Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 24 >> 

AYT: Para pegawai Saul memberitahukan hal itu kepadanya, “Demikianlah jawaban yang diberikan Daud.”


TB: Para pegawai Saul memberitahukan kepada raja, katanya: "Demikianlah jawab yang diberi Daud."

TL: Maka pegawai Saulpun menyampaikan kata itu kepada baginda, sembahnya: Perkataan yang demikian sudah disahut Daud.

MILT: Dan para pelayan Saul itu berbicara kepadanya, dengan berkata, "Daud telah berbicara menurut kata-kata itu."

Shellabear 2010: Selanjutnya para pegawai Saul memberitahukan hal itu kepadanya, kata mereka, “Demikianlah jawaban Daud.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya para pegawai Saul memberitahukan hal itu kepadanya, kata mereka, "Demikianlah jawaban Daud."

KSKK: Ketika pembantu-pembantu raja menyampaikan kepada Saul apa yang dikatakan oleh Daud,

VMD: Kata-kata Daud itu dilaporkan para perwira kepada Saul.

TSI: Para pegawai Saul memberitahukan jawaban Daud itu kepadanya.

BIS: Para pegawai itu memberitahukan kepada Saul jawaban Daud itu,

TMV: Para pegawai itu menyampaikan jawapan Daud kepada Raja Saul,

FAYH: Ketika para pegawai Raja Saul menyampaikan perkataan Daud itu kepada raja,

ENDE: Lalu para pendjawat Sjaul memberitahukan kepadanja: "Demikianlah sudah dikatakan Dawud".

Shellabear 1912: Maka hal itu disampaikan kepada Saul oleh pegawai-pegawainya maka sembahnya: "Demikian inilah jawab Daud itu."

Leydekker Draft: Maka pagawej-pagawej SJa`ul pawn memberitalah 'itu padanja, sambil sombahnja; bahuwa seperti segala perkata`an 'ini Da`ud sudah kata-kata djuga.

AVB: Maka para pegawai Saul memberitahukan jawapan Daud yang sedemikian itu kepada raja, “Demikianlah jawapan Daud.”


AYT ITL: Para pegawai <05650> Saul <07586> memberitahukan <05046> hal itu kepadanya <00>, “Demikianlah jawaban <01697> yang <0428> diberikan Daud <01732>.” [<0559> <01696> <00>]

TB ITL: Para pegawai <05650> Saul <07586> memberitahukan <05046> kepada raja, katanya <0559>: "Demikianlah <0428> jawab <01697> yang diberi <01696> Daud <01732>."

TL ITL: Maka pegawai <05650> Saulpun <07586> menyampaikan <05046> kata itu kepada baginda, sembahnya <0559>: Perkataan <01697> yang demikian <0428> sudah disahut <01696> Daud <01732>.

AVB ITL: Maka para pegawai <05650> Saul <07586> memberitahukan <05046> jawapan <01697> Daud yang sedemikian itu <0428> kepada raja, “Demikianlah jawapan <01696> Daud <01732>.” [<00> <0559> <00>]


HEBREW: P <01732> dwd <01696> rbd <0428> hlah <01697> Myrbdk <0559> rmal <0> wl <07586> lwas <05650> ydbe <05046> wdgyw (18:24)


Jawa: Punggawane Sang Prabu banjur ngaturi pirsa marang Sang Prabu, unjuke: “Makaten menggah wangsulanipun Sang Dawud.”

Jawa 1994: Wangsulané Dawud mau padha diaturaké marang Saul,

Sunda: Walonna Daud ditepikeun ka Saul.

Madura: Saodda Daud jareya bi’ ba-ponggaba gella’ eatorragi ka Saul,

Bali: Paraprakanggene raris ngaturang baos Dane Daud punika ring Ida Sang Prabu Saul.

Bugis: Iyaro sining pegawé napaissengini Saul pappébalinna Daudro,

Makasar: Napabattumi anjo sikamma pagawea mae ri Saul anjo pappialinna Daud.

Toraja: Naparampomi to mase’ponna tu kada iato lako kalena, nakua: Iatu kada susito napebaliimo Daud.

Karo: Ituriken pegawai ndai man Saul kai si nggo ikataken Daud.

Simalungun: Jadi ipatugah juakjuak ni si Saul ma hata ai hu bani, “Sonon do hata ni si Daud.”

Toba: Jadi dipaboa angka naposo ni si Saul ma hata i tu ibana: Songon on do angka hata ni si Daud.


NETBible: When Saul’s servants reported what David had said,

NASB: The servants of Saul reported to him according to these words which David spoke.

HCSB: The servants reported back to Saul, "These are the words David spoke."

LEB: When the officers told Saul what David had said,

NIV: When Saul’s servants told him what David had said,

ESV: And the servants of Saul told him, "Thus and so did David speak."

NRSV: The servants of Saul told him, "This is what David said."

REB: The courtiers reported what David had said,

NKJV: And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke."

KJV: And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.

AMP: And the servants of Saul told him what David said.

NLT: When Saul’s men reported this back to the king,

GNB: The officials told Saul what David had said,

ERV: Saul’s officers told Saul what David said.

BBE: And the servants of Saul gave him an account of what David had said.

CEV: The officials went back to Saul and told him exactly what David had said.

CEVUK: The officials went back to Saul and told him exactly what David had said.

GWV: When the officers told Saul what David had said,


KJV: And the servants <05650> of Saul <07586> told <05046> (8686) him, saying <0559> (8800)_, On this manner <01697> spake <01696> (8765) David <01732>_. {On...: Heb. According to these words}

NASB: The servants<5650> of Saul<7586> reported<5046> to him according to these<428> words<1697> which David<1732> spoke<1696>.

NET [draft] ITL: When Saul’s <07586> servants <05650> reported <05046> what David <01732> had said <01696>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Samuel 18 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel