AYT: Kemudian, dia membakar kurban bakaran dan kurban sajian, mencurahkan kurban curahannya serta menyiramkan darah kurban perdamaiannya ke mazbah itu.
TB: membakar korban bakarannya dan korban sajiannya, mencurahkan korban curahannya di atas mezbah itu, dan menyiramkan darah korban keselamatannya kepadanya.
TL: dan dinyalakannya korban bakarannya dan persembahan makanannya dan dicucurkannya persembahan minumannya dan dipercikkannya darah korban syukurnya kepada mezbah itu.
MILT: dan membakar persembahan bakarannya dan persembahan sajiannya, dan menuangkan persembahan curahannya; dan memercikkan darah persembahan pendamaiannya di atas mezbah.
Shellabear 2010: Dibakarnya kurban bakarannya dan juga persembahan bahan makanannya, dicurahkannya persembahan minumannya, serta dipercikkannya darah kurban perdamaiannya pada mazbah itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dibakarnya kurban bakarannya dan juga persembahan bahan makanannya, dicurahkannya persembahan minumannya, serta dipercikkannya darah kurban perdamaiannya pada mazbah itu.
KSKK: Ia membakar di atas mezbah itu korban bakaran dan korban persembahan. Di situ dia menuang anggur persembahan dan mencurahkan darah dari korban-korban pendamaian.
VMD: Di atas mezbah itu, Ahas membakar kurban bakaran dan kurban sajian. Dia menuangkan kurban minumannya serta menyiramkan darah dari kurban persekutuan ke atas mezbah itu.
BIS: Lalu di atas mezbah itu ia mempersembahkan kurban binatang serta kurban gandum. Ia juga menuang kurban anggur dan darah dari kurban perdamaian ke atas mezbah itu.
TMV: Raja Ahas mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN, dan korban untuk mengucap syukur kepada-Nya, di atas mazbah itu. Baginda juga mempersembahkan wain dan darah daripada korban untuk memohon berkat daripada TUHAN.
FAYH: Raja mempersembahkan kurban bakaran serta kurban sajian, mencurahkan kurban curahan, dan memercikkan darah kurban pendamaian ke atas mezbah itu.
ENDE: dan membakar kurban bakar dan persembahan, menuangkan kurban tuangnja dan memertjiki mesbah itu dengan darah kurban2 sjukur.
Shellabear 1912: Maka dibakar baginda kurban bakaran dan persembahan makanannya dan dituangkannya persembahan minuman serta dipercikkan darah kurban perdamaian baginda di atas tempat kurban itu.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka depasangnja persombahannja tunu-tunuan, dan persombahannja santap-santapan, dan detjutjornja persombahannja tjutjor-tjutjoran: lalu depertjikhnja darah segala persombahan-persombahan damej-damejan, jang 'ada padanja 'itu, di`atas medzbeh 'itu.
AVB: Dibakarnya korban bakarannya dan juga persembahan bahan makanannya, dicurahkannya persembahan minumannya, serta dipercikkannya darah korban kedamaiannya pada mazbah itu.
TB ITL: membakar <06999> korban bakarannya <05930> dan korban sajiannya <04503>, mencurahkan <05258> korban curahannya <05262> di atas <05921> mezbah <04196> itu, dan menyiramkan <02236> darah <01818> korban keselamatannya <08002> kepadanya <0834>.
Jawa: mbesmi kurban obaran lan kurban dhaharan, ngesokake kurbane unjuk-unjukan ing misbyah kono, sarta nyirami getih kurban keslametan ana ing misbyah iku.
Jawa 1994: Akhas banjur saos kurban obongan lan kurban dhaharan ana ing mesbèh mau; kurban-kurbané banjur disiram nganggo anggur lan getih dadi kurban keslametan.
Sunda: Ahas tuluy peupeuncitan terus diduruk dina eta altar jeung kurban kadaharan, altarna dikucuran ku getih sato kurban jeung ku cianggur.
Madura: Ahas laju ngatorragi kurban keban ban kurban gandum, sarta nyelen kurban anggur ban dharana kurban salameddan e attassa mezba jareya.
Bali: Duaning punika, ida raris morbor aturan wewalungan miwah aturan sesajen tur nyriokang anggur miwah rah buat aturan karahayuan ring duur pamorboran aturane punika.
Bugis: Namakkasuwiyanna akkarobangeng olokolo sibawa akkarobangeng gandong ri yasé’na iyaro mézbaé. Tiri’ towi akkarobangeng anggoro sibawa darana akkarobangeng pappasidamé ri yasé’na mézbaéro.
Makasar: Nampa angngerammo passare irate ri anjo tampa’ pakkoro’bangnganga, iamintu koro’bang olo’-olo’ siagang koro’bang gandung. Appatiri’ tommi koro’bang je’ne’ anggoro’ siagang cera’ battu ri koro’bang pappasiamaka nai’ ri anjo tampa’ pakkoro’bangnganga.
Toraja: Natunumi tu pemala’ ditunu pu’pu’ sia iatu kande dipemalaran, nabolloanni tu pemala’ pantedok sia napa’pi’pikan inan pemalaran tu rara pemala’ kasalamaranna.
Karo: emaka itutungna rubia-rubia persembahen ras persembahen pangan i babo batar-batar e, dingen iamburkenna anggur persembahen ras dareh persembahen persadan i babona.
Simalungun: Dob ai itutung ma galangan situtungonni pakon galangan sipanganonni, iuseihon ma galangan siinumonni, anjaha ipispiskon ma daroh ni galangan hatarimakasihonni hu bani anjapanjap ai.
Toba: Jala ditutung di atasna peleanna situtungon dohot peleanna sipanganon, jala diusehon peleanna siinumon, jala dipistikkon mudar ni angka peleanna hamauliateon tu langgatan i.
NETBible: He offered his burnt sacrifice and his grain offering. He poured out his libation and sprinkled the blood from his peace offerings on the altar.
NASB: and burned his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.
HCSB: He offered his burnt offering and his grain offering, poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his fellowship offerings on the altar.
LEB: He sacrificed his burnt offering and grain offering, poured out his wine offering, and sprinkled the blood of his fellowship offering on the altar.
NIV: He offered up his burnt offering and grain offering, poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his fellowship offerings on the altar.
ESV: and burned his burnt offering and his grain offering and poured his drink offering and threw the blood of his peace offerings on the altar.
NRSV: and offered his burnt offering and his grain offering, poured his drink offering, and dashed the blood of his offerings of well-being against the altar.
REB: there he burnt his whole-offering and his grain-offering and poured out his drink-offering, and he flung the blood of his shared-offerings against it.
NKJV: So he burned his burnt offering and his grain offering; and he poured his drink offering and sprinkled the blood of his peace offerings on the altar.
KJV: And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.
AMP: King Ahaz burned his burnt offering and his cereal offering, poured his drink offering, and dashed the blood of his peace offerings upon that altar.
NLT: The king presented a burnt offering and a grain offering, poured a drink offering over it, and sprinkled the blood of peace offerings on it.
GNB: so he burned animal sacrifices and grain offerings on it and poured a wine offering and the blood of a fellowship offering on it.
ERV: Ahaz burned his burnt offerings and grain offerings on it. He poured his drink offering and sprinkled the blood of his fellowship offerings on this altar.
BBE: He made his burned offering and his meal offering and his drink offering there, draining out the blood of his peace-offerings on the altar.
MSG: Whole-Burnt-Offerings with billows of smoke, Grain-Offerings, libations of Drink-Offerings, the sprinkling of blood from the Peace-Offerings--the works.
CEV: and poured wine over it. Then he offered sacrifices to please the LORD, to give him thanks, and to ask for his blessings.
CEVUK: and poured wine over it. Then he offered sacrifices to please the Lord, to give him thanks, and to ask for his blessings.
GWV: He sacrificed his burnt offering and grain offering, poured out his wine offering, and sprinkled the blood of his fellowship offering on the altar.
NET [draft] ITL: He offered <06999> his burnt sacrifice <05930> and his grain offering <04503>. He poured out <05258> his libation <05262> and sprinkled <02236> the blood <01818> from his peace offerings <08002> on <05921> the altar <04196>.