Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 11 : 5 >> 

AYT: Lalu, dia memberi perintah mereka dengan berkata, “Inilah yang harus kamu lakukan: sepertiga dari kamu yang bertugas pada hari Sabat harus menjaga istana raja.


TB: Sesudah itu ia memerintahkan kepada mereka: "Inilah yang harus kamu lakukan: sepertiga dari kamu, yakni yang selesai bertugas pada hari Sabat di sini, tetapi mengawal di istana raja--

TL: Maka berpesanlah ia kepada mereka itu, katanya: Inilah perkara yang hendak kamu perbuat: bahwa sepertiga kamu, yang masuk pada hari sabat itu, hendaklah menunggui istana baginda;

MILT: Lalu ia memerintahkan mereka, dengan mengatakan, "Inilah perkara yang harus kamu lakukan: Sepertiga dari kamu adalah yang memasuki sabat dan yang memegang tanggung jawab atas istana raja.

Shellabear 2010: Ia memberi perintah kepada mereka, “Inilah hal yang harus kamu lakukan: sepertiga dari kamu yang bertugas pada hari Sabat harus menjaga istana raja,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memberi perintah kepada mereka, "Inilah hal yang harus kamu lakukan: sepertiga dari kamu yang bertugas pada hari Sabat harus menjaga istana raja,

KSKK: Kemudian ia memberikan perintah ini kepada mereka, "Sepertiga dari anggota pasukanmu yang datang bertugas pada hari Sabat akan mengawal rumah raja,

VMD: Setelah itu Yoyada memberikan perintah kepada mereka katanya, “Inilah yang harus kamu laksanakan, sepertiga dari kamu harus bertugas pada setiap Hari Sabat menjaga istana raja,

BIS: dan memberi perintah ini, "Apabila kalian bertugas pada hari Sabat, sepertiga dari kalian harus berjaga di istana,

TMV: dan memberikan perintah demikian, "Apabila kamu bertugas pada hari Sabat, sepertiga daripada kamu harus mengawal istana;

FAYH: Lalu Imam Yoyada memberi perintah kepada mereka, "Inilah yang harus kamu laksanakan: Sepertiga dari pengawal yang bertugas pada hari Sabat harus menjaga istana.

ENDE: Ia memberi mereka perintah ini: "Perkara inilah jang harus kalian perbuat: Sepertiga dari kalian, jang masuk pada hari Sabat dan jang mendjaga istana

Shellabear 1912: Maka berpesanlah ia kepadanya katanya: "Inilah perkara yang hendak kamu perbuat bahwa sepertiga dari pada kamu yang masuk pada hari perhentian hendaklah menunggui istana baginda

Leydekker Draft: Maka berpasanlah 'ija pada marika 'itu, sabdanja; 'inilah djuga pakardja`an 'itu, jang haros kamu berbowat: sapertiga deri pada segala kamu, jang masokh pada harij sabtu, hendakhlah menongguwij tongguwan 'istana Radja.

AVB: Dia memberikan perintah kepada mereka, “Inilah hal yang harus kamu lakukan: sepertiga daripada kamu yang bertugas pada hari Sabat harus menjaga istana raja,


TB ITL: Sesudah itu ia memerintahkan <06680> kepada mereka: "Inilah <02088> yang <0834> harus kamu lakukan <06213>: sepertiga <07992> dari <04480> kamu, yakni yang selesai bertugas <0935> pada hari Sabat <07676> di sini, tetapi mengawal <04931> <08104> di istana <01004> raja <04428>-- [<0559> <01697>]


Jawa: Sawuse mangkono Sang Yoyadha dhawuh marang para prajurit mau: “Iki kang kudu koktindakake: panunggalanmu kang wus rampung anggone nglakoni kuwajibane ing dina Sabat ana ing kene, iku sapratelon padha jagaa ana ing kraton,

Jawa 1994: Para perwira mau banjur didhawuhi Imam Yoyada mengkéné, "Sing tugas jaga ing dina Sabbat, sapratelon jagaa ing kedhaton;

Sunda: Geus kitu anjeunna ngatur, saurna, "Engke dina giliran aranjeun ngajagi dina poe Sabat, sapertilu ngajagi di karaton,

Madura: laju apareng dhabu kantha reya, "Mon ba’na atugas e are Sabat, sapartellonna ba’na kodu ajaga e karaton,

Bali: kadulurin antuk pangandika sapuniki: “Rikala semeton polih giliran mriki ring rahina Sabate, apahtigan saking pantaran semetone mangda nyaga purine.

Bugis: sibawa mabbéréyangngi paréntaéwé, "Rékko nakennako jamang ri esso Saba’é, tawa tellummu polé ri iko harusu jaga ri saorajaé,

Makasar: siagang naparentakang mae ri ke’nanga angkana, "Punna tugasa’ ngasengko ri allo Pammari-marianga, bage tallunnu battu ri kau musti a’jagako ri balla’ karaenga,

Toraja: Napasanmi lako tu tau iato mai, nakua: Susite tu apa la mipogau’: Sangtaangkomi tama ke allo katorroan la ungkampai tongkonan layukna datu,

Karo: emaka iperentahkenna bagenda, "Adi ertugas kam i bas wari Sabat, sepertelu i bas kam arus njaga istana;

Simalungun: Iparentahkon ma hu bani sidea, “On ma sibahenon nasiam, ʻSapartolu hun bani nasiam, siparjaga bani ari Sabat, maningon marjaga ibagas rumah ni raja in,

Toba: Dung i martona ma ibana tu nasida, ninna ma: On do hata sibahenonmuna: Sapartolu sian hamu, angka na masuk gansi di ari Sabbat, ingkon marjaga di bagasan jabu ni rajai.


NETBible: He ordered them, “This is what you must do. One third of the unit that is on duty during the Sabbath will guard the royal palace.

NASB: He commanded them, saying, "This is the thing that you shall do: one third of you, who come in on the sabbath and keep watch over the king’s house

HCSB: and commanded them, "This is what you are to do: one third of you who come on duty on the Sabbath are to provide protection for the king's palace.

LEB: He ordered them, "This is what you must do: One third of you, those who are on duty on the day of worship, must guard the royal palace.

NIV: He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath—a third of you guarding the royal palace,

ESV: And he commanded them, "This is the thing that you shall do: one third of you, those who come off duty on the Sabbath and guard the king's house

NRSV: He commanded them, "This is what you are to do: one-third of you, those who go off duty on the sabbath and guard the king’s house

REB: and gave them these orders: “One third of you who are on duty on the sabbath are to be on guard in the palace;

NKJV: Then he commanded them, saying, "This is what you shall do: One–third of you who come on duty on the Sabbath shall be keeping watch over the king’s house,

KJV: And he commanded them, saying, This [is] the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house;

AMP: And he commanded them, saying, This is the thing you shall do: a third of you who come in on the Sabbath shall keep watch of the king's house,

NLT: Jehoiada told them, "This is what you must do. A third of you who are on duty on the Sabbath are to guard the royal palace itself.

GNB: and gave them the following orders: “When you come on duty on the Sabbath, one third of you are to guard the palace;

ERV: Then Jehoiada gave them a command. He said, “This is what you must do. One-third of you, from those who go on duty on the Sabbath day, must stand guard at the royal palace.

BBE: And he gave them orders, saying, This is what you are to do: the third part of you, who come in on the Sabbath and keep the watch of the king’s house,

CEV: and said to them: Here's what I want you to do. Three of your guard units will be on duty on the Sabbath. I want one unit to guard the palace.

CEVUK: and said to them: Here's what I want you to do. Three of your guard units will be on duty on the Sabbath. I want one unit to guard the palace.

GWV: He ordered them, "This is what you must do: One third of you, those who are on duty on the day of worship, must guard the royal palace.


NET [draft] ITL: He ordered <06680> them, “This <02088> is what <0834> you must do <06213>. One third <07992> of the unit <04480> that is on duty <0935> during the Sabbath <07676> will guard <04931> <08104> the royal <04428> palace <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran