Yefun fro ne it yo, men ben an brek kadit os ne mo sugit gato men dakai iwa men git ne nde. Men ben ye ne ibit sane nde. Sugit mwa ne ndo sino, sarewo men do git sugit gato ben ye yi bi sukjimnut waiyu orete ben ye ne ges satu mo os ibit it yo, men ben sukibit it anane.

Meyah: Maat nomnaga bera erek oufa. Tina erek iwa int maat ongga orotunggom yeyin ihujir fogora rinsiri gij mar ongga rua runsujohu bera erek oska, beda mar ongga Allah oncunc gu rua gij rudou efesi bera emeja eseiseifa rot ojgomu. Noba koma enadaij guru.

Uma: Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni'-ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu'-na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'.

Yawa: Tugae, anaisye mamo inta mbe anaonaeve akatoe ramu. Weramu syare wasaemeno wapa arakovo wepi po anaisye inta raisyisyije ai. Ranivara wapa arakovo napije po wasaen wapo apa anaonae raisy umba mo auga ti po ayao kakai rave, weamo ngkove ramu. Vemo wapo anaisye wato rai nora! Indamu vemo wapo Amisye apa anakero ngkove no wapa arakove anuga rai rangkat nora!


NETBible: Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.

NASB: Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.

HCSB: Do not tear down God's work because of food. Everything is clean, but it is wrong for a man to cause stumbling by what he eats.

LEB: Do not destroy the work of God on account of food. All [things] [are] clean, but [it is] wrong for the person _who eats and stumbles in the process_ .

NIV: Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.

ESV: Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats.

NRSV: Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for you to make others fall by what you eat;

REB: Do not destroy the work of God for the sake of food. Everything is pure in itself, but it is wrong to eat if by eating you cause another to stumble.

NKJV: Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.

KJV: For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.

AMP: You must not, for the sake of food, undo {and} break down and destroy the work of God! Everything is indeed [ceremonially] clean {and} pure, but it is wrong for anyone to hurt the conscience of others {or} to make them fall by what he eats.

NLT: Don’t tear apart the work of God over what you eat. Remember, there is nothing wrong with these things in themselves. But it is wrong to eat anything if it makes another person stumble.

GNB: Do not, because of food, destroy what God has done. All foods may be eaten, but it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin.

ERV: Don’t let the eating of food destroy the work of God. All food is right to eat, but it is wrong for anyone to eat something that hurts the faith of another person.

EVD: Don’t let the eating of food destroy the work of God. All food is right to eat. But it is wrong for a person to eat something that makes another person fall into sin.

BBE: Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.

MSG: don't drag them down by finding fault. You're certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God's work among you, are you? I said it before and I'll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling.

Phillips NT: Surely we shouldn't wish to undo God's work for the sake of a plate of meat. I freely admit that all food is, in itself, harmless, but it can be harmful for the man who eats it and so upsets the faith of others.

DEIBLER: Do not destroy what God has done in the life of any believer just because of your eating certain kinds of food [MET] which that person considers wrong to eat! God permits us to eat every kind of food. But if, by your eating certain kinds of food, you encourage another person to sin by doing what he believes is wrong, you are doing wrong.

GULLAH: Fa sho, ya mus dohn stroy de wok ob God fa sake ob food. Ya kin nyam all kind ob food, bot ya mus dohn nyam nottin wa gwine mek noda poson sin.

CEV: Don't let your appetite destroy what God has done. All foods are fit to eat, but it is wrong to cause problems for others by what you eat.

CEVUK: Don't let your appetite destroy what God has done. All foods are fit to eat, but it is wrong to cause problems for others by what you eat.

GWV: Don’t ruin God’s work because of what you eat. All food is acceptable, but it’s wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts.


NET [draft] ITL: Do <2647> not <3361> destroy <2647> the work <2041> of God <2316> for the sake <1752> of food <1033>. For although <3303> all things <3956> are clean <2513>, it is wrong <2556> to cause anyone <444> to stumble <4348> by <1223> what you eat <2068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran