Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 11 : 11 >> 

AYT: Setiap bentara berdiri di sisi kanan Bait sampai sisi kiri Bait dengan senjata di tangannya masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah, dan dekat Bait itu.


TB: Kemudian para bentara itu, masing-masing dengan senjatanya di tangannya, mengambil tempatnya di lambung kanan sampai ke lambung kiri rumah itu, dengan mengelilingi mezbah dan rumah itu untuk melindungi raja.

TL: Maka segala biduanda itupun berdirilah masing-masing dengan senjatanya pada tangannya, dari pada sebelah kanan kaabah itu datang kepada sebelah kirinya, yaitu di antara mezbah dengan kaabah, keliling baginda.

MILT: Dan para bentara berdiri, masing-masing dengan senjata di tangannya, dari sebelah kanan bait hingga sebelah kiri bait itu di samping mezbah dan di samping bait itu dan semua, di sekeliling raja.

Shellabear 2010: Para bentara berdiri di sisi kanan Bait sampai ke sisi kiri Bait dengan senjata di tangan masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan dekat Bait itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para bentara berdiri di sisi kanan Bait sampai ke sisi kiri Bait dengan senjata di tangan masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan dekat Bait itu.

KSKK: Kemudian para pengawal itu berdiri mulai dari sudut rumah sebelah selatan hingga ke utara mengitari mesbah dan Rumah Yahweh.

VMD: Para pengawal dengan senjata di tangan masing-masing berjaga-jaga di sebelah kiri dan kanan Bait Tuhan, sekitar mezbah dan gedung ibadat itu dan di sekeliling raja ketika ia masuk ke Bait Tuhan.

BIS: Lalu para pengawal, masing-masing dengan pedang terhunus, mengambil tempat mereka di sekeliling bagian depan Rumah TUHAN untuk melindungi raja.

TMV: Yoyada menyuruh para pengawal yang membawa pedang terhunus supaya berkawal di sekeliling bahagian depan Rumah TUHAN untuk melindungi raja.

FAYH: Dengan senjata siap di tangan, para pengawal itu berdiri di bagian depan ruang kudus di sekitar mezbah, di dekat tempat persembunyian Yoas.

ENDE: Para pengawal, masing2 dengan sendjata ditangan, berdiri dari sebelah selatan sampai kesebelah utara baitullah dekat mesbah dan baitullah itu.

Shellabear 1912: Maka segala bintara itupun berdirilah masing-masing membawa senjatanya pada tangannya dari sebelah kanan rumah itu sampai ke sebelah kiri rumah itu pada tempat kurban dan di rumah itu dekat baginda itu berkeliling.

Leydekker Draft: Maka berdirilah segala 'Abantara, masing-masing sa`awrang dengan sindjatanja pada tangannja, deri pada sabelah kanan khobah 'itu datang kasabelah kirij khobah 'itu, 'arah kamedzbeh, dan 'arah kakhobah 'itu, dekat Radja 'itu berkuliling.

AVB: Para bentara berdiri di sisi kanan Bait sampai ke sisi kiri Bait dengan senjata di tangan masing-masing. Mereka mengelilingi raja dekat mazbah, dan dekat Bait itu.


TB ITL: Kemudian para bentara <07323> itu, masing-masing <0376> dengan senjatanya <03627> di tangannya <03027>, mengambil <05975> tempatnya <01004> di lambung <03802> kanan <03233> sampai <05704> ke lambung <03802> kiri <08042> rumah <01004> itu, dengan mengelilingi <05439> mezbah <04196> dan rumah <01004> itu untuk melindungi <05921> raja <04428>.


Jawa: Para prajurit mau banjur padha mapan ana ing sakiwa tengene padaleman kalawan sikep gegaman, lan ing saubenge misbyah sarta padaleman, padha rumeksa marang Sang Prabu.

Jawa 1994: Plataran Pedalemané Allah sing ngarep dijaga déning pengawal nganggo pedhang ligan kanggo njaga keslametané Sang Prabu.

Sunda: Palataran Bait Allah sakurilingna dipiwarang dijaga ku anu maresat pedang, nangtayungan raja.

Madura: Saellana jareya para pangawal buru, sambi neggu’ peddhang se la eonos manjeng e kennengnganna bang-sebang e sakalenglengnga Padalemman Socce alindhungana ratona.

Bali: tur dane ngenahang anake sane makta pedang membus punika milehan ring arepan Perhyangan Agunge buat nyaga ida sang prabu.

Bugis: Nainappa sining pengawal-é, tungke-tungke sibawa peddang pura rampu, malani mennang onrong ri yolona Bolana PUWANGNGE mattulili untu’ linrungiwi arungngé.

Makasar: Nampa sikamma pangawalaka massing angngallemi tampa’ ri tammulilina bageang ri dallekanna anjo Balla’Na Batara, massing le’ba’ ta’bi’bu’ pa’danna, untu’ anjagai karaenga.

Toraja: Bendanmi tu mintu’ to ma’kampa pantan sitangke pa’buno randuk dio mai rampe kananna sae lako rampe kairinna banua, sikandappi’ inan pemalaran sia banua, untikui datu.

Karo: emaka itamakenna pengawal e erjaga alu njemak pedang si talang arah lebe Rumah Pertoton e guna ngkawali raja.

Simalungun: Anjaha jongjong ma pangawal ai, ganup pajolom-jolom sinjatani ibagas tanganni, hampit siamun ni rumah panumbahan ai ronsi hampit sambilou ni rumah panumbahan ai, i lambung ni anjapanjap ai pakon i lambung ni rumah ai, inggot raja ai.

Toba: Dung i jongjong be ma angka parangan i ganup patioptiop sinjatana di bagasan tanganna dingkan siamun ni joro i sahat ro di hambirang ni joro i, di holangholang ni langgatan dohot joro i, humaliang rajai.


NETBible: The royal bodyguard took their stations, each holding his weapon in his hand. They lined up from the south side of the temple to the north side and stood near the altar and the temple, surrounding the king.

NASB: The guards stood each with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, by the altar and by the house, around the king.

HCSB: Then the guards stood with their weapons in hand surrounding the king--from the right side of the temple to the left side, by the altar and by the temple.

LEB: The guards stood with their weapons in their hands. They were stationed around the king and around the altar and the temple (from the south side to the north side of the temple).

NIV: The guards, each with his weapon in his hand, stationed themselves round the king—near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.

ESV: And the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house on behalf of the king.

NRSV: the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house, to guard the king on every side.

REB: The guards took up their stations round the king, each man holding his weapons, from corner to corner of the house to north and south.

NKJV: Then the escorts stood, every man with his weapons in his hand, all around the king, from the right side of the temple to the left side of the temple, by the altar and the house.

KJV: And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, [along] by the altar and the temple.

AMP: And the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the right corner to the left corner of the temple area, along by the altar [in the court] and the temple proper.

NLT: The guards stationed themselves around the king, with their weapons ready. They formed a line from the south side of the Temple around to the north side and all around the altar.

GNB: and he stationed the men with drawn swords all around the front of the Temple, to protect the king.

ERV: These guards stood with their weapons in their hands from the right corner of the Temple to the left corner. They stood around the altar and the Temple and around the king when he went to the Temple.

BBE: Then the armed men took up their positions, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, round about the altar and the house.

MSG: Well-armed, the guards took up their assigned positions for protecting the king, from one end of The Temple to the other, surrounding both Altar and Temple.

CEV: Then they gave the weapons to their guards, who took their positions around the temple and the altar to protect Joash on every side.

CEVUK: Then they gave the weapons to their guards, who took their positions around the temple and the altar to protect Joash on every side.

GWV: The guards stood with their weapons in their hands. They were stationed around the king and around the altar and the temple (from the south side to the north side of the temple).


NET [draft] ITL: The royal bodyguard <07323> took <05975> their stations <05975>, each holding his weapon <03627> in his hand <03027>. They lined <05704> up from the south <03233> side <03802> of the temple <01004> to the north <08042> side <03802> and stood near the altar <04196> and the temple <01004>, surrounding <05439> the <05921> king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran