AYT: Daud berhasil dalam semua perbuatannya, sebab TUHAN menyertainya.
TB: Daud berhasil di segala perjalanannya, sebab TUHAN menyertai dia.
TL: Maka Daudpun melakukan dirinya dengan bijaksana pada segala jalannya dan Tuhanpun adalah sertanya.
MILT: Dan Daud bertindak dengan bijaksana di dalam segala langkahnya, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada beserta dia.
Shellabear 2010: dan ia berhasil dalam segala tugas yang dijalankannya karena ALLAH menyertai dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan ia berhasil dalam segala tugas yang dijalankannya karena ALLAH menyertai dia.
KSKK: dan ia selalu berhasil karena Tuhan menyertai dia.
VMD: Daud selalu berhasil mencapai kemenangan karena TUHAN menyertainya.
TSI: TUHAN menyertainya, sehingga dia selalu mengalahkan pasukan musuh.
BIS: Ia berhasil melaksanakan segala tugasnya, sebab TUHAN menolongnya.
TMV: dan dia berjaya melaksanakan segala tugasnya kerana TUHAN menyertai dia.
FAYH: Daud selalu berhasil dalam setiap hal yang dilakukannya karena TUHAN menyertai dia.
ENDE: Adapun Dawud berhasil dalam segala usahanja, sebab Jahwe ada sertanja.
Shellabear 1912: Maka Daudpun melakukan dirinya dengan bijaksana pada segala halnya dan Allah ada menyertai dia.
Leydekker Draft: Maka 'adalah Da`ud kardjakan dengan bidjakhsananja pada sakalijen djalannja: maka Huwa pawn menjerta`ij dengan dija.
AVB: dan dia berhasil dalam segala tugas yang dijalankannya kerana TUHAN menyertainya.
AYT ITL: Daud <01732> berhasil <07919> dalam semua <03605> perbuatannya <01870>, sebab TUHAN <03068> menyertainya <05973>. [<01961>]
TB ITL: Daud <01732> berhasil <07919> di segala <03605> perjalanannya <01870>, sebab TUHAN <03068> menyertai <05973> dia. [<01961>]
TL ITL: Maka Daudpun <01732> melakukan dirinya dengan bijaksana <07919> pada segala <03605> jalannya <01870> dan Tuhanpun <03068> adalah sertanya <05973>.
AVB ITL: dan dia berhasil <07919> dalam segala <03605> tugas <01870> yang dijalankannya kerana TUHAN <03068> menyertainya <05973>. [<01961> <01732>]
HEBREW: <05973> wme <03068> hwhyw <07919> lykvm <01870> *wkrd <03605> lkl <01732> dwd <01961> yhyw (18:14)
Jawa: Sang Dawud tansah oleh gawe ing satindake, amarga Sang Yehuwah nunggil karo panjenengane.
Jawa 1994: Enggoné nindakaké kuwajibané tansah kasil, sebab tinunggil ing Allah.
Sunda: ngan unggul-unggul bae, kawantu disarengan ku PANGERAN.
Madura: Sarrena etolonge PANGERAN, Daud ahasel terros e dhalem ajalannagi sakabbinna tugassa.
Bali: dane tansah molihing rana, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin dane.
Bugis: Naulléi pogau’i sininna tugasna, saba’ PUWANGNGE tulungngi.
Makasar: Nakullemi nagaukang anjo sikontu tugasa’na, lanri nitulungi ri Batara.
Toraja: Iatu Daud maupa’ dio lu mintu’ lalanna, belanna Narondong PUANG.
Karo: janah ia tetap menang erkite-kiteken TUHAN ras ia.
Simalungun: Sai monang do ia bani sagala dalanni, ai ihasomani Jahowa do ia.
Toba: Ia si Daud sai marantu do di saluhut angka dalanna, jala didongani Jahowa ibana.
NETBible: Now David achieved success in all he did, for the
NASB: David was prospering in all his ways for the LORD was with him.
HCSB: and continued to be successful in all his activities because the LORD was with him.
LEB: He was successful in everything he undertook because the LORD was with him.
NIV: In everything he did he had great success, because the LORD was with him.
ESV: And David had success in all his undertakings, for the LORD was with him.
NRSV: David had success in all his undertakings; for the LORD was with him.
REB: and succeeded in everything that he undertook, because the LORD was with him.
NKJV: And David behaved wisely in all his ways, and the LORD was with him.
KJV: And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD [was] with him.
AMP: David acted wisely in all his ways {and} succeeded, and the Lord was with him.
NLT: David continued to succeed in everything he did, for the LORD was with him.
GNB: and was successful in all he did, because the LORD was with him.
ERV: The LORD was with David, so he was successful in everything.
BBE: And in all his undertakings David did wisely; and the Lord was with him.
MSG: Everything David did turned out well. Yes, GOD was with him.
CEV: The LORD helped David, and he and his soldiers always won their battles.
CEVUK: The Lord helped David, and he and his soldiers always won their battles.
GWV: He was successful in everything he undertook because the LORD was with him.
KJV: And David <01732> behaved himself wisely <07919> (8688) in all his ways <01870>_; and the LORD <03068> [was] with him. {behaved...: or, prospered}
NASB: David<1732> was prospering<7919> in all<3605> his ways<1870> for the LORD<3068> was with him.
NET [draft] ITL: Now <01961> David <01732> achieved success <07919> in all <03605> he did <01870>, for the Lord <03068> was with <05973> him.