Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 21 >> 

AVB: Sebaik-baiknya jauhilah makan daging atau minum air anggur atau apa sahaja yang dapat melemahkan saudaramu.


AYT: Lebih baik tidak makan daging, atau minum anggur, atau melakukan hal lain yang dapat menyebabkan saudaramu tersandung.

TB: Baiklah engkau jangan makan daging atau minum anggur, atau sesuatu yang menjadi batu sandungan untuk saudaramu.

TL: Baiklah jangan makan daging, atau minum air anggur, atau sebarang apa pun, yang saudaramu itu menaruh syak.

MILT: Adalah baik untuk tidak makan daging, atau minum anggur, atau apa pun yang olehnya saudaramu tersandung atau terjerumus atau menjadi lemah.

Shellabear 2010: Sebaiknya kamu tidak makan daging atau minum anggur atau apa saja yang dapat melemahkan saudaramu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaiknya kamu tidak makan daging atau minum anggur atau apa saja yang dapat melemahkan saudaramu.

Shellabear 2000: Sebaiknya kamu tidak makan daging atau minum anggur atau apa saja yang dapat melemahkan saudaramu.

KSZI: Sebaik-baiknya jauhilah makan daging atau minum anggur atau apa sahaja yang dapat melemahkan saudaramu.

KSKK: Maka akan lebih baik untuk tidak makan daging atau minum anggur, atau sesuatu yang lain yang menyebabkan saudaramu tersandung.

WBTC Draft: Lebih baik tidak makan daging atau minum anggur jika hal itu membuat saudaramu jatuh ke dalam dosa. Lebih baik tidak melakukan apa pun daripada membuat saudaramu berdosa.

VMD: Lebih baik tidak makan daging atau minum anggur jika hal itu membuat saudaramu jatuh ke dalam dosa. Lebih baik tidak melakukan apa pun daripada membuat saudaramu berdosa.

AMD: Lebih baik tidak makan daging atau minum anggur, atau melakukan hal lain jika hal itu membuat saudaramu tersandung.

TSI: Lebih baik tidak makan daging atau minum anggur atau melakukan apa pun yang dapat membuat saudara atau saudarimu jatuh ke dalam dosa atau tersinggung sehingga mengurangi semangatnya dalam mengikut Kristus.

BIS: Lebih baik tidak usah makan daging atau minum anggur atau melakukan apa saja kalau hal itu menyebabkan seorang saudara seiman menjadi berdosa.

TMV: Lebih baik tidak makan daging, atau minum wain, atau melakukan apa sahaja yang akan menyebabkan seorang saudara seiman berdosa.

BSD: Lebih baik jangan makan daging atau minum anggur atau berbuat apa saja yang dapat menyinggung perasaan saudara seiman atau menyebabkan ia berdosa.

FAYH: Yang benar ialah janganlah makan daging atau minum anggur atau berbuat suatu apa pun yang dapat menyinggung perasaan seorang saudara seiman, atau yang dapat membuatnya jatuh ke dalam dosa.

ENDE: Lebih baik engkau tidak makan daging atau minum anggur, atau berbuat apa sadja, kalau itu mendjadi batu-sandungan bagi saudaramu.

Shellabear 1912: Maka baik juga jikalau engkau tiada makan daging, atau minum air anggur, atau barang yang mengantukkan kaki saudaramu.

Klinkert 1879: Bahwa baik djoega tidak engkau makan daging ataw minoem ajar-anggoer ataw barang sasoeatoe, jang mendjadi sontohan ataw jang mendatangkan sjak ataw jang mendjadi kalemahan saoedaramoe.

Klinkert 1863: {1Ko 8:13} Maka baik djoega djangan angkau makan daging, atawa barang apa-apa jang mendatengken sontohan atawa sakit-hati sama soedaramoe, sebab dia lembek dalem itoe perkara.

Melayu Baba: Baik jangan makan daging, atau minum ayer-anggor, atau apa-apa pun yang terantokkan angkau punya sudara punya kaki

Ambon Draft: Bajik adanja akan djang-an makan daging, dan akan djangan minom ajer anggawr, dan akan djangan bowat sa-barang apa-apa, pada jang mana sudaramu dapat tasontoh ataw dalam jang mana ija lemah.

Keasberry 1853: Maka baiklah juga jangan angkau makan daging, atau minum anggor, atau barang apa yang mundatangkan trantok, atau shak, atau mulumahkan saudaramu.

Keasberry 1866: Maka baiklah juga jangan angkau makan daging, atau minum anggor, atau barang apa yang mŭndatangkan tŭrantok, atau shak, atau mŭlŭmahkan saudaramu.

Leydekker Draft: Bajiklah djangan makan barang daging, dan djangan minom barang 'ajer 'angawr, dan djangan barang lajin, jang 'awlehnja sudaramu laki 2 kena kasontohan, 'ataw kabimbangan, 'ataw kalemahan.

Iban: Kitai ngereja utai ti ngena enti kitai enda makai dagin, tauka enda ngirup wain, tauka enda ngereja utai ti tau ngasuh menyadi kita bedosa.


TB ITL: Baiklah <2570> engkau <5315> <0> jangan <3361> makan <0> <5315> daging <2907> atau <3366> minum <4095> anggur <3631>, atau <3366> sesuatu yang <3739> menjadi batu sandungan <4350> untuk saudaramu <80> <4675>. [<1722>]


Jawa: Becike kowe aja mangan daging sarta aja ngombe anggur, utawa apa bae kang dadi sandhungan tumrap sadulurmu.

Jawa 2006: Beciké kowé aja mangan daging sarta aja ngombé anggur, utawa nindakaké apa baé kang dadi sandhungan tumrap sadulurmu tunggal pracaya.

Jawa 1994: Luwih becik aja mangan daging, utawa aja ngombé anggur, utawa aja nindakaké apa waé sing marakaké sedulurmu tumiba ing dosa.

Jawa-Suriname: Apiké awaké déwé ora mangan daging apa ora ngombé anggur apa ora nindakké apa waé sing bisa marakké sedulur liyané semplak pengandelé.

Sunda: Ti batan matak ngalantarankeun dulur sakapercayaan dosa, leuwih hade ulah ngadahar daging, atawa nginum anggur.

Sunda Formal: Utamana, ari matak jaheut hate batur mah, hade ge, ulah ngadahar daging atawa inuman keras jeung sabangsana.

Madura: Langkong sae sampeyan ta’ osa adha’ar daging otaba ngenom anggur otaba alampa’agi ponapa’a saos mon ganeka daddiya dadalanna badha taretanna sampeyan se saiman daddi dusa.

Bauzi: Umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe ibi iho tu vuzehi meedam bak lam uho modi vàhàdi faina meedume ibi iho tu vuzehehe bak lam voomna zohàme uho na nubu àm bak modeo, anggur oo vaksa meia modi bobim vaoli udem bak modeo, nasi it mali vaitom neàte. Labi laha na meiti na meiti laha it mali vaitom neàte.

Bali: Paindikan sane patut kalaksanayang inggih punika: Sampunang naar ulam daging, nginum anggur wiadin nglaksanayang paindikan sane lianan, sane ngranayang semeton iragane kasasar.

Ngaju: Labih bahalap dia usah kuman isin meto atawa mihop anggor atawa malalus taloh en bewei amon hal te manjadi sabab ije biti pahari je percaya manjadi badosa.

Sasak: Solahan side pade ndẽq ngelorang daging atao nginem anggur, atao ngelaksaneang napi juaq lamun hal nike miaq semeton side pade jari bedose.

Bugis: Lebbi kessing muwi aja’ tanré juku iyaré’ga ménung anggoro iyaré’ga pogau’i agi-agi rékko iyaro gau’é nassabariwi séddié Saudara siyatepperetta mancajiwi madosa.

Makasar: Bajikangang teako angnganrei dageng yareka teako angnginungi anggoro’ yareka teako anggaukangi apa-apa mamo, punna passabakkang ia anjo na’jari doraka sari’battang julu tappa’nu.

Toraja: Melo ke da mukandei tu duku’, ba’tu unniru’ uai anggoro’, ba’tu apa-apa, tu napotitumbunna penaanna siulu’mu.

Duri: La'biran danggi' mikandei to juku' ba'tu nniso' anggoro', ba'tu apa bangmo mipugauk, ke la napumadosari padammi tomatappa'.

Gorontalo: Lebe mopiyohu yio dila monga dagingi wawu dila mongilu angguru, meyalo mohutu uwewoliyo mao u mowali sababu mongowutatumu ngoimani enggila lo imani.

Gorontalo 2006: Lebe mopiohe diila mao̒ polamelo tapu meaalo mongilu angguru meaalo mohutu wolo-wolo wonu sua̒li boito moo̒sababu ngotaalio lowutato ngoi̒imani mowali odusa.

Balantak: Mbulokon alia momo'intom antok kabai minginum anggur kabaipo upa-upa men montombolongkon utusmuu sa'angu' kaparasaya'an sida mangawawau dosa.

Bambam: Dotam tia tä'ki' muande bale anna tä'ki' muihu' anggur battu haka la umpogau'ki' pa'palakoam senga', kela umpakendesanni dosa padanta to matappa'.

Kaili Da'a: Agina ne'e mana manggoni bau atau manginu panginu to mepakalangu atau mowia nuapa-nuapa to mombagero pomparasaya roamu.

Mongondow: Manikah dikadon moka'an kom ponoyak ande monginum kon anggur, ande mogaid kon onukabií inta mokopopisií ko'i utatmu tumpaḷa Keresten tua, mogaid kom mokobaradosa.

Aralle: Dotanne' daingkea' ungngande bale bahtu' ungngenu' ang makahha' bahtu' umbabe aka ang la untumäng solata manaho tama di dosa.

Napu: Aginami, ineeke maande bau ba maenuke au melangui ba mobabehike apa pea au mopakanawo halalunta hampepepoinalai.

Sangir: Mapiawe abe kinạ gẹ̌sin binatang arau měmpanginung anggorẹ̌ arau měmpẹ̌koạ katatanggaěng baugu anạ u sěngkatau tamba pangangimang.

Taa: To taotao kita tamo mangkoni nae pasi bara manginu tule, bara mangika anu to yusa sakowa mangika palaong to damawali dosa resi pua’i ngkita to samba’a pangaya.

Rote: Malolelenak boso mi'a paa do minu angol do tao ka'da su'di bee ka, metema dede'ak ndia ta nini fe tolanook fo namahehelek esa, nasala-nasingo.

Galela: Ifoloi qaloha, ngaroko, upa o sihode paoqo, eko o anggur paudo, eko lo o kia nagali paaka, nakoso magena paaka so nanga dodiao ipipiricaya o salaku itura de o kia ona yamalo itotiai gena he yamote kawa.

Yali, Angguruk: Hare indi nina feseruk lit nonghonga fesuhun tohon usa ambohom men ik olokon men na fug.

Tabaru: 'Ifoloi yaowa 'uwau nio'odomo 'o siode bolo 'uwau nia'okere 'o 'anggur bolo niodiai 'okia naga gee ma duanguku moi gee ka 'o ngo-ngaku moi de de ngini yosowono.

Karo: Ulin la kam man daging ntah minem anggur ntah ngelakoken kai si debanna adi e erbahanca temanndu si sada kiniteken monggar.

Simalungun: Dearan ma ulang mangan gulei, ulang minum anggur, atap mangkorjahon aha pe, anggo mambahen parsangsian do ai bani hasomanmu.

Toba: Tagonan, unang mangan juhut, unang minum anggur hita, unang ma taula manang dia pe, ia targasip donganmu disi.

Dairi: Lotiin mo ulang kipangan gulè, ulang mènum anggur kita, barang mengulaken tah kadè pè, mula i nola memmakin merdosa dengan sipercaya bai Tuhan Jesus.

Minangkabau: Labiah elok jan lai makan dagiang, atau minun anggur, atau mangarajokan apo sajo, jikok karajo sudaro tu manyababkan dunsanak sa iman kito, jadi badoso.

Nias: Abõlõ sõkhi bõi mi'a nagole gurifõ ma zui mibadu nagu ma zui hadia ia nilaumi tanõ bõ'õ na bõrõ da'õ samõsa ba gotalua ndra talifusõ si faoma faduhu tõdõ khõ Yesu So'aya, tobali ilau horõ.

Mentawai: Bulat merú peilé tá nukom akkulá, elé tá nuló anggur, elé tá nugalai apa pá, ke sikau imajo sara sarainam sikeré tonem baga le, sigalaiakenennu néné.

Lampung: Lebih betik mak ikin nganik daging atau nginum anggor atau ngelakuko api gaoh kik hal udi nyebabko sai jelma puari seiman jadi dusa.

Aceh: Leubeh gét bék gata pajoh eungkot sie atawa gata jieb ié anggô atawa gata peubuet peue mantong meunyoe lé buet nyan jeuet keusabab syedara seuiman rhot bak desya.

Mamasa: Malamia tae'ki' ummande bale sola ummiru' anggur battu umpogau' mesa kara-kara ke la untumangri padanta kasalaan.

Berik: Jengga waakenfer ga enggam, aamei matau nini ijama tumilyen ilem afelnem tarnabe matauwa jei jam tumilyeneiserem, ane anggur fona ijama telbiyen, afa nafis-nafsi ijama eyebiyen ilem afelen mesna jem tarnabe jei jam ne eyebiyeneiserem. Seyafter jeiserem ijama eyebiyen, afa im afelna jei gam gwebanaram etam-etama jes eyebife.

Manggarai: Céwé di’an hau néka hang nuru ko inung anggor, ko pandé cao-ca wiga timpok laing latang te asé-ka’é ca imbi.

Sabu: Rihi ie tuahhu ta bhole nga'a hedhai kiadho ta nginu ago kiadho ta lai ne nga we, ki ri lai do mina harre do pebune heddau tuahhu do hela'u lua manno nga kaho ta riju la dhara lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Ada lebe bae, lu tahan diri sa. Sonde usa makan daging, ko, minum aer anggor, ko, makan-minum barang laen yang bekin lu pung sodara taꞌantok.

Abun: Sane men jam do men git suge ku anato ben men bi nji ges mo os ibit, sa ndo sa, men git suge ku o nde. Men jam do, men da nau anato ben men bi nji ges mo os ibit, sa ndo sa, men da nau o nde. Men jam do, men ben suk yo anato ben men bi nji ges mo os ibit, sa ndo sa, men ben suk sane o nde.

Meyah: Jefeda erek yeyin ihujir rineya ongga rusujohu rot oida mar erek marska era anggur efei bera erek mar ongga oska, beda iwa inet era inej mar insa koma guru. Iwa inet mar insa koma era mar egema tein ongga orotunggom rua fogora risiri gij mar ongga rua runsujohu bera oska guru.

Uma: Agina neo'-ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa–napa to mpokeni ompi' hampepangalaa'-ta mojeko'.

Yawa: Weti ranivara wapa arakova apa anave mayondi tai maisy, kove mamo wapo maere ama ine raisye jewen kai muno wapo angguri ramaname jewen kai. Muno anakotaro rui vayave mo wapa arakove augavo ayao kakai raron, vemo wapo rave nora.


NETBible: It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.

NASB: It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.

HCSB: It is a noble thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother stumble.

LEB: [It is] good not to eat meat or to drink wine or [to do anything] by which your brother stumbles.

NIV: It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.

ESV: It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.

NRSV: it is good not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother or sister stumble.

REB: It is right to abstain from eating meat or drinking wine or from anything else which causes a fellow-Christian to stumble.

NKJV: It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.

KJV: [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

AMP: The right thing is to eat no meat or drink no wine [at all], or [do anything else] if it makes your brother stumble {or} hurts his conscience {or} offends or weakens him.

NLT: Don’t eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another Christian to stumble.

GNB: The right thing to do is to keep from eating meat, drinking wine, or doing anything else that will make other believers fall.

ERV: It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that hurts the faith of your brother or sister.

EVD: It is better not to eat meat or drink wine if that makes your brother or sister fall into sin. It is better not to do anything that will make your brother or sister sin.

BBE: It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.

MSG: When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don't eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love.

Phillips NT: We should be willing to be both vegetarians and teetotallers or abstain from anything else if by doing otherwise we should impede a brother's progress in the faith.

DEIBLER: It is good neither to eat meat nor to drink wine, nor to do anything else at any time if it will cause one of your fellow believers to stop trusting in God.

GULLAH: Ya mus dohn nyam meat, needa drink no wine, o do no oda ting wa gwine mek ya Christian broda sin.

CEV: It is best not to eat meat or drink wine or do anything else that causes problems for other followers of the Lord.

CEVUK: It is best not to eat meat or drink wine or do anything else that causes problems for other followers of the Lord.

GWV: The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts.


NET [draft] ITL: It is good <2570> not <3361> to eat <5315> meat <2907> or <3366> drink <4095> wine <3631> or <3366> to do anything that causes your <4675> brother <80> to stumble <4350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel