Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 19 : 22 >> 

AYT: Sesudah itu, dia sendiri pergi ke Rama. Ketika sampai di dekat sumur besar yang ada di Sekhu, dia bertanya, katanya, “Di manakah Samuel dan Daud?” Seseorang menjawab, “Sesungguhnya, dia ada di Nayot, di Rama.”


TB: Lalu ia sendiri pergi ke Rama. Sesampainya ke dekat perigi besar yang di Sekhu, bertanyalah ia, katanya: "Di mana Samuel dan Daud?" Jawab orang: "Ada di Nayot, dekat Rama."

TL: Kemudian dari pada sekalian itu pergilah ia sendiri ke Rama, serta sampailah ia ke perigi besar yang di Sekhu bertanyalah ia, katanya: Di mana gerangan Semuel dan Daud? Maka sahut orang: Dalam pondok-pondok nabi di Rama.

MILT: Lalu ia sendiri juga pergi ke Rama, dan datang ke perigi besar di Sekhu. Dan Saul bertanya serta berkata, "Di manakah Samuel dan Daud?" Dan seseorang berkata, "Lihatlah di Nayot, di Rama."

Shellabear 2010: Akhirnya ia sendiri pergi ke Rama. Sesampainya ia di perigi besar di Sekhu, bertanyalah ia, “Di manakah Samuil dan Daud?” Jawab seseorang, “Ada di Nayot, dekat Rama.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya ia sendiri pergi ke Rama. Sesampainya ia di perigi besar di Sekhu, bertanyalah ia, "Di manakah Samuil dan Daud?" Jawab seseorang, "Ada di Nayot, dekat Rama."

KSKK: Maka Saul sendiripun akhirnya pergi ke Rama dan tibalah ia di sebuah sumur yang dalam di Sekhu. Di situ ia bertanya, "Di manakah aku dapat menjumpai Samuel dan Daud?" Orang-orang menjawab, "Mereka ada di Nayot, di Rama".

VMD: Akhirnya, Saul sendiri pergi ke Rama. Ketika dia sampai ke sumur yang besar di Sekhu, dia bertanya, “Di mana Samuel dan Daud?” Orang itu menjawab, “Mereka di Nayot dekat Rama.”

TSI: Akhirnya, Saul sendiri membawa satu regu tentara ke kota Rama. Setibanya di dekat sumur besar di kampung Seku, dia bertanya, “Di mana Samuel dan Daud?” Orang di situ menjawab, “Mereka berada di Nayot, dekat Rama.”

BIS: Sebab itu Saul berangkat ke Rama. Sesampainya di sumur besar di Sekhu, ia bertanya di mana Samuel dan Daud berada, dan orang di situ memberitahukan kepadanya bahwa mereka ada di Nayot.

TMV: Oleh itu Raja Saul sendiri berangkat ke Rama. Apabila baginda tiba di perigi yang besar di Sekhu, baginda bertanya di mana Samuel dan Daud berada. Orang di situ memberitahu baginda bahawa mereka berada di Nayot.

FAYH: Akhirnya Saul sendiri pergi ke Rama. Ia tiba di sumur besar di Sekhu, dan bertanya kepada orang-orang di situ. "Di manakah Samuel dan Daud?" Seseorang menjawab, "Di Nayot, di Rama."

ENDE: Lalu ia sendiri pergi ke Rama. Setibanja di sumur Besar di Seku, bertanjalah ia: "Ada dimanakah Sjemuel dan Dawud?" Sahut orang kepadanja: "Ada didalam pondok2 di Rama."

Shellabear 1912: Kemudian iapun sendiri pergi ke Rama lalu sampai ke perigi besar yang di Sekhu maka bertanyalah ia katanya: "Di manakah Samuel dan Daud?" Maka jawab orang: "Bahwa adalah keduanya di Nayot dalam Rama."

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu maka pergilah lagi 'ija sendirij ka-Rama, dan datanglah kapada parigij jang besar, jang 'ada di-Sejkuw 'itu, lalu tanjalah 'ija, dan katalah; dimana SJemu`ejl dan Da`ud? maka 'awrang sombahlah padanja; bahuwa sasonggohnja marika 'itu 'ada di-Najawt dekat Rama.

AVB: Akhirnya dia sendiri pergi ke Rama. Sesampainya dia di perigi besar di Sekhu, bertanyalah dia, “Di manakah Samuel dan Daud?” Jawab seseorang, “Ada di Nayot, dekat Rama.”


TB ITL: Lalu <01571> ia <01931> sendiri pergi <01980> ke Rama <07414>. Sesampainya <0935> ke dekat <05704> perigi <0953> besar <01419> yang <0834> di Sekhu <07906>, bertanyalah <07592> ia, katanya <0559>: "Di mana <0375> Samuel <08050> dan Daud <01732>?" Jawab <0559> orang: "Ada <02009> di Nayot <05121>, dekat Rama <07414>."


Jawa: Tumuli Sang Prabu Saul tindak piyambak menyang ing Rama. Sarawuhe ing sacedhake sumur gedhe ing Sekhu, nuli ndangu: “Nabi Samuel lan Dawud ana ing ngendi?” Atur wangsulane wong: “Wonten ing Nayot, sacelakipun Rama.”

Jawa 1994: Mulané Saul mangkat dhéwé menyang Rama. Nalika tekan ing sumur gedhé ing Sékhu, nuli takon panggonané Samuèl lan Dawud, lan diwangsuli menawa ana ing Nayot.

Sunda: Geus kitu mah anjeunna ku anjeun nyusul ka Ramah. Geus sumping ka sumur di Seku anjeunna mariksakeun di mana Samuel jeung Daud. Dibejakeun yen aya di Nayot.

Madura: Daddi Saul pas meyos dibi’ ka Rama. Sanapa’na ka somor se raja e Sekhu, laju mareksane badha e dhimma Samuwel ban Daud, oreng e jadhiya abala ja’ badha e Nayot.

Bali: Pamuputipun ida nakenang: “Dijake Dane Samuel muah Daud nongos?” Irika ida katurin mungguing Dane Samuel miwah Dane Daud wenten ring Nayot.

Bugis: Rimakkuwannanaro joppani Saul lao ri Rama. Lettu’nana ri bujung lompoé ri Sékhu, makkutanani kégawi Samuél sibawa Daud, naripaissengina ri tauwé kuwaro makkedaé engkai ri Nayot.

Makasar: Lanri kammana anjo, a’lampami kalenna Saul mange ri Rama. Anrapi’na ri bungung lompoa ri Sekhu, akkuta’nammi angkanaya kemaei Samuel siagang Daud. Na nipauammo ri taua anjoreng angkanaya niaki ke’nanga ri Nayot.

Toraja: Mangkato male kalenami tu Saul lako Rama; iatonna rampo lako bubun kapua dio Sekhu, mekutanami nakua: Umbara nanii tu Samuel sola Daud? Mebalimi tau nakua: Dio Nayot sikandappi’ Rama.

Karo: Kenca bage ia jine berkat ku Rama. Kenca seh i bas sumur si galang i Seku, isungkunna i ja Samuel ras Daud, janah ikataken kalak man bana maka ia duana sangana i Nayot.

Simalungun: Dob ai ia sandiri pe laho ma hu Rama, gabe das ma ia hu parigi bolon na i Seku; sungkun-sungkun ma ia, “Ija do si Samuel pakon si Daud?” Nini halak ma, “Tonggor ma, i Nayot, na i Rama do ia.”

Toba: Dung i ibana sandiri pe laho tu Rama, jadi dung sahat ibana tu sumur bolon na di Seku, usouso ma ibana: Didia do si Samuel dohot si Daud ninna? Gabe didok halak ma: Ida ma, di Naiot mardonokkon Rama do nasida.


NETBible: Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, “Where are Samuel and David?” They said, “At Naioth in Ramah.”

NASB: Then he himself went to Ramah and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."

HCSB: Then Saul himself went to Ramah. He came to the large cistern at Secu, looked around, and asked, "Where are Samuel and David?" "At Naioth in Ramah," someone said.

LEB: Then he went to Ramah himself. He went as far as the big cistern in Secu and asked the people, "Where are Samuel and David?" He was told, "Over there in the pastures at Ramah."

NIV: Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.

ESV: Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."

NRSV: Then he himself went to Ramah. He came to the great well that is in Secu; he asked, "Where are Samuel and David?" And someone said, "They are at Naioth in Ramah."

REB: Saul himself then set out for Ramah and came to the great cistern in Secu. He asked where Samuel and David were and was told that they were at Naioth in Ramah.

NKJV: Then he also went to Ramah, and came to the great well that is at Sechu. So he asked, and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Indeed they are at Naioth in Ramah."

KJV: Then went he also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah.

AMP: Then Saul himself went to Ramah and came to a great well that is in Secu; and he asked, Where are Samuel and David? And he was told, They are at Naioth in Ramah.

NLT: Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. "Where are Samuel and David?" he demanded. "They are at Naioth in Ramah," someone told him.

GNB: Then he himself started out to Ramah. When he came to the large well in Secu, he asked where Samuel and David were and was told that they were at Naioth.

ERV: Finally, Saul himself went to Ramah. Saul came to the big well by the threshing floor at Secu. He asked, “Where are Samuel and David?” The people answered, “In the camps near Ramah.”

BBE: Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.

MSG: Fed up, Saul went to Ramah himself. He came to the big cistern at Secu and inquired, "Where are Samuel and David?" A bystander said, "Over at Naioth in Ramah."

CEV: Finally, Saul left for Ramah himself. He went as far as the deep pit at the town of Secu, and he asked, "Where are Samuel and David?" "At Prophets Village in Ramah," the people answered.

CEVUK: Finally, Saul left for Ramah himself. He went as far as the deep pit at the town of Secu, and he asked, “Where are Samuel and David?” “At Prophets Village in Ramah,” the people answered.

GWV: Then he went to Ramah himself. He went as far as the big cistern in Secu and asked the people, "Where are Samuel and David?" He was told, "Over there in the pastures at Ramah."


NET [draft] ITL: Finally Saul himself <01931> went <01980> to Ramah <07414>. When <05704> he arrived <0935> at the large <01419> cistern <0953> that <0834> is in Secu <07906>, he asked <07592>, “Where <0375> are Samuel <08050> and David <01732>?” They said <0559>, “At Naioth <05121> in Ramah <07414>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 19 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel